"aux atteintes" - Traduction Français en Arabe

    • لانتهاكات
        
    • للانتهاكات
        
    • في سياق الأمم
        
    • بالجرائم ضد
        
    • سياق الأمم المتحدة
        
    • للجرائم الواقعة
        
    Les Syriennes et les Maliennes, sur leur lieu de vie comme dans les camps de réfugiés, continuent d'être très exposées aux atteintes aux droits de l'homme. UN ولا تزال النساء والفتيات في سوريا ومالي معرضات بشكل كبير لانتهاكات حقوق الإنسان، سواء في مجتمعاتهن أو أماكن اللجوء.
    Le rapport traite de certains des principaux groupes vulnérables aux violations des droits de l'homme et aux atteintes à l'environnement, mais il parle peu des groupes sociaux qui en tirent généralement parti. UN ويعالج التقرير بعض المجموعات الرئيسية المعرضة لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻹضرار بالبيئة ولكنه لا يعالج الفئات الاجتماعية التي تستفيد عموما من ذلك.
    Les mécanismes d'écoute, de recueil des plaintes et de notification sont un moyen essentiel de remédier aux atteintes aux droits de l'enfant, y compris la violence. UN 35 - وتشكل آليات إسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ سبل انتصاف أساسية للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، بما فيها العنف.
    v) Collaborent pleinement avec l'UNICEF et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme afin de mettre un terme aux atteintes graves dont les enfants sont victimes; UN ' 5` التعاون بصورة تامة مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومفوضية حقوق الإنسان لوضع حد للانتهاكات الخطيرة المرتكبة في حق الأطفال؛
    Selon la définition retenue par le BSCI, le risque finances tient aux atteintes à la mission, à l'action ou à la réputation de l'Organisation qui peuvent résulter : UN يعرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية المخاطر المالية في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي يخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها:
    Le chapitre 25, relatif aux atteintes à la liberté, réprime aussi l'utilisation de la menace et de la contrainte pour commettre des actes terroristes. UN ويشمل الفصل 25 المتعلق بالجرائم ضد الحرية أيضا أفعالا، مثل التهديد والقسر، ترتبط بأعمال الإرهاب.
    À cet égard, toutes les voies de recours légales disponibles devraient être empruntées afin de mettre un terme à l'impunité, ainsi qu'aux atteintes aux droits de l'homme et aux graves violations commises par Israël dans les territoires palestiniens occupés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة لإنهاء الإفلات من العقاب ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان والخروقات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    180. En matière de lutte contre les phénomènes de corruption, l'État s'est fixé pour objectif de remédier aux atteintes aux droits de l'homme et du citoyen. UN 180- حددت الدولة لنفسها هدفا في مجال مكافحة ظواهر الفساد يتمثل في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان والمواطن.
    Rétablir en tout ou partie la confiance dans les travaux de la Commission suppose de se doter des moyens de rendre plus transparent son rôle de protection et de réaction face aux atteintes aux droits de l'homme. UN ويمكن التغلب جزئياً على الشعور السائد بانعدام الثقة في لجنة حقوق الإنسان من خلال زيادة شفافية دور اللجنة في الحماية والاستجابة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a recommandé que le Pakistan adopte d'urgence des mesures efficaces pour remédier aux atteintes aux droits de l'enfant, liées notamment au travail, à la prostitution et à la traite des enfants, et étudie la possibilité d'augmenter l'âge de la responsabilité pénale. UN وأوصت إيطاليا باكستان بأن تبادر إلى اتخاذ تدابير فعالة للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، ولا سيما تشغيل الأطفال وبغاء الأطفال والاتجار بهم، وأن تنظر في مسألة رفع السن القانونية لتحمل المسؤولية الجنائية.
    Lorsqu'ils sont privés de leur liberté, les enfants sont particulièrement exposés aux atteintes aux droits de l'homme, notamment à des traitements dégradants et inhumains, et dans certains cas à la torture. UN وعندما يُحرم الأطفال من حريتهم فإنهم يصبحون عرضة بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك المعاملة المهينة واللاإنسانية، وأيضا التعذيب في بعض الحالات.
    La capacité de ces mécanismes à remédier aux atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises dépend de leur impartialité, de leur intégrité et de leur capacité à garantir une procédure régulière. UN وتتوقف قدرتها على التصدي لانتهاكات المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان على حيادها ونزاهتها وقدرتها على إتاحة المحاكمة حسب الأصول.
    61. Les États parties devraient encourager les magistrats et tous les autres professionnels de la justice à s'intéresser davantage, dans l'exercice de leurs fonctions, aux atteintes au droit à la santé. UN 61- وينبغي للدولة الطرف أن تشجع القضاة وأعضاء المهن القانونية على إيلاء مزيد من الاهتمام لانتهاكات الحق في الصحة لدى ممارستهم لمهام وظائفهم.
    Notant que les femmes, les jeunes et les enfants sont souvent les plus vulnérables aux atteintes portées aux droits de l'homme dans l'administration de la justice, et que l'identification et la notification de ces violations exigent une vigilance spéciale, UN 96-13228F3 وإذ تلاحظ أن النساء واﻷحداث واﻷطفال كثيراً ما يكونون أشد فئات الضحايا عرضة لانتهاكات حقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل وأن تحديد هذه الانتهاكات واﻹبلاغ عنها يتطلبان يقظة خاصة،
    61. Les États parties devraient encourager les magistrats et tous les autres professionnels de la justice à s'intéresser davantage, dans l'exercice de leurs fonctions, aux atteintes au droit à la santé. UN 61- وينبغي للدولة الطرف أن تشجع القضاة وممارسي المهن القانونية على إيلاء مزيد من الاهتمام لانتهاكات الحق في الصحة لدى ممارستهم لمهامهم.
    Objectif de l'Organisation : Appuyer les initiatives mondiales visant à mettre un terme aux atteintes graves dont sont victimes les enfants en période de conflit armé, mieux faire connaître les droits des enfants touchés par des conflits armés et renforcer l'appui politique et l'action menée à l'échelle mondiale en faveur de ces droits. UN هدف المنظمة: دعم المبادرات العالمية الرامية إلى وضع حد للانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في حالات النـزاع المسلح، وزيادة الوعي والدعم السياسي والعمل العالمي في ما يتعلق بحقوق الأطفال المتأثرين بالنـزاعات المسلحة
    La communauté internationale a entrepris résolument de mettre un terme aux atteintes graves dont sont victimes les enfants en période de conflit armé. UN 90 - ويتخذ المجتمع الدولي الآن خطوات جسورة لوضع نهاية للانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح.
    Opérations Selon la définition retenue par le BSCI, le risque opérationnel tient aux atteintes à la mission, à l'action ou à la réputation de l'Organisation qui peuvent résulter : UN يُعرّف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الإدارة في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي تخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها:
    La loi du 21 janvier 2011 place la diffamation et l'insulte dans la section relative aux atteintes aux personnes pour protéger l'honneur et la dignité de tous contre les activités illégales. UN يصنف القانون الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 2011 التشهير والشتم ضمن الفرع المتعلق بالجرائم ضد الأشخاص وذلك لحماية شرف وكرامة الجميع من الأنشطة غير الشرعية.
    229. Le Code pénal No 176 de 1960 consacre un chapitre séparé aux atteintes au caractère, à l'honneur ou à la réputation d'autrui et punit tout acte ou fait de nature à nuire à la réputation d'autrui ou à l'outrager dans son honneur ou sa position. UN 229- وأفرد قانون الجزاء رقم 16 لسنة 1960 باباً خاصاً للجرائم الواقعة على النفس والعرض والسمعة حيث فرض عقوبات على الأفعال والجرائم التي من شأنها أن تؤذي سمعة أي شخص أو تخدش شرفه أو اعتباره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus