Ainsi, il a enseigné une leçon non seulement aux Arabes et aux Israéliens, mais également au monde entier. | UN | وبهذا المعنى لم يعط الملك حسين درسا للعرب واﻹسرائيليين وحسب، بل للعالم بأسره. |
Les colons sont autorisés à porter des armes alors qu’il est interdit aux Arabes d’avoir ne serait-ce qu’un canif. | UN | ويسمح للمستوطنين بحمل اﻷسلحة، في حين لا يسمح للعرب حتى بحمل مدي. |
Elle est canon. Je vendrais ma mère aux Arabes pour elle. | Open Subtitles | انها جميلة انا على استعاد ان ابيع امى للعرب من اجلها |
Des restrictions sont imposées aux Arabes en matière de construction pour les empêcher de s'agrandir, même à l'intérieur de la ville. | UN | ولذلك تفرض قيود على العرب فيما يتعلق بالبناء كي لا يتمكنوا من التوسع حتى داخل المدينة. |
Ces mesures administratives ne s'appliquent qu'aux non-Juifs, c'est-à-dire essentiellement aux Arabes palestiniens de Jérusalem. | UN | ولا تنطبق الممارسات اﻹدارية المشار إليها إلا على غير اليهود، أي أساسا على العرب الفلسطينيين في القدس. |
Cette politique a entraîné une altération de la configuration des territoires occupés, et la situation en ce qui concerne l'expropriation des terres appartenant aux Arabes et l'expansion des colonies est particulièrement grave à Jérusalem. | UN | وقد أدت هذه السياسة إلى تغيير متواصل في شكل اﻷراضي المحتلة كما أن الحالة فيما يتعلق بانتزاع ملكية اﻷراضي من العرب وتوسيع المستوطنات خطيرة للغاية في القدس. |
Salopard ! Vous vendez ce pays aux Arabes. | Open Subtitles | إنّك تقوم ببيع هذه البلاد إلى العرب. |
Le rapport, toujours valide d'après les responsables municipaux, indiquait que depuis 1967, 12 % seulement des nouveaux logements construits dans la ville étaient destinés aux Arabes. | UN | وكشف التقرير، الذي أثبتت صحته من قبل كبار المسؤولين في المدينة، أنه منذ عام ١٩٦٧ لم تتجاوز نسبة المباني الجديدة التي أقيمت في المدينة للعرب ١٢ في المائة. |
Étant donné que les terrains à bâtir attribués aux Arabes sont peu nombreux et qu'il est difficile et coûteux d'obtenir un permis de construire, les Palestiniens n'ont en général pas d'autre choix que de construire leurs maisons sans autorisation. | UN | فنظرا لكون اﻷرض المخصصة للعرب من أجل بناء محدودة، وصعوبة الحصول على ترخيص بناء، وارتفاع تكاليف الحصول على هذا الترخيص، لا يتبقى عادة لدى الفلسطينيين من خيار سوى أن يبنوا منازلهم بدون ترخيص قانوني. |
Les restrictions à l'octroi de visas d'entrée à Gaza aux Arabes israéliens avaient été imposées par le chef du commandement Sud, le général de division Shlomo Yanai, au lendemain des attentats suicides du début de l'année. | UN | وقد فرضت القيود على التأشيرات للعرب الاسرائيليين لدخول غزة من قبل قائد القطاع الجنوبي، اللواء شلوموياناي، على أثر الهجمات الانتحارية بالقنابل التي حدثت في أوائل العام. |
Le fait qu'Israël, en dépit des négociations en cours depuis quatre ans, ne se conforme pas aux résolutions des Nations Unies est un défi lancé, non seulement aux Arabes, mais à l'ensemble de la communauté internationale, et plus particulièrement au Conseil de sécurité et à ses résolutions pertinentes. | UN | إن عدم انصياع إسرائيل لقرارات اﻷمم المتحدة، رغم المفاوضات التي تجري منذ أربع سنوات، يعتبر تحديا ليس للعرب فحسب وإنما للمجتمع الدولي بأسره، وعلى وجه الخصوص لمجلس اﻷمن ولقراراته ذات الصلة. |
Sur les hauteurs du Golan, l'implantation de colonies se poursuit, de même que le terrassement de terres au bulldozer, l'arrachage d'arbres fruitiers appartenant aux Arabes syriens et l'obstruction de la commercialisation de leurs produits agricoles. | UN | ويستمر بناء المستوطنات في هضبة الجولان وتجريف الأراضي واقتلاع الأشجار المثمرة المملوكة للعرب السوريين وعرقلة تسويق منتجاتهم. |
La destruction par Israël des arbres fruitiers appartenant aux Arabes syriens s'est poursuivie. | UN | 72 - وما زال مستمرا إتلاف أشجار الفاكهة المملوكة للعرب السوريين. |
Israël a confisqué des pâturages appartenant aux Arabes, a transformé les modes de production et de commercialisation et le mode d'utilisation des terres et supprimé les métiers ruraux et pastoraux traditionnels. | UN | وقد صادرت إسرائيل أراضي مملوكة للعرب اعتادوا استخدامها كمراعي، كما حولت أنماط الإنتاج والتجارة واستخدام الأراضي وألغت المهن الريفية والرعوية التقليدية. |
Ainsi, ils ont déraciné 100 nouveaux oliviers dans le village d'Al-l, au sud de Naplouse, et peint des graffitis racistes, tels que < < Mort aux Arabes > > et < < Prix de vente > > sur des maisons de la région. | UN | وقد شملت هذه الأعمال اقتلاع 100 شجرة زيتون أخرى في قرية الساوية جنوب مدينة نابلس وكتابة عبارات عنصرية، مثل ' ' الموت للعرب`` و ' ' دفع الثمن``، على جدران المنازل في المنطقة. |
Elles ne peuvent en aucune manière être considérées comme faisant partie de la prestation des services sociaux, économiques, éducatifs, religieux et culturels aux Arabes palestiniens de Jérusalem dont la poursuite est mentionnée dans la lettre de l'ancien Ministre israélien des affaires étrangères, M. Peres, au Ministre norvégien des affaires étrangères, M. Holst, à laquelle Israël ne voit aucune objection. | UN | ولا يمكن بأي شكل من اﻷشكال اعتبار هذه اﻷنشطة بمثابة استمرار لتقديم الخدمات الاجتماعية والاقتصادية والتعليمية والدينية والثقافية للعرب الفلسطينيين في القدس، المشار إليها في الرسالة الموجهة من وزير الخارجية اﻹسرائيلي السابق بيريز إلى وزير خارجية النرويج هولست، والتي لا تعترض إسرائيل عليها. |
La délégation pourrait indiquer notamment si tous les documents officiels sont publiés en arabe et s'il est obligatoire de répondre aux Arabes dans leur langue dans la correspondance administrative. | UN | كما طلب أن يوضح الوفد على وجه الخصوص إذا كانت كل الوثائق الرسمية تنشر بالعربية، وإذا كان من الواجب الرد على العرب بلغتهم في المراسلات الإدارية. |
Les juifs et les chrétiens n'ont jamais été accusés des pêchés commis par les membres de leur religion. Pourquoi alors appliquer ce principe aux Arabes et musulmans? | UN | فلم يسبق من قبل أن تم تحميل جميع اليهود والنصارى وزر عمل قام به أفراد يتبعون هذين الدينين، فلماذا يطبّق هذا المبدأ إذَن على العرب والمسلمين؟ |
En ce qui concerne Jérusalem, le rapport montrait qu'Israël encourageait la construction de colonies tout en interdisant aux Arabes de Jérusalem de se construire des logements (The Jerusalem Times, 25 novembre 1994). | UN | أما منطقة القدس، فيفيد التقرير بأن اسرائيل تشجع إنشاء المستوطنات فيها، بينما تحظر على العرب المقيمين في القدس إقامة أي منشآت. )جيروسالم تايمز، ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤( |
" Depuis 1967, les nouveaux quartiers de Jérusalem ont tous été destinés aux Juifs, alors que la plupart des terres confisquées à cette fin ont été prises aux Arabes. | UN | " منذ عام ١٩٦٧، بنيت جميع اﻷحياء الجديدة التي أقيمت في القدس من أجل اليهود رغم أن معظم اﻷراضي المصادرة لهذا الغرض قد أخذت من العرب. |
Mme Gabr note que la population d'Israël, à l'intérieur des frontières légales, est arabe à 20 pour cent et que la portion du budget consacrée à la fourniture de services publics aux Arabes est nettement inférieure. | UN | 25 - السيدة جبر: لاحظت أن 20 في المائة من سكان إسرائيل، داخل حدودها القانونية، هم من العرب ومع ذلك فإن نسبة الميزانية المخصصة لتوفير الخدمات الحكومية للعرب أقل بكثير. |
L'action d'Hadassah s'adresse à tous, quelle que soit leur appartenance ethnique ou religieuse, et l'organisation a notamment fourni des services sociaux et des soins de santé essentiels aux Arabes palestiniens. | UN | كما أن المنظمة منفتحة على جميع البشر فيما توفره من خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأساسية بغض النظر عن خلفيتهم العرقية أو الدينية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالخدمات المقدمة إلى العرب الفلسطينيين. |