"aux attentes de" - Traduction Français en Arabe

    • لتوقعات
        
    • بتوقعات
        
    • تطلعات
        
    • لتطلعات
        
    • إلى مستوى توقعات
        
    • بتطلعات
        
    • مع توقعات
        
    • إلى توقعات
        
    • من توقعات
        
    • مع التوقعات
        
    • على مستوى توقعات
        
    • توقعات من
        
    La vitalité de l'Agence dépend de la façon dont elle répondra aux attentes de tous ses membres. UN وستتوقف حيوية الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كيفية تلبيتها لتوقعات جميع أعضائها.
    Nous pensons que cela aussi relève de vos prérogatives et répondrait aux attentes de beaucoup. UN ونعتقد أن هذا الأمر من صلاحياتكم أيضاً، ويستجيب لتوقعات الكثيرين.
    Pour que les Nations Unies soient en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale, il faut cependant que l'Organisation repose sur une base financière solide et viable. UN وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة.
    L'ONU pourrait jouer un rôle plus important en répondant aux attentes de ces personnes. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أكثر أهمية في تلبية تطلعات تلك الشعوب.
    Nous pouvons, si besoin, publier une version révisée de cette note afin de mieux répondre aux attentes de la Conférence. UN ويمكننا، عند الاقتضاء، نشر نسخة منقحة من هذه المذكرة للاستجابة على أفضل نحو لتطلعات المؤتمر.
    Nous sommes convaincus qu'elle doit aller de l'avant et répondre aux attentes de la communauté internationale. UN وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Cinq années pourraient sembler bien courtes pour en achever la mise en oeuvre et répondre aux attentes de la population du pays. UN فخمس سنوات قد تبدو فترة زمنية قصيرة لتنفيذها بالكامل وللوفاء بتطلعات شعب غواتيمالا.
    Bien que chaque pays ait le droit de défendre son territoire, les tirs de représailles israéliens ne répondent pas aux attentes de l'ONU quant au respect de la cessation des hostilités. UN وبصرف النظر عن حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، فإن إطلاق نيران انتقامية من جانبها لا يتفق مع توقعات الأمم المتحدة في ما يتعلق بوقف الأعمال القتالية.
    Je suis convaincu que nous saurons répondre aux attentes de l'humanité. UN وأعتقد أننا سنكون أوفياء حقا لتوقعات البشرية.
    Ce processus se traduira nécessairement par diverses tentatives destinées à répondre aux attentes de chacun. UN وبالتالي فإن نتيجة أي عملية كهذه ستكون بالضرورة خليطا من النجاح والفشل في سياق محاولـة الاستجابة لتوقعات الجميع.
    Les initiatives que je viens d'énumérer doivent plutôt concourir à façonner une conception cohérente des moyens par lesquels l'ONU peut le mieux répondre aux attentes de la communauté internationale. UN والمبادرات التي تحدثت عنها لتوي ينبغي أن يكمل بعضها بعضا في تشكيل وجهة نظر متماسكة بشأن أفضل طريقة تستطيع بها اﻷمم المتحدة الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي منها.
    Nous serons alors en mesure de poursuivre nos travaux de réforme de l'ONU afin qu'elle puisse répondre aux attentes de la communauté internationale. UN وسنتمكن حينئذ من مواصلة عملنا في تجديـــــد الأمم المتحدة لكفالة تلبيتها لتوقعات المجتمع الدولي.
    Ce don répondait aux attentes de la communauté internationale. UN وجاء هذا العرض استجابة لتوقعات المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement afghan et la communauté internationale sont tenus de répondre aux attentes de leurs citoyens concernant une gestion efficace et transparente de leurs ressources. UN ويقع على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي الالتزام بتوقعات مواطنيهما بإدارة الموارد بطريقة فعالة وشفافة.
    En agissant de la sorte, le Conseil de sécurité répondrait aux attentes de la communauté internationale. UN وبذلك، يفي مجلس الأمن بتوقعات المجتمع الدولي.
    Il l'est tout d'abord à court terme, car il condamne la Conférence du désarmement à l'inaction et ne lui permet pas de répondre aux attentes de la communauté internationale. UN إنه مقلق أولاً في الأجل القصير. فهو يحكم على مؤتمر نزع السلاح بفتور الهمة، ولا يمكنه من أن يفي بتوقعات المجتمع الدولي.
    Avec le temps, elles réalisent qu'elles n'ont pas répondu aux attentes de leurs parents ou de la société et plongent dans un grand désarroi psychologique. UN ومع مرور الزمن، يُصبن بأمراض نفسية حين يُدركن أنهن لم يُحققن تطلعات والديهن وتطلعات المجتمع.
    Nous sommes résolus à répondre aux attentes de notre peuple et à le conduire vers un avenir pacifique et prospère. UN لقد عقدنا العزم على أن نكون في مستوى تطلعات شعبنا وقيادته صوب مستقبل ينعم فيه بالسلام والازدهار.
    Nous devons répondre aux attentes de tous ces regards qui sont tournés vers nous. UN ويجب علينا أن نستجيب لتطلعات الذين ينظرون إلينا للمساعدة.
    Elles ne peuvent donc pas répondre pleinement aux attentes de la communauté internationale. UN لذلك، فإن هذه التخفيضات لا تستجيب كما ينبغي لتطلعات المجتمع الدولي.
    En tant que membre du Conseil de sécurité depuis 2008, le Costa Rica s'est efforcé de répondre aux attentes de ceux qui ont appuyé sa candidature. UN وكوستاريكا بوصفها عضوا في مجلس الأمـن منذ عام 2008، ما برحت تسعى إلى الارتقاء إلى مستوى توقعات الذين أيدوا ترشيحنا.
    La représentativité du Conseil de sécurité doit être améliorée de façon à répondre aux attentes de la plus grande partie des Membres de l'ONU. UN والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يجب تحسينه للوفاء بتطلعات الجزء اﻷكبر من أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Abstraction faite de ce montant, le solde excédentaire net est légèrement supérieur à celui de l'année précédente et dans l'ensemble conforme aux attentes de l'administration; UN والرصيد المتبقي من صافي الفائض هو أعلى قليلا مما كان عليه في السنة السابقة وهو يتماشى عموما مع توقعات الإدارة؛
    Nous avons atteint le stade où il importe d'adapter le programme mondial pour qu'il réponde aux attentes de nos populations et donne des résultats rapides. UN لقد وصلنا إلى نقطة لا بد فيها من أن نعالج جدول الأعمال العالمي بطريقة تستجيب آخر الأمر إلى توقعات الناس وتحقق نتائج مبكرة.
    Dans mon pays, contrairement aux attentes de la population, la période de transition d'un système totalitaire vers un système démocratique fondé sur l'économie de marché, a lieu dans les conditions d'une crise économique profonde accompagnée par une réduction accentuée du niveau de vie. UN فعلى النقيض من توقعات سكان رومانيا، يجري التحول من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي قائم على اقتصاد السوق خلال أزمة اقتصادية مستفحلة صحبها تدن كبير في مستويات المعيشة.
    Notre réalité nationale doit intégrer la vision dans les Salvadoriens de l'extérieur aux attentes de ceux de l'intérieur. UN ويقتضي واقعنا الوطني أن ندمج آراء أبناء السلفادور في الخارج مع التوقعات المحلية.
    Rapidement cependant, la guerre froide l'a empêché de répondre véritablement aux attentes de la communauté mondiale. UN لكنه أكد أن مجلس الأمن سرعان ما واجه تحديا في أن يكون على مستوى توقعات العالم خلال الحرب الباردة.
    De nouveau - comme nous pouvons le voir - personne ne réagit à ces suggestions. Je dois donc en déduire que cette suggestion de faire une pause-café ou de suspendre la séance pendant une demi-heure ne répond pas aux attentes de ceux qui ont proposé ce report. UN ومرة أخرى، حسبما نرى، لا يوجد رد فعل من أحد لهذه الاقتراحات، ولذا لا بد لي من أن استخلص أن اقتراح أخذ استراحة قصيرة أو تعليق الجلسة لنصف ساعة لا يحقق توقعات من طلبوا التأجيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus