"aux appels lancés par" - Traduction Français en Arabe

    • لنداءات
        
    • للنداءات الموجهة من
        
    • للنداءات التي وجهتها
        
    • للنداءات التي وجهها
        
    • لدعوات
        
    • مناشدات من
        
    • إلى دعوات
        
    • في النداء الذي وجهته
        
    • إلى مناشدات
        
    • لمناشدات
        
    • النداءات التي وجهها
        
    Elle exprime en particulier son appui aux appels lancés par le Secrétaire général pour que les questions politiques, économiques et de sécurité soient examinées de concert. UN وتعرب بصورة خاصة، عن تأييدها لنداءات الأمين العام من أجل معالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية في نفس الوقت.
    Par ailleurs, le Liban, comme suite aux appels lancés par la communauté internationale, a entrepris de combattre les cultures de plantes destinées à la fabrication de drogues. UN وعلاوة على ذلك فإن لبنان قد استجابت لنداءات المجتمع الدولي وكافحت زراعة النباتات المقصود بها إنتاج المخدرات.
    J'invite la communauté internationale à répondre aux appels lancés par les dirigeants libanais à cet égard et à leur apporter une aide en conséquence. UN وأدعو المجتمع الدولي إلى الاستماع لنداءات القيادة اللبنانية في هذا الصدد، وتقديم المساعدة وفقا لذلك.
    1. Exprime sa gratitude à tous les États ainsi qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont répondu aux appels lancés par le Secrétaire général et par diverses instances en venant en aide à la Somalie; UN ١ - تعرب عن امتنانها لجميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي استجابت للنداءات الموجهة من اﻷمين العام ومن جهات أخرى وقدمت المساعدة إلى الصومال؛
    J'exhorte donc les donateurs à répondre aux appels lancés par les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales en faveur de ces programmes. UN ولذلك، فإنني أحث المانحين على الاستجابة للنداءات التي وجهتها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل هذه البرامج.
    107. En réponse aux appels lancés par le Secrétaire général conformément aux recommandations formulées par le Conseil de sécurité touchant les 21 Etats ayant invoqué l'Article 50, un certain nombre de donateurs et de pays créanciers ont communiqué des renseignements détaillés sur l'aide qu'ils avaient fournie à divers pays touchés par la crise du Golfe. UN ١٠٧ - في معرض الاستجابة للنداءات التي وجهها اﻷمين العام عملا بتوصيات مجلس اﻷمن فيما يتصل بالدول اﻟ ٢١ التي استندت الى المادة ٥٠ بصدد الجزاءات المفروضة على العراق، قام عدد من البلدان المانحة والدائنة بتوفير معلومات محددة عن المساعدة المقدمة منها الى مختلف البلدان المتضررة من جراء أزمة الخليج.
    L'Union européenne attend avec intérêt l'examen qui aura lieu dans deux ans de la suite donnée par les États aux appels lancés par l'Assemblée générale dans ce domaine. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى استعراض متابعة الدول لنداءات الجمعية العامة في هذا المجال خلال سنتين.
    Selon nous, il s'agit là d'une réponse positive aux appels lancés par de nombreux pays lors du Sommet mondial pour le développement social en vue d'une action commune. UN ونرى أن ذلك الاجتماع يمثل استجابة في الاتجاه الصحيح لنداءات القمة العالمية للتنمية الاجتماعية من أجل بذل جهود مشتركة من جانب بلدان عديدة.
    En réponse aux appels lancés par l'ONU à une aide d'urgence à la suite du tsunami de 2004, mon pays a achevé la construction du village de Jaber Al-Ahmad, en Indonésie. UN واستجابة لنداءات الأمم المتحدة في مواجهة حالات الطوارئ التي نشأت عن إعصار تسونامي عام 2004 فقد انتهت دولة الكويت من بناء قرية الشيخ جابر الأحمد في إقليم بانداتشي في إندونيسيا.
    Nous appuyons la réponse du Gouvernement iraquien aux appels lancés par le Secrétaire général, la Ligue arabe et l'Organisation de la Conférence islamique en faveur du retour inconditionnel des inspecteurs pour qu'ils puissent achever leur tâche. UN ويرحب وفد بلادي في هذا الإطار باستجابة حكومة العراق لنداءات الأمين العام للأمم المتحدة والجامعة العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي بقبول العودة غير المشروطة للمفتشين لمزاولة مهامهم.
    Le Groupe de travail a encouragé les donateurs à augmenter leurs contributions en réponse aux appels lancés par l'Office en 2002 et à verser le reliquat des contributions annoncées pour les appels de 2001 et 2002. UN وقد حث الفريق العامل الجهات المانحة على زيادة مساهماتها لنداءات الوكالة في عام 2002، وعلى تسديد المساهمات المعلقة لنداءات كل من عام 2001 وعام 2002.
    Il fallait prêter davantage d'attention aux appels lancés par l'Afrique en faveur d'un allégement substantiel de la dette, sans préjudice pour les ressources additionnelles affectées au développement. UN ويتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لنداءات أفريقيا من أجل تخفيف كبير لأعباء الديون، لكن ليس على حساب الموارد الإضافية لأغراض التنمية.
    Si les États dotés d'armes nucléaires répondent positivement aux appels lancés par les États non dotés d'armes nucléaires en faveur d'un accord sur l'interdiction des armes nucléaires, des progrès majeurs pourront être réalisés dans le processus de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN فإذا استجابت الدول الحائزة لتلك الأسلحة لنداءات الدول غير الحائزة لها بأن تتفق على حظر الأسلحة النووية، سيتحقق تقدم كبير في عملية نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Dans ce contexte, l'État du Koweït ne ménagera aucun effort pour fournir une aide humanitaire d'urgence aux États frappés par des catastrophes naturelles ou pour répondre aux appels lancés par l'ONU ou les organismes des Nations Unies afin d'alléger les souffrances des peuples de ces pays. UN وفي هذا السياق، فإن دولة الكويت لن تألو جهدا في تقديم المساعدات الإنسانية الطارئة للدول المنكوبة بالكوارث الطبيعية والاستجابة لنداءات الأمم المتحدة ووكالاتها للتخفيف من معاناة شعوب هذه الدول.
    1. Exprime sa gratitude à tous les États ainsi qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont répondu aux appels lancés par le Secrétaire général et par diverses instances en venant en aide à la Somalie; UN ١ - تعرب عن امتنانها لجميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي استجابت للنداءات الموجهة من اﻷمين العام ومن جهات أخرى عن طريق تقديم المساعدة الى الصومال؛
    1. Exprime sa gratitude à tous les États ainsi qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont répondu aux appels lancés par le Secrétaire général et par diverses instances en venant en aide à la Somalie; UN ١ - تعرب عن امتنانهـا لجميـع الـدول والمنظمـات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي استجابت للنداءات الموجهة من اﻷمين العام ومن جهات أخرى بتقديم المساعدة إلى الصومال؛
    Suite aux appels lancés par l'Assemblée générale dans ses résolutions 61/143, 62/133, 63/155 et 64/137 en faveur de l'augmentation des ressources allouées au Fonds d'affectation spéciale, les activités de sensibilisation menées par ce dernier ont été intensifiées. UN واستجابة للنداءات التي وجهتها الجمعية العامة في قراراتها 61/143 و 62/133 و 63/155 و 64/137 لتوفير المزيد من الموارد لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني، تعززت جهوده في مجال الاتصال.
    Bien qu'ils aient déclaré qu'ils s'étaient retirés pour répondre aux appels lancés par le Conseil de sécurité, ils ont comparé leurs actions avec celles de l'Érythrée, qui non seulement avait occupé le territoire souverain de Djibouti, mais avait également refusé de dialoguer avec Djibouti ou de coopérer avec les efforts de la communauté internationale pour résoudre la crise. UN ورغم ادعائهم بأنهم انسحبوا استجابةً للنداءات التي وجهها مجلس الأمن، فقد قارنوا أعمالهم بأعمال إريتريا، التي لم تعمد فقط إلى احتلال أراض جيبوتية ذات سيادة، بل رفضوا التعامل مع جيبوتي أو التعاون مع جهود المجتمع الدولي لنزع فتيل الأزمة.
    Des États Membres ont répondu aux appels lancés par l'ONU pour que des missions dangereuses soient entreprises au bénéfice de la communauté mondiale. UN واستجابت دول أعضاء لدعوات اﻷمم المتحدة الى الاضطلاع بمهام خطيرة لما يعــود بالمنفعة على المجتمع العالمي.
    Le communiqué ajoutait cependant que, suite aux appels lancés par la présidence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et par des pays amis, dont l'Algérie, ainsi que par les États-Unis d'Amérique, le Front POLISARIO avait décidé de suspendre sa décision concernant la reprise des activités militaires. UN إلا أنها أضافت أنها قد قررت، عقب مناشدات من رئيس منظمة الوحدة الأفريقية، والبلدان الصديقة، بما فيها الجزائر، والولايات المتحدة، أن تعلق قرارها فيما يتعلق باستئناف الأنشطة العسكرية.
    Nous répondons aux appels lancés par nombre de dirigeants politiques et de personnalités éminentes en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونحن نصغي إلى دعوات الكثيرين من القادة السياسيين والشخصيات المرموقة لبناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Le Conseil demande instamment à tous les États de répondre généreusement aux appels lancés par les Nations Unies afin que celles-ci puissent poursuivre leurs activités de secours et de reconstruction dans l'ensemble du pays, y compris celles qui sont destinées au renforcement de la société civile. UN " ويحث مجلس اﻷمن جميع الدول على المساهمة بسخاء في النداء الذي وجهته اﻷمم المتحدة لتأمين اﻹغاثة المستمرة وجهود التأهيل في جميع مناطق الصومال، بما فيها الجهود الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني.
    9. Ces nouvelles formes de racisme attaquent les principes et les valeurs essentiels des Nations Unies et nécessitent une action concertée face aux appels lancés par les victimes de la haine raciale, de la discrimination et du génocide. UN ٩ - وقد أثرت أشكال العنصرية الجديدة هذه على المبادئ والقيم المؤسسة لﻷمم المتحدة، وتطلبت عملا متضافرا للاستجابة إلى مناشدات ضحايا الكراهية العرقية، والتمييز واﻹبادة الجماعية.
    J'engage vivement les partenaires bilatéraux à répondre favorablement aux appels lancés par le Gouvernement et à aider les FACA afin de leur permettre de mieux garantir la sécurité, notamment dans la région instable du nord-est. UN وأحث الشركاء الثنائيين على الاستجابة لمناشدات الحكومة من أجل مساعدة القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى وتمكينها من توفير المزيد من الأمن، وبخاصة في منطقة الشمال الشرقي غير المستقرة.
    Je m'associe aux appels lancés par le Président pour que les opérations militaires permettent de réaliser cette tâche en priorité. UN وإنني أؤيد النداءات التي وجهها الرئيس بأن تعطي العمليات العسكرية الأولوية لتنفيذ هذه المهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus