L'ONU doit répondre efficacement aux besoins économiques et sociaux des pays en développement. | UN | إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب استجابة فعالة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية. |
Le Royaume-Uni prenait également avec sérieux les obligations qui lui incombaient de répondre aux besoins économiques de ses territoires dépendants. | UN | كما أن المملكة المتحدة تحمل على محمل الجد التزاماتها بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة لها. |
S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. | UN | وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |
Des mesures ont été prises pour restaurer la démocratie et la sécurité tout en répondant aux besoins économiques et sociaux de base. | UN | وقد اتخذت إجراءات لاستعادة الديمقراطية والأمن، وتلبية الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية الأساسية في الوقت نفسه. |
Ces programmes peuvent utiliser des systèmes de sélection qui répondent aux besoins économiques et sociaux du pays ou de la région hôte. | UN | ويجوز أن تستخدم هذه البرامج نظم اختيار تفي بالاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان أو الأقاليم المضيفة. |
Le pays prenait également ses obligations au sérieux en répondant aux besoins économiques des territoires qu'il administrait. | UN | وتابع قائلا إن المملكة المتحدة تنظر أيضا بجدية الى التزاماتها المتعلقة بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة لها. |
Lorsqu’un engagement est assorti de critères relatifs aux besoins économiques, il ne garantit pas l’accès aux marchés et sa valeur économique et juridique est minime. | UN | وبما أن الالتزام الذي يتم رهنا باختبار للاحتياجات الاقتصادية لا يوفر أي ضمان للوصول إلى اﻷسواق، فإن قيمته الاقتصادية والقانونية تكون ضئيلة للغاية. |
En deuxième lieu, il est parfois nécessaire d’adapter le système éducatif aux besoins économiques du marché de façon à ce que la formation dispensée corresponde à la demande. | UN | ثانيا، قد تكون هناك حاجة الى تطويع النظام التعليمي للاحتياجات الاقتصادية للسوق من أجل جعل نوع التعليم المقدم متصلا بالطلب الراهن على العمل. |
Deux élèves sont partis au Royaume-Uni pour y poursuivre des études supérieures, dans des disciplines liées aux besoins économiques de l'île. D. Environnement | UN | والتحق اثنان من الطلاب بالتعليم الجامعي في المملكة المتحدة في مجالين ذوي أهمية حاسمة بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية المستقبلية للجزيرة. |
À cette fin, la communauté internationale devra trouver de nouveaux moyens de régler les problèmes associés à ce processus, en accordant une attention particulière aux besoins économiques et sociaux et aux intérêts des populations des territoires non autonomes. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سيتعين على المجتمع الدولي إيجاد سبل مبتكرة لحل الصعوبات المرتبطة بهذه العملية مع إيلاء اهتمام دقيق للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للشعوب في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ولمصلحتها. |
Nous avons l'intention de créer dans notre pays un centre de formation professionnelle polyvalent pour former des experts capables de répondre aux besoins économiques de l'Afghanistan. | UN | واليوم، نقترح أن ينشأ في بلدنا مركز للتدريب المهني المتعدد الأغراض لتدريب المتخصصين تلبية للاحتياجات الاقتصادية لأفغانستان. |
Ironiquement, cette pénurie de ressources, qui se traduit notamment par la baisse de l'aide publique au développement, intervient au moment où l'on souhaite revitaliser le système des Nations Unies pour mieux répondre aux besoins économiques et sociaux des pays en développement. | UN | ومن الغريب أن هذا النقص في الموارد، الذي أدى في الواقع إلى انخفاض المساعدة الانمائية الرسمية بخاصة، قد حدث في الفترة التي يراد فيها إنعاش منظومة اﻷمم المتحدة حتى تستجيب بصورة أفضل للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية. |
- Le désarmement est une condition préalable indispensable pour répondre aux besoins économiques, sociaux et financiers croissants et inverser les tendances à la dégradation de l'environnement aux niveaux local, national et international. | UN | مقتطفات من اعلان دورتموند - ان نزع السلاح شرط أساسي لا غنى عنه للاستجابة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والمالية المتزايدة ولعكس اتجاهات تدهور البيئة على اﻷصعدة المحلية والوطنية والدولية. |
Le programme de réformes réglementaires proposées pour les secteurs financiers met en évidence l'importance d'une réglementation adéquate pour répondre au mieux aux besoins économiques et sociaux nouveaux, en particulier les besoins d'équipements collectifs et autres services essentiels. | UN | ويبرز برنامج أعمال الإصلاح التنظيمي المقترح للقطاعات المالية أهمية توفير حيز تنظيمي ملائم للاستجابة على نحو فعال للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية المتغيرة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بخدمات الهياكل الأساسية والخدمات الضرورية. |
En mai 2010, le gouvernement a organisé les Etats généraux de l'éducation de la formation et de la recherche, afin de rendre l'école plus attractive et capable de répondre aux besoins économiques, sociaux et culturels du Gabon. | UN | وعقدت الحكومة في أيار/مايو 2010 مؤتمراً عاماً للتعليم والتدريب والبحث، بهدف جعل المدارس أكثر جاذبية واستجابة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غابون. |
Les critères relatifs aux besoins économiques réduisent les avantages que l’on peut attendre de l’Accord pour améliorer et stabiliser le climat général de l’investissement et faciliter les mouvements de personnes liés au processus de mondialisation. | UN | وتقلل اختبارات الاحتياجات الاقتصادية مما قد يسهم به الاتفاق العام المتعلق بتجارة الخدمات في تهيئة مناخ عام موات للاستثمار وتحسين هذا المناخ، وتيسير حركة اﻷشخاص المرتبطة بعملية العولمة. |
Nous mettons donc l'accent sur le fait qu'il importe de répondre aux besoins économiques des femmes et d'impliquer ces dernières à tous les niveaux et dans toutes les formes de processus de prise de décisions. | UN | لذا، فإننا نُشدِّد على أهمية تلبية الاحتياجات الاقتصادية للمرأة، وإشراكها في جميع مستويات عمليات صنع القرارات وأشكالها. |
La participation politique et sociale avait pour effet de renforcer les compétences de base de la population, d'accroître les perspectives qui s'offraient aux habitants et de canaliser les demandes relatives aux besoins économiques. | UN | فالمشاركة السياسية والاجتماعية تضاعف المهارات الأساسية للسكان وتعزز الفرص وتوجه المطالبات لتحقيق الاحتياجات الاقتصادية. |
Notre objectif doit être de répondre aux besoins économiques actuels sans compromettre la capacité de la planète de satisfaire les besoins des générations futures. | UN | 258 - ويجب أن يكون هدفنا الوفاء بالاحتياجات الاقتصادية للحاضر دون المساس بقدرة كوكب الأرض على توفير احتياجات الأجيال المقبلة. |
62. Le Royaume-Uni prend également ses obligations au sérieux pour ce qui est de répondre aux besoins économiques de ses territoires dépendants. | UN | ٦٢ - واستمر قائلا إن المملكة المتحدة تلتزم كذلك بكل جدية بواجباتها، فيما يتعلق بالاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم غير المستقلة. |
D'autres représentants ont insisté sur l'importance des mécanismes de financement novateurs, adaptés aux besoins économiques et sociaux de chaque pays. | UN | كذلك أبرز العديد من الممثلين أهمية استحداث آليات تمويل مبتكرة تلائم الحاجات الاقتصادية والاجتماعية لكل بلد. |