Tous les indices de maltraitance, d'exploitation et de violence sont signalés aux autorités chargées de l'application des lois et aux services de protection sociale. | UN | وتحال جميع حالات الاعتداء والاستغلال والعنف إلى سلطات إنفاذ القوانين ووكالات الرعاية الاجتماعية. |
L'auteur, pour sa part, n'a jamais demandé aux autorités chargées de l'enquête de désigner un avocat commis d'office car sa famille avait suffisamment de moyens pour engager un avocat. | UN | أما في قضيته، فإنه لم يطلب إلى سلطات التحقيق إطلاقاً تعيين محامٍ له وأن أسرته تملك الموارد المالية الكافية لتوكيل محام. |
La Haute Cour a été priée d'ordonner aux autorités chargées de la détention de libérer M. Qadeer et de l'expulser vers le Tadjikistan. | UN | وقد طلب من المحكمة إصدار أمر إلى سلطات الاحتجاز بإطلاق سراح السيد عبد القدير وترحيله إلى طاجيكستان. |
Les personnes qui produisent des films ou des vidéocassettes ou qui travaillent dans le domaine des communications de masse devraient être invitées à signaler aux autorités chargées de l'application de la loi les cas d'exploitation d'enfants. | UN | وينبغي أن يطلب ممن يقومون بتحميض اﻷفلام وتجهيز أشرطة الفيديو وتيسير عمل وسائط اﻹعلام الجماهيرية، أن يبلغو السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين بحالات استغلال اﻷطفال. |
Ainsi, dans le contexte néerlandais, le problème était de permettre aux autorités chargées de la concurrence et de la protection des consommateurs d'échanger des idées dans le cadre d'un dialogue véritable. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أنه في السياق الهولندي للسلطات المعنية بالمنافسة وسلطات حماية المستهلك، يتمثل التحدي المطروح في عملية التلاقح من خلال إجراء مناقشات حقيقية بين هذه السلطات. |
c) Exige de tout navire battant son pavillon qu'il communique aux autorités chargées de l'enquête des renseignements concernant sa position, ses captures, ses engins de pêche, ses opérations de pêche et ses activités connexes dans la zone de l'infraction présumée; | UN | )ج( مطالبة أي سفينة ترفع علمها بتقديم معلومات الى السلطة القائمة بالتحقيق عن موقع السفينة وكمية المصيد وأدوات الصيد وعمليات الصيد واﻷنشطة ذات الصلة في المنطقة التي يدعى وقوع الانتهاك فيها؛ |
Ainsi, s'il y a conflit entre la coutume et la loi, c'est la loi qui l'emporte nécessairement, même si les personnes concernées n'en réfèrent pas nécessairement aux autorités chargées de l'application des lois. | UN | فعندما يحدث تضارب بين العرف والقانون، يُغلَّب القانون بالضرورة، حتى وإن لم يلجأ الأشخاص المعنيون بالضرورة إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
6.4 La CEDH a admis que la photographie d'identité < < tête nue > > , apposée sur le permis de conduire, était nécessaire aux autorités chargées de la sécurité publique et de la protection de l'ordre public, notamment dans le cadre des contrôles effectués pour identifier le conducteur et s'assurer de son droit à conduire le véhicule concerné. | UN | 6-4 وأقرّت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن الصورة الفوتوغرافية للشخص " عاري الرأس " أمر ضروري بالنسبة للسلطات المكلفة بحفظ السلامة العامة وحماية النظام العام، لا سيما في إطار عمليات التفتيش الهادفة إلى تحديد هوية السائق والتحقق من أنه مخوَّل قيادة المركبة المعنية. |
Il n'existe aucun système d'inscription des entreprises sur " liste noire " ou de transmission des dossiers aux autorités chargées de la délivrance de licences. | UN | وليس هنالك نظام لإدراج الشركات في " قائمة سوداء " أو إحالة نتائج القضايا إلى سلطات الترخيص. |
17. Avec quelle fréquence la liste à jour est-elle transmise aux autorités chargées de la surveillance des frontières nationales? Est-il possible de consulter la liste par voie électronique à tous les points d'entrée du territoire guatémaltèque? | UN | 17 - ما هي الوتيرة التي تحال بها القائمة المستكملة إلى سلطات المراقبة الحدودية في بلدكم؟ وهل جميع نقاط الدخول مجهزة بوسائط إلكترونية تتيح البحث عن البيانات المدرجة في القائمة؟ |
En cas de décision favorable, ces informations ou éléments de documentation sont généralement communiqués aux autorités chargées de veiller au respect de la loi par l'intermédiaire de la mission permanente. | UN | وعندما يُتَّخذ القرار بالكشف عن المعلومات أو المواد المطلوبة، فإن هذه المعلومات أو المواد عادة ما تُقدَّم إلى سلطات إنفاذ القانون عن طريق البعثة الدائمة المعنية لدى الأمم المتحدة. |
L'épouse de M. Son a adressé aux autorités chargées de l'instruction et à l'administration pénitentiaire une requête sollicitant l'autorisation pour M. Son de s'entretenir avec ses avocats en prison avant le procès, mais cette requête a été rejetée. | UN | وقدمت زوجته التماسات إلى سلطات التحقيق وسلطات السجون كيما تسمح للدكتور سون بأن يلتقي بمحاميّيّه في السجن قبل المحاكمة، لكن طلبها رُفض. |
L'auteur, pour sa part, n'a jamais demandé aux autorités chargées de l'enquête de désigner un avocat commis d'office car sa famille avait suffisamment de moyens pour engager un avocat. | UN | أما في قضيته، فإنه لم يطلب إلى سلطات التحقيق إطلاقاً تعيين محامٍ له بحكم المنصب حيث إن لأسرته الوسائل الكافية لتوكيل محام. |
Le climat d'impunité, le vide juridique, le manque de crédit des autorités chargées des enquêtes et des poursuites, une honte mal placée expliquent que la violence sexuelle et les abus contre les enfants soient très rarement signalés aux autorités chargées de l'application de la loi et fassent donc très rarement l'objet de poursuites. | UN | وقد أثر المناخ العام المتسم بالإفلات من العقاب، وفراغ مكان سيادة القانون، وانعدام الثقة في السلطات التي تتولى التحقيق والمقاضاة، والعار الذي يصم الضحية بصورة لا مبرر لها، تأثيرا سلبيا على الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والاعتداء الجنسي على الأطفال إلى سلطات إنفاذ القانون ومن ثم مقاضاة مرتكبيها. |
Les personnes qui produisent des films ou des vidéocassettes ou qui travaillent dans le domaine des communications de masse devraient être invitées à signaler aux autorités chargées de l'application de la loi les cas d'exploitation d'enfants. | UN | وينبغي أن يطلب ممن يقومون بتحميض اﻷفلام وتجهيز أشرطة الفيديو وتيسير عمل وسائط اﻹعلام الجماهيرية، أن يبلغوا السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين بحالات استغلال اﻷطفال. |
91. Le Rapporteur spécial recommande aux autorités chargées de l'éducation publique: | UN | 91- ويوصي المقرر الخاص السلطات المسؤولة عن التعليم العام بما يلي: |
Les recommandations directement adressées aux autorités chargées de la protection de l'environnement ont été plus largement appliquées que celles adressées à d'autres décideurs. | UN | وكان معدل التنفيذ أعلى بالنسبة للتوصيات الموجهة بصورة مباشرة إلى السلطات المسؤولة عن البيئة منه بالنسبة للتوصيات التي تم إطلاع صانعي القرارات الآخرين عليها أو توجيهها إليهم. |
La démonopolisation préalable permet également aux autorités chargées de la concurrence de mieux se familiariser avec la situation dans le secteur considéré et, partant, de formuler des recommandations aidant à privatiser l'entreprise d'une façon bénéfique à la concurrence. | UN | كما يتيح تفكيك الاحتكار قبل الخصخصة للسلطات المعنية بالمنافسة فرصة أفضل للتعرف على حالة المنافسة في القطاع ذي الصلة، ويمكن الاستفادة من هذه المعرفة لوضع توصيات بشأن كيفية خصخصة المؤسسة العامة بطريقة تعزز المنافسة. |
4. Le contrôle des fusions et autres arrangements structurels offre aux autorités chargées de la concurrence l'occasion de prendre les devants pour empêcher que la concentration du marché ait des effets anticoncurrentiels. | UN | ٤- وتتيح مراقبة الاندماجات وغيرها من الترتيبات الهيكلية فرصة للسلطات المعنية بالمنافسة ﻷن تتدخل سلفا لتلافي حدوث اﻵثار المانعة للمنافسة التي يمكن أن تنشأ عن هياكل تستأثر بقوة سوقية مركﱠزة. |
c) Exige de tout navire battant son pavillon qu'il communique aux autorités chargées de l'enquête des renseignements concernant la position des navires, les captures, les engins de pêche, les opérations de pêche et les activités connexes dans la zone de l'infraction présumée; | UN | )ج( مطالبة أي سفينة ترفع علمها بتقديم معلومات الى السلطة القائمة بالتحقيق عن موقع السفينة وكمية الصيد وأدوات الصيد وعمليات الصيد واﻷنشطة ذات الصلة في المنطقة التي يدعى وقوع الانتهاك فيها؛ |
c) Exige de tout navire battant son pavillon qu'il communique aux autorités chargées de l'enquête des renseignements concernant sa position, ses captures, ses engins de pêche, ses opérations de pêche et ses activités connexes dans la zone de l'infraction présumée; | UN | )ج( مطالبة أي سفينة ترفع علمها بتقديم معلومات الى السلطة القائمة بالتحقيق عن موقع السفينة وكمية الصيد وأدوات الصيد وعمليات الصيد واﻷنشطة ذات الصلة في المنطقة التي يدعى وقوع الانتهاك فيها؛ |
Dans le chapeau, éliminer le mot < < indépendante > > pour qualifier l'autorité nationale; se référer uniquement aux autorités chargées de trouver la personne privée de liberté; se référer aux autorités habilitées par le présent instrument et dont l'état partie reconnaît la compétence. | UN | في المدخل، حذف كلمة " مستقلة " لوصف السلطة الوطنية؛ والإشارة فقط إلى السلطات المكلفة بالعثور على الشخص المحروم من حريته؛ والإشارة إلى السلطات المفوضة بموجب هذا الصك والتي تعترف الدولة الطرف باختصاصها. |
6.4 La CEDH a admis que la photographie d'identité < < tête nue > > , apposée sur le permis de conduire, était nécessaire aux autorités chargées de la sécurité publique et de la protection de l'ordre public, notamment dans le cadre des contrôles effectués pour identifier le conducteur et s'assurer de son droit à conduire le véhicule concerné. | UN | 6-4 وأقرّت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن الصورة الفوتوغرافية للشخص " عاري الرأس " أمر ضروري بالنسبة للسلطات المكلفة بحفظ السلامة العامة وحماية النظام العام، لا سيما في إطار عمليات التفتيش الهادفة إلى تحديد هوية السائق والتحقق من حقه في قيادة المركبة المعنية. |