En d'autres termes, ils permettent aux banques de prêter aux agriculteurs sans engager leur propre capital. | UN | وبعبارة أخرى فإنها تسمح للمصارف بالقيام بعمليات الائتمان الريفي دون تقييد رأسمالها الخاص. |
Un nouveau registre du crédit a permis aux banques de mieux évaluer les risques, d'assouplir les garanties exigées pour l'obtention d'un crédit et d'améliorer les flux de crédits. | UN | وأتاح العمل بسجل ائتماني جديد للمصارف تقييم المخاطر بشكل أفضل، وتخفيف شروط الضمان الإضافي، وتحسين تدفق الائتمان. |
La réglementation prudentielle No XII fait obligation aux banques de s'efforcer de détecter les opérations financières suspectes comme suit : | UN | وتوجب القاعدة الحصيفة الثانية عشرة على المصارف أن ترصد المعاملات المالية المشبوهة على النحو التالي: |
Dans les pays en développement aussi, il serait difficile aux banques de supporter le coût d'opérations complexes d'évaluation interne du risque. | UN | وبالمثل، سيكون من الصعب على المصارف في البلدان النامية تحمُّل تكاليف العمليات المعقدة لتقييم المخاطر داخلياً. |
La liste et ses mises à jour sont communiquées aux banques de façon à leur permettre d'identifier les comptes et les transactions des individus et des entités visés. | UN | وترسل القوائم إلى المصارف حتى تتمكن من التعرف على حسابات أولئك الأشخاص ومعاملاتهم. |
La police est également habilitée à demander aux banques de lui signaler toute transaction d'un montant égal ou supérieur à 5 000 dollars. | UN | ولدى الشرطة السلطة أيضا لأن تطلب من المصارف إبلاغها عن أي معاملات بمبلغ 000 5 دولار أو أكثر. |
Si la Commission bancaire de la CCI décide d'émettre une directive demandant aux banques de ne pas accepter un connaissement qui se conforme aux dispositions de l'article 49, paragraphe 2, cela voudra dire que l'article 49 ne pourrait pas s'appliquer dans la pratique. | UN | وإذا قررت اللجنة المصرفية لغرفة التجارة الدولية أن تصدر توجيها للبنوك بألا تقبل سندا للشحن يتفق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 49 فإن من شأن ذلك أن يعني أن المادة 49 لا يمكن أن تطبق في الممارسة. |
Dans une autre proposition, les DTS inactifs serviraient à acheter des obligations directement aux banques de développement multilatérales. | UN | ويقضي اقتراح آخر باستخدام حقوق سحب خاصة معطلة لشراء سندات مباشَرةً من مصارف تنمية متعددة الأطراف. |
Pour permettre aux banques de mieux couvrir leurs pertes, l'accord de Bâle III améliore la qualité et le niveau des fonds propres définis par la réglementation. | UN | بغية تحسين قدرة المصارف على تغطية الخسائر، حسَّن اتفاق بازل الثالث نوعية قاعدة رأس المال التنظيمية ورفع مقدارها. |
:: Il est interdit aux banques de pays tiers d'ouvrir des comptes en dollars au nom de personnes morales ou physiques cubaines ou d'effectuer avec elles des transactions financières dans cette devise. | UN | :: يحظر على مصارف البلدان الثالثة فتح حسابات في كوبا بالدولار لأي شخص اعتباري أو طبيعي أو إجراء معاملات مالية بتلك العملة مع أي كيانات كوبية أو أفراد كوبيين. |
Une troisième approche vise expressément à gagner du temps : en l’occurrence, les pouvoirs publics permettent aux banques de conserver dans leurs portefeuilles un important volume de créances irrécouvrables sans pour autant faire faillite. | UN | أما النهج الثالث فيعمد صراحة إلى كسب الوقت: السياسة العامة تتيح للمصارف أن تحمل دفاترها مبالغ كبيرة من الديون الهالكة ولا تعلن إفلاسها. |
Les frais à la charge de l'emprunteur, en étaient considérablement alourdis, ce qui pourrait être évité si l'on appliquait un système uniforme permettant aux banques de s'assurer que tous leurs clients présentent le même type de données et de fonder leurs évaluations en conséquence. | UN | ويمكن تجنب ذلك باعتماد نظام موحد يتيح للمصارف أن تعرف أن لدى جميع العملاء نفس النوع من البيانات التي يمكن لهذه المصارف نفسها أن تبني تقديراتها على أساسها. |
Ils devraient envisager d'assouplir les prescriptions réglementaires, le cas échéant, pour permettre aux banques de mieux desservir les PME. | UN | وينبغي لهم توخي المرونة في تعديل شروط اللوائح التنظيمية عند الضرورة، مما يتيح للمصارف تخديم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل أفضل. |
Il est conseillé aux banques de prendre des mesures en vue de geler ou de bloquer ces comptes. | UN | ويُشار على المصارف بأن تتخذ تدابير مثل تجميد أو وقف استخدام مثل هذه الحسابات. |
Il est interdit aux banques de contracter quelque relation d'affaire que ce soit avec un client dont l'identité n'a pas été vérifiée conformément à la norme. | UN | ويحظر على المصارف أن تقيم أي علاقة تجارية قبل التدقيق في هوية الزبون وفقا لذلك. |
Dans ce même ordre d'idées, il faut citer le décret No 41 pris en Conseil des ministres en 1990, qui fait obligation aux banques de s'assurer de l'identité de leurs clients et d'en exiger les déclarations justifiant la provenance des dépôts ou la destination des retraits en espèces supérieurs à 10 000 dollars. | UN | وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، الى المرسوم رقم ٤١ لسنة ١٩٩٠ الصادر عن مجلس الوزراء الذي فرض بموجبه التزام على المصارف بأن تحدد بصورة وافية هوية عملائها وتطلب منهم اﻹقرارات اللازمة لاثبات مصدر الودائع أو مصير المبالغ المسحوبة التي تتجاوز ٠٠٠ ١٠ دولار. |
Il a également été demandé aux banques de demeurer vigilantes concernant les transferts de fonds inhabituels. | UN | كما طُلب إلى المصارف التنبُّه دائما إلى كل تحويلات مالية غير اعتيادية. |
Le Gouvernement a donné suite aux mesures de restructuration de la dette en ordonnant aux banques de procéder à des restructurations internes des entreprises fortement endettées. | UN | وتابعت الحكومة إعادة تشكيل الدين بإصدار تعليمات إلى المصارف بأن تتخذ ترتيبات ﻹعادة تشكيل الشركات المدينة التي تمر بأزمة. |
:: La Banque centrale ordonne aux banques de procéder au gel des comptes en cas d'irrégularité dans des versements ou transactions liés à une opération de change effectuée au Nigéria. | UN | :: يصدر المصرف المركزي النيجيري أوامر إلى المصارف بتجميد الحسابات متى وُجِدت اختلالات تتعلق بمدفوعات أو عمليات أو معاملات تتصل بأي عملية من عمليات تحويل العملة في نيجيريا. |
L'IRS demande aux banques de signaler toutes transactions supérieures à 10 000 $ | Open Subtitles | مصلحة الضرائب تطلب من المصارف الإبلاغ عن أيّ مُعاملات أكثر من 10.000 دولار، |
La capacité qu’on suppose aux banques de s’acquitter de cet indispensable rôle de contrôle est – avec l’administration du système de paiements – l’une des principales raisons pour lesquelles les banques sont considérées comme constituant un élément spécifique du secteur financier. | UN | وهذه القدرة على القيـام بوظيفـة الرصد المطلوبـة من المصارف هي في الحقيقة وإلى جانب تشغيل نظام التسديدات السبب اﻷول في كون المصارف تعد جزءا خاصا من القطاع المالي. |
En réalité, les banques sont devenues une entité à part principalement dans leur capacité à se sortir de la panade engendrée par les paris excessivement risqués qu’elles entreprennent, et cela au détriment des autres. Rien en matière d’intermédiation financière ne saurait justifier que l’on permette aux banques de dénaturer l’économie et de mettre le public en péril aussi considérablement qu’elles le font aujourd’hui. | News-Commentary | يزعم البعض أن البنوك حالة خاصة بطبيعتها، لأنها تخصص مدخرات المجتمع وتخلق السيولة. والواقع أن البنوك أصبحت خاصة في قدرتها أساساً على الإفلات من المساءلة عن كل هذه المقامرة على حساب آخرين. ولا شيء في ما يتصل بالوساطة المالية يبرر السماح للبنوك بتشويه الاقتصاد وتعريض عامة الناس للخطر بقدر ما فعلت. |
Une grande partie de ce financement s'effectue sous forme de subventions, contrairement aux banques de développement, qui généralement obtiennent des prêts. | UN | ويمثل جزء كبير من هذا التمويل تمويلا شحيحا عن طريق المنح على عكس التمويل المقدم من مصارف التنمية الذي يكفل عادة التمويل بالقروض. |
Les fonds disponibles dans cette caisse ont permis aux banques de financer des prêts hypothécaires à long terme. | UN | وساعدت الأموال المتأتية من هذا النظام المصارف على تمويل القروض طويلة الأجل المخصصة للرهون العقارية. |
Parmi ces programmes figurent le programme Enlaces, du Ministère de l'éducation, qui connecte en réseau tous les centres d'enseignement secondaire et la moitié des écoles primaires du pays aux banques de données des universités et autres institutions, et, plus récemment, à Internet. | UN | ويتضمن ذلك برنامج " Enlaces " التابع لوزارة التعليم، الذي يربط جميع مراكز التعليم الثانوي في شيلي ونصف مدارس التعليم الأساسي بشبكة تحتوي على مصارف لبيانات الجامعات وغيرها من المعاهد التي تم حديثاً إيصالها بالإنترنت. |
On a également suggéré de partager avec le secteur privé le fardeau que représentent les réserves en demandant aux banques de détenir davantage d'actifs liquides étrangers. | UN | كما اقتُرح تقاسم عبء الاحتفاظ بالاحتياطيات مع القطاع الخاص، وذلك بالاشتراط على البنوك أن تحتفظ بقدر أكبر من الأصول الأجنبية السائلة. |