La révision de cet article avait entraîné une réduction considérable du nombre de poursuites par rapport aux années précédentes. | UN | وقد أدت مراجعة هذه المادة إلى انخفاض كبير في عدد الملاحقات القضائية مقارنة بالسنوات السابقة. |
La scolarisation des filles dans les écoles professionnelles commence au niveau 10. 4 158 jeunes filles fréquentent des établissements techniques et professionnels, un effectif en hausse par rapport aux années précédentes. | UN | ويبلغ عدد البنات في المدارس التقنية أو المهنية 4158 طالبة، وقد ارتفع هذا العدد مقارنة بالسنوات السابقة. |
Les besoins en assistance humanitaire n'ont toutefois pas diminué par rapport aux années précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة لمثل هذه المساعدة لا تزال كبيرة كما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Le montant des sommes dues au titre du budget ordinaire a atteint 1 milliard 149 millions, soit une légère augmentation par rapport aux années précédentes. | UN | وكانت الاشتراكات المقررة للميزانية العادية 149 1 مليون دولار، أي أكثر قليلاً مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
En 2007, les agressions contre les femmes à Bassorah ont augmenté par rapport aux années précédentes. | UN | وزادت الاعتداءات على النساء في البصرة في عام 2007 بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Par rapport aux années précédentes, moins de cours de formation ont été donnés. | UN | وعُقِد عدد أقل من الدورات التدريبية، مقارنة بالسنوات الماضية. |
Ce pourcentage n'a pratiquement pas changé par rapport aux années précédentes. | UN | وبقيت هذه النسب ثابتة إلى حد ما مقارنة بالأعوام السابقة. |
Ce taux de croissance était relativement faible par rapport aux années précédentes. | UN | وهي نسبة منخفضة نسبيا إذا قورنت بالسنوات السابقة. |
Les frais de vérification externe des comptes ont également été réduits par rapport aux années précédentes. | UN | واضافة الى ذلك خفضت أتعاب المراجعة الخارجية للحسابات مقارنة بالسنوات السابقة. |
Le nombre des femmes qui l'ont visitée a augmenté par rapport aux années précédentes. | UN | ولوحظ ازدياد عدد الزائرات بالمقارنة بالسنوات السابقة. |
Il est encourageant de noter que la couverture des données communiquées s'est considérablement améliorée par rapport aux années précédentes. | UN | ومن المشجع أن شمول البيانات المقدمة تحسن كثيرا مقارنة بالسنوات السابقة. |
Bon nombre ont salué les efforts déployés par le Tribunal pour réduire son budget par rapport aux années précédentes. | UN | وأعربت وفود كثيرة عن تقديرها للجهود التي تبذلها المحكمة لتخفيض ميزانيتها مقارنة بالسنوات السابقة. |
En 2012, il s'est produit une importante diminution de la quantité de cocaïne saisie au Canada par rapport aux années précédentes. | UN | وشهد عام 2012 انخفاضا كبيرا في كمية الكوكايين الداخلة إلى كندا مقارنة بالسنوات السابقة. |
La portée et la durée de l'exercice ont été réduites par rapport aux années précédentes. | UN | وقد انخفض حجم المناورة ومدتها عما كانا عليه في السنوات السابقة. |
Nous notons que la disposition sur les activités et la présence militaires a été légèrement modifiée par rapport aux années précédentes. | UN | أما الحكم المتعلق باﻷنشطة العسكرية والوجود العسكري فنلاحظ أن لهجته تغيرت قليلا عما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Les contributions à la CNUCED pour 1999 font apparaître une plus forte augmentation par rapport aux années précédentes. | UN | المساهمات المقدمة إلى الأونكتاد لعام 1999 تبين زيادة أكبر منها في السنوات السابقة. |
En 2009, il y avait 38 décès pour 1 000 naissances vivantes, soit une baisse considérable par rapport aux années précédentes. | UN | ففي عام 2009، سجّلنا 38 حالة وفاة لكل 000 1 مولود حي. وهذا خفض كبير بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
50. Les tensions transfrontières entre le Tchad et le Soudan se sont atténuées considérablement par rapport aux années précédentes. | UN | 50- انخفضت حدة التوتر عبر الحدود بين تشاد والسودان انخفاضاً كبيراً، بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
La liste compte huit conseils libanais, ce qui constitue une amélioration graduelle par rapport aux années précédentes. | UN | وتضم القائمة ثمانية محامين لبنانيين، وهذا يمثّل تحسّنا تدريجيا مقارنة بالسنوات الماضية. |
D'une manière générale, il convient de noter que par rapport aux années précédentes, le nombre de recours formés pendant la période à l'examen a été élevé. | UN | وبصفة عامة، يجدر بالإشارة أن عدد الطعون التي تم الانتهاء منها خلال هذه الفترة مقارنة بالأعوام السابقة يعد عاليا. |
En dépit de ces faits, nous observons que le format du rapport n'a pas changé par rapport aux années précédentes. | UN | ورغم هذه الحقائق، نلاحظ أن شكل التقرير لم يتغير عما كان عليه في السنوات الماضية. |
Nous estimons que c'est là un réel progrès par rapport aux années précédentes. | UN | ونعتقد أننا حققنا إنجازاً مقارنةً بالأعوام الماضية. |
Le taux de mortalité maternelle a ainsi baissé par rapport aux années précédentes pour s'établir à 5,9 décès pour 10 000 naissances. | UN | فقد انخفض معدل الوفيات بين الأمهات من مستوياته في الأعوام السابقة إلى 5.9 حالة وفاة لكل 000 10 ولادة. |
La composition du portefeuille a encore connu un changement important par rapport aux années précédentes. | UN | وظل تكوين حافظة المشاريع يتضمن تغييرا أساسيا بالنسبة للسنوات السابقة. |
Le rôle de l'Érythrée a diminué par rapport aux années précédentes, le Gouvernement érythréen mettant davantage l'accent sur l'appui politique et financier aux groupes d'opposition armés. | UN | وقد تقلص الدور الإريتري نسبيا بالمقارنة مع الأعوام السابقة لأن حكومتها تركز تركيزا أكبر على الدعم السياسي والمالي للجماعات المعارضة المسلحة. |
Bourses ( %) On voit que dans l'année scolaire 2003/2004, le pourcentage concernant les filles s'est beaucoup rapproché de celui des garçons par rapport aux années précédentes. | UN | ومن الملاحظ في الجدول أعلاه التقارب الكبير في نسب البعثات والمنح الدراسية لكلا الجنسين في العام الدراسي 2003/2004م بالمقارنة عما كانت عليه من تمييز للذكور في الأعوام الماضية. |
Le coefficient de Gini pour l'année 2010 sur les revenus est de 46,9, soit une légère diminution par rapport aux années précédentes. | UN | ووصل معامِل جيني المرتبط بالدخل لعام 2010 إلى 46.9 بهبوط طفيف عن السنوات السابقة. |
Ces estimations n'ont pas beaucoup évolué par rapport aux années précédentes. | UN | وهذه التقديرات لم تتغير كثيرا عمّا كانت عليه في سنوات سابقة. |
Bien qu'il se félicite de la diminution du nombre d'États Membres privés de droit de vote, il juge préoccupant que le montant des contributions non acquittées par rapport aux années précédentes s'élève toujours à plus de 100 millions d'euros. | UN | وترحب المجموعة بتراجع عدد الدول الأعضاء التي لا تتمتع بحقوق التصويت، ولكن يساورها القلق أنَّ حجم الاشتراكات غير المسددة من السنوات السابقة لا يزال يتجاوز 100 مليون يورو. |
Le nombre d'opérations de protection rapprochée a été inférieur aux prévisions mais leur complexité a augmenté par rapport aux années précédentes. | UN | وكان عدد عمليات الحماية الشخصية أقل مما كان متوقعا، غير أن مقدار التعقّد الذي تنطوي عليه ولو عملية واحدة من هذه العمليات قد ازداد على مدى السنوات السابقة. |