"aux aliments" - Traduction Français en Arabe

    • على الغذاء
        
    • على الأغذية
        
    • إلى الأغذية
        
    • الأطعمة غير الصحية
        
    L'accès aux aliments a été amélioré par le soutien des prix de première nécessité grâce à un fonds de compensation qui lui a été exclusivement affecté jusqu'en 1989. UN وتحسنت امكانية الحصول على الغذاء نتيجةً للدعم الممنوح ﻷسعار المنتجات ذات المرتبة اﻷولى من اﻷهمية عن طريق صندوق تعويضي خصص حصرا لهذا الغرض حتى عام ٩٨٩١.
    Elle souhaiterait savoir si le Gouvernement a évalué les effets d'une telle libéralisation sur l'accès aux aliments et l'exercice par les femmes rurales de leur droit au travail. UN وقالت إنها تود أن تعرف إن كانت الحكومة قد قدَّرت آثار هذا التحرير على الحصول على الغذاء وتمتُّع نساء الريف بحق العمل.
    Il n'y a pas un accès normal aux aliments nécessaires à une vie active et en pleine santé s'il y a des pénuries. UN وتعيق أوجه النقص الحصول بانتظام على الغذاء الضروري للعيش حياة نشيطة وصحية.
    En outre, les initiatives portant règlementation de la fiscalité devraient s'appliquer aux aliments et boissons sains. UN وفضلا عن ذلك، يتعين تطبيق مبادرات التنظيم الضريبي على الأغذية والمشروبات الصحية.
    Nous devons promouvoir l'accès permanent, sain et suffisant aux aliments et aux connaissances en matière de bonne nutrition pour le Bien-vivre. UN وينبغي أن نعزز الحصول على الأغذية والمعرفة التغذوية للعيش الكريم، وذلك بطريقة سليمة وكافية للغرض.
    Il faut prendre des mesures immédiates mais aussi des mesures à long terme pour permettre aux populations les plus vulnérables d'avoir un accès plus facile aux aliments et pour démarginaliser les populations rurales. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير فورية وأخرى طويلة الأمد لإعطاء الضعفاء من السكان مزيدا من إمكانية الوصول إلى الأغذية ولتمكين المجتمعات الريفية.
    Lorsque nos peuples doivent faire face à des sécheresses et à des mauvaises récoltes qui conduisent à une intensification des rivalités pour l'accès aux aliments et à l'eau, nous devons passer à l'action. UN عندما تشهد شعوبنا الجفاف، وضعف المحاصيل، وهو ما يزيد حدة المنافسة على الغذاء والمياه، يجب علينا أن نتحرك إلى العمل.
    La désertification et l'élévation du niveau des mers provoquent une lutte accrue pour l'accès aux aliments, à l'eau et aux ressources. UN فالتصحر وارتفاع منسوب سطح البحر يؤديان إلى زيادة التنافس على الغذاء والمياه والموارد.
    Chaque nation devrait déclarer que l'accès aux aliments est un droit constitutionnel et assurer le développement du secteur primaire de façon à garantir effectivement l'exercice de ce droit fondamental. UN وينبغي لكل أمة أن تعلن أن الحصول على الغذاء حق دستوري، وأن تضمن تنمية القطاع الأساسي لكفالة الإعمال الملموس لهذا الحق الأساسي.
    Les nouveaux projets de développement ont également compromis l'accès des populations autochtones aux aliments conformes à leurs traditions. UN 55 - وأدت أيضا المشاريع الإنمائية الجديدة إلى عرقلة قدرة الشعوب الأصلية على الحصول على الغذاء المناسب وفقا لتقاليدها.
    Le Programme alimentaire mondial a pris la tête d'initiatives, lancées dans plusieurs des PMA, visant à accorder aux petits exploitants agricoles un meilleur accès aux marchés et à améliorer leur revenu et leur accès aux aliments. UN ومضت قائلة إن برنامج الأغذية العالمي قاد مبادرات في عدد من أقل البلدان نموا سمحت لصغار المزارعين بالدخول إلى الأسواق وتحسين دخلهم والحصول على الغذاء.
    Il est également essentiel que tous les êtres humains aient accès, surtout économiquement, aux aliments disponibles. UN ولا بد أيضاً من أن تتاح لجميع الناس إمكانية الحصول على الغذاء المتوفر، وبوجه خاص، على الوسائل الاقتصادية للحصول على الغذاء.
    i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; UN ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال.
    i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; UN `1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال.
    L'autre volet vise à garantir un accès immédiat des groupes pauvres et vulnérables aux aliments dans les zones urbaines et rurales en créant des filets de sécurité et des mesures de protection sociale. UN ويهدف المسار الآخر إلى كفالة حصول الفقراء والضعفاء في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على حد سواء فورا على الغذاء بواسطة توفير شبكات أمان وتدابير حماية اجتماعية.
    Le Rapporteur spécial a constaté que dans de nombreuses régions du Canada, l'accès aux aliments prélevés dans la nature nécessitait un accès à la terre. UN ولاحظ أن الحصول على الأغذية حسب الطريقة التقليدية يستوجب حيازة الأراضي في عدة مناطق في كندا.
    Incidence des maladies liées à l'alimentation, liée à l'accès aux aliments traditionnels et à la quantité disponible de ces derniers UN معدل انتشار الأمراض ذات الصلة بالنظام الغذائي، والمتعلقة بالحصول على الأغذية التقليدية ووفرتها
    Les pauvres sont plus souvent exposés et moins préparés aux phénomènes imprévisibles telles que les catastrophes naturelles, les irrégularités en matière d'accès aux aliments et à d'autres ressources, ou aux chocs environnementaux. UN والفقراء هم أكثر المعرضين في غالب الأحيان والأقل استعدادا لمواجهة الأحداث غير المتوقعة مثل الكوارث الطبيعية، والتقلبات في الحصول على الأغذية والموارد الأخرى أو الصدمات البيئية.
    La hausse de la production agro-industrielle a contribué efficacement à augmenter les exportations, mais elle n'a pas permis à la population pauvre d'avoir un meilleur accès aux aliments ou d'améliorer son régime alimentaire. UN وربما ساعد ارتفاع الإنتاج في الصناعة الزراعية على زيادة الصادرات غير أنه لم يُحسّن حصول الفقراء على الأغذية أو على وجبات غذائية أفضل.
    Cette Loi interdit toute discrimination dans l'accès aux aliments et dans la jouissance et l'exercice du droit à la sécurité alimentaire et nutritionnelle, pour quelque motif que ce soit, entre autres pour discrimination sexuelle. UN ويحظر هذا القانون التمييز في الحصول على الأغذية والتمتع بالحق في الأمن الغذائي والتغذوي أو ممارسته، لأسباب يدخل فيها الجنس.
    7. Cette < < crise du développement > > s'est traduite par la montée du chômage, par l'accroissement de la pauvreté urbaine et rurale − associée à une chute des revenus des particuliers − et par un accès limité aux aliments de base, à l'énergie et aux services essentiels. UN 7- وتجلّت " أزمة تنموية " من خلال تصاعد البطالة وتزايد الفقر في المدن والأرياف مع تناقص الإيرادات الشخصية ومحدودية الوصول إلى الأغذية الأساسية والطاقة والخدمات الأساسية.
    Cette taxe pourrait également s'appliquer aux aliments vides, permettant de dégager des revenus facilitant la création de capacités institutionnelles axées sur la prévention des maladies. UN ويمكن تكراره فيما يتعلق ببنود كالكحول وبعض الأطعمة غير الصحية المختارة، واستخدام الإيرادات المتأتية عن ذلك لتوفير قدرة مؤسسية للتركيز على اتقاء الأمراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus