Il permettra, c'est certain, à l'Organisation de répondre à des besoins qui ont évolué à l'échelle mondiale et de satisfaire aux attentes des États Membres. | UN | ولا شك في أنه سيمكّن المنظمة من الاستجابة للاحتياجات العالمية المتغيرة ومن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء. |
Afin de répondre aux attentes des États Membres, il ne faudra ménager ni les efforts, ni les partenariats dans cette période de transition de la guerre à la paix. | UN | وبغية الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء، سيقتضي الأمر بذل جهود شاملة وإيجاد شراكات في الانتقال من الحرب إلى السلام. |
Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. | UN | كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء. |
Nous espérons que ce chapitre sera caractérisé par plus de crédibilité, d'ouverture et de réceptivité de la part du Conseil aux attentes des États Membres. | UN | ونرجو أن يتميز ذلك الفصل بقدر أكبر من المصداقية والانفتاح وتجاوب المجلس مع توقعات الدول الأعضاء. |
En conséquence, le programme de travail est mieux centré et répond de plus près aux attentes des États membres. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو برنامج العمل أكثر تركيزا واستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء. |
Encore faut-il que cette réforme réponde aux attentes des États Membres. | UN | ويجب أن يستجيب هذا اﻹصلاح لتوقعات الدول اﻷعضاء. |
Or, des ressources stables inscrites au budget ordinaire sont impératives pour que le Service puisse répondre aux attentes des États Membres. | UN | لذا فمن الضروري توافر موارد مستقرّة من الميزانية العادية لتمكين الفرع من أن يستجيب لتطلعات الدول الأعضاء. |
Il fera tout ce qui est en son pouvoir pour répondre aux attentes des États Membres, à condition que cela ne l'amène pas à outrepasser son mandat. | UN | ويبذل المجلس ما في وسعـه لتلبية تطلعات الدول الأعضاء شريطة أن تكون ضمـن نطاق ولايته. |
Il est convaincu que le Directeur général répondra aux attentes des États Membres et conduira l'ONUDI vers des succès encore plus grands. | UN | وهو مقتنع بأن المدير العام سيحقق آمال الدول الأعضاء ويمضي بالمنظمة قدما إلى نجاح أكبر. |
En établissant le projet de budget, on a fait preuve d’un souci de rigueur budgétaire et de responsabilité financière adapté à la nature des tâches que l’Autorité doit accomplir au moment où elle entame son travail de fond et commence à répondre aux attentes des États Membres. | UN | ولدى إعداد الميزانية المقترحة، روعيت القيود والمسؤوليات المالية بما يتسق مع المهام التي من المقرر أن تؤديها السلطة لدى اضطلاعها بعملها الفني ووفائها بتوقعات الدول اﻷعضاء. |
Les divers scénarios que je viens de décrire supposent que les organes pertinents du système des Nations Unies seront redéfinis et restructurés afin d'être en mesure de répondre aux demandes qui leur sont adressées et aux attentes des États Membres. | UN | وتفترض مختلف السيناريوهات التي وصفتها لتوي أن يعاد تحديد وتشكيل اﻷجهزة والهيئات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة لجعلها قادرة على مواجهة المطالب المنتظرة منها، والوفاء بتوقعات الدول اﻷعضاء. |
Les organismes sont conscients de la nécessité de mieux gérer les ressources affectées aux activités d'aide humanitaire de manière à satisfaire à cette exigence et à répondre aux attentes des États Membres; certains ont déjà pris des mesures dans ce sens. | UN | وتلبية لهذا المطلب ووفاء بتوقعات الدول اﻷعضاء، تدرك المؤسسات ضرورة تحسين مستوى إدارة الموارد المخصصة ﻷنشطة المساعدة اﻹنسانية وقام بعضها من قبل بمبادرات في هذا الشأن. |
L'aptitude du système des Nations Unies, dont la CNUCED, à répondre aux attentes des États Membres dans le domaine du développement, lequel est étroitement lié au commerce, déterminera dans une large mesure si ledit système conservera son importance et sa pertinence. | UN | وقدرة منظومة الأمم المتحدة، بما فيها الأونكتاد، بشأن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء في مجال التنمية، مما يرتبط إلى حد وثيق بالتجارة، من شأنها أن تقرر، بصورة كبيرة، مدى استمرار أهمية وشأن هذه المنظومة. |
En 1996, le CCI avait entrepris un examen de ses procédures internes qui n'avait pas répondu aux attentes des États Membres. | UN | وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 1996 استعراضا لإجراءاتها الداخلية لم يأت على مستوى توقعات الدول الأعضاء. |
Elle était particulièrement consciente de ne pas avoir répondu aux attentes des États membres. | UN | وتدرك اللجنة بشدة أنها قد قصرت عن بلوغ توقعات الدول الأعضاء منها. |
Nous espérons que ce Fonds continuera de répondre aux attentes des États membres. | UN | ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء. |
Une fois sa composition élargie, il devrait être mieux à même de faire face à ses obligations et de répondre aux attentes des États, des organismes des Nations Unies et de ses autres partenaires. | UN | وما أن يتم توسيع عضوية اللجنة، سوف تكون اللجنة في وضع أفضل لمواجهة التزاماتها والاستجابة لتوقعات الدول ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وشركاء آخرين. |
Le Bureau restera réceptif aux attentes des États Membres et des membres du Comité permanent interorganisations et adaptera ses priorités et ses méthodes de travail aux besoins des victimes de situations d’urgence complexes et de catastrophes naturelles. | UN | وسيواصل المكتب الاستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء وأعضاء اللجنة الدائمة، وسيعدل أولوياته وأساليب عمله لتعكس احتياجات ضحايا حالات الطواري المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Des ressources stables inscrites au budget ordinaire sont nécessaires pour que le Service puisse répondre aux attentes des États Membres. | UN | ومن الضروري توافر موارد مستقرة من الميزانية العادية لتمكين الفرع من أن يستجيب لتطلعات الدول الأعضاء استجابة وافية. |
Au cours de ces années, la Cour a répondu aux attentes des États puisqu'elle a pu instaurer la justice et préserver le droit international. | UN | وقد ظلت المحكمة طوال تلك السنوات تجسيدا حيا لتطلعات الدول في إقامة صرح العدل وحراسة القانون الدولي. |
Si les défis restent considérables et s'il y a encore beaucoup à faire dans de nombreux domaines pour répondre aux attentes des États Membres, le Secrétariat entend assumer pleinement sa mission et poursuivre le processus de réforme et d'amélioration institutionnelles. | UN | وفي حين أن العديد من التحديات لا يزال قائما وأنه يتعين القيام بالمزيد من العمل في العديد من المجالات لتلبية تطلعات الدول الأعضاء، فإن الأمانة العامة تلتزم بإنجاز الولايات بفعالية وكفاءة وبمواصلة التغيير والتحسين على الصعيد المؤسسي. |
f) A encouragé le Directeur général, dans ses efforts en vue de réformer l’Organisation, à passer à l’étape suivante, afin de répondre aux attentes des États Membres, qui ont été prises en compte dans le Plan de travail, et d’améliorer la qualité des activités de fond menées par l’ONUDI; | UN | )و( شجع المدير العام على الانتقال بجهوده الاصلاحية الى المرحلة التالية ، بغية تحقيق آمال الدول اﻷعضاء المبينة في خطة اﻷعمال وتحسين نوعية أنشطة اليونيدو الفنية ؛ |
Nous savons qu'il saura définir et défendre une vision de l'Organisation des Nations Unies qui réponde aux attentes des États Membres et des peuples à travers le monde. | UN | ونحن نضع ثقتنا في قدرته على أن يضع رؤية لﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بتطلعات الدول اﻷعضاء وشعــوب العالم، وأن يعمل على حماية تلك الرؤية. |