Il organise et exécute des projets dynamiques comprenant diverses formes d'art et fournit des dons aux artistes et groupes artistiques locaux. | UN | وهو ينظم وينفذ مشاريع استباقية تشمل مختلف الأشكال الفنية ويقدم المنح للفنانين المحليين والجماعات الفنية المحلية. |
L'auteur se déclare innocent et affirme que l'argent a été versé aux artistes sur instruction du Conseil d'administration de l'Association Festival Atlantique. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أنه بريء وأن هذا المبلغ دفع للفنانين بناء على تعليمات من مجلس رابطة مهرجان المحيط اﻷطلنطي. |
Préserver et promouvoir les formes traditionnelles de musique, de danse et d'art populaire et accorder aux artistes âgés une bourse mensuelle leur permettant de vivre décemment; | UN | واتخاذ ترتيبات لتنفيذ خطة بمنح إعانات شهرية للفنانين المسنين حتى يتمكنوا من العيش حياة كريمة؛ |
On sait peu qu'il est interdit aux artistes cubains de recevoir une rémunération quand ils se produisent aux États-Unis. | UN | وليس معروفا على نطاق واسع أنه يحظر على الفنانين الكوبيين تلقي أموالا لقاء عروضهم في هذا البلد. |
L'auteur se déclare innocent et affirme que l'argent a été versé aux artistes sur instruction du Conseil d'administration de l'Association Festival Atlantique. | UN | ويدﱠعي صاحب البلاغ أنه بريء وأن هذا المبلغ دفع للفنانين بناء على تعليمات من مجلس رابطة مهرجان المحيط اﻷطلنطي. |
Il s'agit, par ce décret, de prendre des mesures de soutien aux artistes visant à les mettre dans une situation plus propice à la création. | UN | والغرض من هذا الاتفاق هو القيام بأنشطة داعمة لتتهيأ للفنانين بيئة مواتية أفضل لعملهم اﻹبداعي. |
La liberté de procéder à des recherches scientifiques et de mener une activité créatrice s'étend à la liberté d'échanger des informations et aux moyens de participer à des réseaux et des réunions nationales et internationales qu'il convient d'assurer aux artistes et aux hommes de science. | UN | وحرية إجراء البحث العلمي وممارسة النشاط اﻹبداعي تستتبع حرية تبادل المعلومات وتوفير الفرص للفنانين والعلماء للاشتراك في الشبكات والمحافل الوطنية والدولية. |
4. Le propos n'est pas de suggérer une définition de l'art, ni de laisser entendre que des droits supplémentaires devraient être reconnus aux artistes. | UN | 4- ولا توجد نية لاقتراح تعريف للفن، أو الإشارة إلى أنه ينبغي الاعتراف بحقوق إضافية للفنانين. |
Les pouvoirs publics, les institutions privées et les donateurs sont encouragés à trouver des solutions créatives pour permettre aux artistes d'exposer ou de donner des représentations dans l'espace public, par exemple en mettant à leur disposition des espaces ouverts. | UN | وتشجَّع الدول والمؤسسات الخاصة والجهات المانحة على إيجاد حلول إبداعية لتمكين الفنانين من عرض الأعمال أو أداء العروض في الأماكن العامة، من خلال توفير مساحات مفتوحة للفنانين مثلاً. |
Le Luxembourg est bien conscient que la procédure d'octroi de visas aux artistes de cabaret a fait l'objet de critiques, et serait reconnaissant si le Comité lui donnait des conseils sur les meilleures pratiques pour lutter contre les trafics. | UN | كما أن لكسمبرغ على علم بأن إجراءاتها المتعلقة بمنح تأشيرات الدخول للفنانين الذين يعملون في النوادي الليلية قد انتُقدت, وهي ترحب بمشورة اللجنة بشأن أفضل ممارسة يمكن إتباعها في مسألة الاتجار. |
On a refusé le visa aux artistes cubains proposés pour les prix Grammy Latino 2002. | UN | 189 - لم تمنح تأشيرة للسفر إلى الولايات المتحدة للفنانين الكوبيين المرشحين لجائزة غرامي للموسيقى اللاتينية في عام 2002. |
De plus, on a composé un programme accessible aux artistes et étudiants des différentes disciplines artistiques, qui se double d'un programme éducatif permettant de renforcer et d'enrichir les processus de création de talents locaux. . | UN | ووُضع برنامج للوصول إليه للفنانين والطلبة من شتى التخصصات الفنية وهناك منهج أكاديمي يفيد في تعزيز وإثراء العمليات الإبداعية الموهوبة للمحليين. |
Il a également investi dans de nouveaux lieux, comme le Centre du Millénaire pour le pays de Galles et d'autres lieux de spectacle et d'art qui multiplient les possibilités réservées aux artistes de montrer et de commercialiser leurs œuvres. | UN | وكان هناك استثمار أيضاً في مواقع أخرى مثل مركز الألفية في ويلز وأماكن فنية أخرى تتيح للفنانين المزيد من الفرص لعرض أعمالهم وتسويقها. |
ii) En allouant des subventions aux artistes, théâtres et associations culturelles amazighs, y compris aux groupes d'artistes amazighs qui voyagent à l'étranger et représentent la culture marocaine; | UN | تخصيص إعانات للفنانين الأمازيغ والمسارح والجمعيات الثقافية الأمازيغية، بما في ذلك الفنانون الأمازيغ ضمن الفرق التي تسافر إلى الخارج لتمثيل ثقافة المغرب؛ |
489. La mise en place de fonds subsidiaires en faveur de projets culturels donne aux artistes, aux intellectuels, aux associations et aux institutions culturelles l'occasion de promouvoir leurs idées auprès du secteur privé. | UN | ٩٨٤- وإنشاء الصناديق الفرعية للمشاريع الثقافية يتيح للفنانين والمفكرين والجمعيات والمؤسسات الثقافية فرصة عرض مشاريعهم على المؤسسات الخاصة. |
De plus, le Programme de promotion culturelle, qui trouve son origine dans le programme de bourses, a pour objet de permettre aux artistes mexicains de travailler dans de meilleures conditions, grâce à des mesures d'encouragement en faveur des jeunes créateurs, des exécutants et des écrivains en langues autochtones. | UN | كما قدم الدعم من خلال برامج الحوافز الثقافية المنبثق عن برنامج المنح ليطور الفنانون المكسيكيون ويعززوا عملهم في ظل ظروف أفضل مع توفير حوافز خاصة للفنانين اﻹبداعيين الشبان والممثلين والموسيقيين والكتاب باللغات اﻷصلية. |
Par exemple, le Ministère des affaires familiales, du troisième âge, de la condition féminine et de la jeunesse organise tous les trois ans depuis 1994, en coopération avec l'Association nationale des artistes créateurs et le Musée féminin de Bonn, le concours du Prix Gabriele Münter destiné aux artistes créateurs de plus de 40 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، تجري الوزارة الاتحادية لشؤون اﻷسرة، والمسنين، والمرأة، والشباب، بالتعاون مع الرابطة الوطنية للفنانين المبتكرين، ومتحف المرأة في بون، مسابقة تنافسية كل ثلاث سنوات منذ عام ٤٩٩١، للحصول على جائزة غابرييل مونتر للفنانات المبتكرات ممن تخطين سن اﻷربعين. |
La police ne devrait pas demander aux artistes et aux institutions culturelles de prendre en charge les dépenses afférentes à leur protection; | UN | ولا ينبغي أن تفرض الشرطة على الفنانين والمؤسسات الثقافية رسوماً نظير تكاليف حمايتهم؛ |
pour apporter un peu de reconfort aux artistes et je vais vous espérer pour notre plaisir à tous. | Open Subtitles | للحفاظ على الفنانين وآمل، للمتعة الخاصة بك أيضا. |
La législation relative aux droits d'auteur accorde aux auteurs et aux artistes des droits particuliers. | UN | وبموجب التشريعات الخاصة بحقوق التأليف والنشر، يتمتع المؤلفون والفنانون بحقوق محددة. |
appliqué aux artistes ou au genre artiste, c'est ça ? | Open Subtitles | وعلاقتها بالفنانين أو أنواع الفن ، أليس كذلك؟ |