"aux barrages routiers" - Traduction Français en Arabe

    • عند حواجز الطرق
        
    • المقامة على الطرق
        
    • عند الحواجز
        
    • عند المتاريس
        
    • الحواجز على الطرقات
        
    Des cas d'humiliation de Palestiniens aux barrages routiers des FDI étaient aussi dûment étayés. UN ووثق التقرير حالات تعرض فيها الفلسطينيون ﻹهانات عند حواجز الطرق التابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Ils devaient attendre aux barrages routiers, souvent pendant de longues heures, ou pouvaient se faire tirer dessus sans raison par des colons armés. UN إذ يتعيﱠن على هؤلاء اﻷطفال أن ينتظروا، ساعات طويلة أحيانا، عند حواجز الطرق وإلا أطلقت النيران عليهم عن عمد، وبلا مبرر، من قبل المستوطنين المسلحين.
    69. Les divers chefs de guerre Raïa Mutomboki financent la rébellion en prélevant des impôts sur les mines et aux barrages routiers. UN 69 - ويوفر أمراءُ حرب رايا موتومبوكي التمويل اللازم لتمردهم بفرض الضرائب على المناجم وجمع الإتاوات عند حواجز الطرق.
    Les effectifs ont également été renforcés aux barrages routiers entre Jérusalem et la Rive occidentale et des barrages routiers temporaires ont été installés en divers points pour empêcher les résidents palestiniens sans permis d'entrer à Jérusalem. UN كذلك، عززت القوات عند الحواجز المقامة على الطرق التي تربط القدس بالضفة الغربية، وأقيمت حواجز مؤقتة في نقاط مختلفة على الطرق لمنع السكان الفلسطينيين الذين لا يحملون تصاريح من دخول القدس.
    De nouvelles redevances imposées par des commandants de zone sont prélevées aux barrages routiers mobiles par des anciens membres des FAFN. UN إضافة إلى ذلك، تتولى عناصر القوات المسلحة السابقة التابعة للقوى الجديدة عند المتاريس المتحركة تحصيل الضرائب التي يفرضها قائد المنطقة.
    Human Rights Watch note en outre que si les membres des FACA ont été responsables de vols et de harcèlement contre des civils en 2008, en particulier aux barrages routiers et aux postes de contrôle dans le nord-ouest du pays, les agressions violentes à l'égard de civils ont semblé se limiter à des incidents isolés. UN وأشارت المنظمة أيضاً إلى أنه بالرغم من أن جنود القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى مسؤولون عن سرقات ومضايقات في حق المدنيين عام 2008، ولا سيما في الحواجز على الطرقات ونقاط التفتيش في الشمال الغربي، يبدو أن الاعتداءات على المدنيين لم تتجاوز مستوى الحوادث المنعزلة(14).
    Toutefois, les organisations humanitaires ont indiqué que les Forces nouvelles continuaient d'employer des enfants soldats aux barrages routiers et dans d'autres activités militaires. UN إلا أن المنظمات الإنسانية ذكرت أن القوات الجديدة تواصل استخدام الجنود الأطفال عند حواجز الطرق وفي الأنشطة العسكرية الأخرى.
    Des activités telles que le recrutement de mercenaires et d'enfants soldats, le trafic illégal d'armes et de drogue, le banditisme et l'extorsion aux barrages routiers sont fréquemment concentrées le long des zones frontalières instables. UN وتتركز أنشطة تجنيد المرتزقة والأطفال الجنود والاتجار غير المشروع في الأسلحة والمخدرات وعصابات النهب والابتزاز عند حواجز الطرق عبر مناطق الحدود المضطربة.
    9. Lutte contre l'extorsion aux barrages routiers à l'intérieur des pays et aux frontières; UN 9 - الحد من الابتزاز عند حواجز الطرق داخل البلدان وبينها؛
    9. Lutte contre l'extorsion aux barrages routiers à l'intérieur des pays et aux frontières UN 9 - الحد من الابتزاز عند حواجز الطرق داخل البلدان وبينها
    Recommandation 23 La CEDEAO et ses partenaires du développement, dont l'Organisation des Nations Unies, devraient soutenir des campagnes de réduction de l'extorsion aux barrages routiers menées par les chauffeurs routiers, les sociétés de transport et les associations de consommateurs. UN التوصية 23 على الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وشركائها في التنمية، وخاصة الأمم المتحدة، دعم الحملات التي يقوم بها سائقو الشاحنات وشركات النقل وجمعيات المستهلكين للحد من الابتزاز عند حواجز الطرق.
    De plus, on constate que certains membres des forces armées et de sécurité sont liés à des activités illicites, telles que la contrebande d'armes, de drogues et de ressources naturelles, le trafic d'êtres humains, l'extorsion aux barrages routiers et le blanchiment de capitaux ou participent d'une façon ou d'une autre à de telles activités. UN وفضلا عن ذلك اتضح أن بعض أفراد قوات الأمن والقوات المسلحة مرتبطون أو مشاركون بطريقة أو بأخرى في أنشطة غير مشروعة مثل تهريب الأسلحة والمخدرات والموارد الطبيعية والاتجار بالبشر وممارسة الابتزاز عند حواجز الطرق وغسيل الأموال.
    Elles continuent également de retenir pendant des heures aux barrages routiers israéliens des centaines de Palestiniens qui se rendent sur leur lieu de travail ou à l'hôpital ou qui vont tout simplement acheter les denrées alimentaires nécessaires à leur famille et leur font subir toutes sortes de traitements dégradants et inhumains. UN وتواصل هذه القوات أيضاً احتجاز مئات الفلسطينيين لساعات طويلة عند حواجز الطرق الإسرائيلية وهم في طريقهم إلى العمل أو المستشفى أو لمجرد شراء المواد الغذائية الضرورية لأُسرهم، مخضعة إياهم لجميع أشكال المعاملة المهينة واللاإنسانية.
    Par l'intermédiaire de son unité socioéconomique, le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient (UNSCO) a continué de suivre les indicateurs sociaux et humanitaires se rapportant tout particulièrement aux femmes, comme l'accès aux services de santé et la fréquence des accouchements aux barrages routiers et postes de contrôle. UN 34 - وواصل مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأرض المحتلة، من خلال وحدته الاجتماعية - الاقتصادية، رصد المؤشرات الاجتماعية والإنسانية المتعلقة بالمرأة على وجه التحديد، من قبيل إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية وحدوث عمليات الولادة عند حواجز الطرق ونقاط التفتيش.
    272. Le 28 mars, il a été signalé que des centaines de chrétiens palestiniens de Bethléem et de Ramallah ont été repoussés par des soldats israéliens aux barrages routiers alors qu'ils essayaient de se joindre aux fidèles dans la vieille ville de Jérusalem pour les cérémonies du vendredi saint. UN ٢٧٢ - وفي ٢٨ آذار/مارس، أوردت اﻷنباء أن الجنود اﻹسرائيليين عند حواجز الطرق ردوا مئات المسيحيين الفلسطينيين من بيت لحم ورام الله عندما حاولوا الانضمام إلى المصلين في البلدة القديمة من القدس للاشتراك في صلوات يوم الجمعة العظيمة.
    Dans 12 des cas, les policiers impliqués étaient décrits. " Les coups, les mauvais traitements et les actes d'humiliation que les gardes frontière infligent aux Palestiniens, tout particulièrement aux barrages routiers, sont un phénomène très courant et constant, " a déclaré Yuval Ginbar, un des auteurs du rapport. UN وقد اشترك رجال شرطة الحدود في اثنتي عشرة قضية من تلك القضايا. وقال يوفال غنبار أحد واضعي التقرير أن " الضرب المبرح، والمعاملة السيئة، واﻹذلال للفلسطينيين خصوصا عند حواجز الطرق من قبل شرطة الحدود هي ظاهرة واسعة الانتشار ومستمرة.
    Dans un rapport rendu public le 7 octobre, Médecins pour les droits de l'homme déclarait que le bouclage interne imposé à la Cisjordanie avait été préjudiciable non seulement pour les patients dans un état grave qui étaient retardés aux barrages routiers mais aussi pour les patients suivant un traitement prolongé ou préventif dans des dispensaires de village, dans les hôpitaux de Jérusalem-Est et dans les instituts médicaux en général. UN وذكرت الرابطة، في تقرير صدر في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، أن اﻹغلاق الداخلي المفروض على الضفة الغربية يُلحق أضرارا شديدة لا بالمرضى ذوي الحالات الخطيرة الذين يحتجزون عند حواجز الطرق فحسب، بل أيضا بالمرضى الذين يتلقون علاجا طويل اﻷمد أو وقائـيا في عيادات القرى وفي مستشفيات القدس الشرقية وفي المعاهد الطبية بوجه عام.
    269. Le 7 février, dernier vendredi du Ramadan, quelque 2 500 policiers et gardes frontière ont été déployés à Jérusalem-Est et dans le quartier du mont du Temple tandis que la présence policière était renforcée aux barrages routiers situés entre Jérusalem et la Cisjordanie afin d'empêcher les Palestiniens de Cisjordanie qui n'avaient pas le permis nécessaire de pénétrer dans la ville. UN ٦٩٢ - وفي ٧ شباط/فبراير، الذي صادف يوم الجمعة اﻷخير من شهر رمضان، نشر نحو ٥٠٠ ٢ من الشرطة وشرطة الحدود في القدس الشرقية ومنطقة ساحة الحرم بينما عزز تواجد الشرطة عند الحواجز المقامة على الطرق بين القدس والضفة الغربيــــة لمنـــع الفلسطينيين القادمين من الضفة الغربية والذين لا يملكون التصاريح اللازمة من دخول المدينة.
    Ils ont été arrêtés aux barrages routiers de la SFOR et de la police civile à l'extérieur de Banja Luka et ont tous fait demi-tour au début de la matinée du 9 septembre. UN وتم وقف الحافلات عند الحواجز التي أقامتها قوة تثبيت الاستقرار والشرطة المدنية خارج بانيا لوكا وحولت في نهاية اﻷمر اتجاه جميع الحافلات التي غادرت المكان في الساعات اﻷولى من يوم ٩ أيلول/سبتمبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus