Le Département de l'information doute sérieusement que le plan soit de nature à aider l'Organisation à mieux faire face aux besoins actuels. | UN | ويساور الإدارة شكوك جدية في أن هذه الخطة ستساعد المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية. |
Objectif 1 : Renforcer la capacité d’ajustement des services d’appui fournis par le Secrétariat aux besoins actuels et nouveaux du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires | UN | الهدف ١: تعزيز استجابة جهاز الدعم باﻷمانة العامة للاحتياجات الحالية والجديدة لمجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية. |
Le SBI forme l'espoir que des fonds supplémentaires pourront être mobilisés pour répondre aux besoins actuels du Fonds pour l'adaptation. | UN | وتود الهيئة الفرعية أن تُعرب عن أملها في التمكّن من جمع المزيد من الأموال لتلبية الاحتياجات الحالية لصندوق التكيُّف. |
Le Gouvernement a entrepris d'importants travaux d'agrandissement de la centrale afin de répondre aux besoins actuels et futurs. | UN | ونفَّذت الحكومة توسيعا كبيرا لمحطتها قصد الوفاء بالاحتياجات الحالية والمقبلة. |
Une telle combinaison, a-t-on déclaré, donnerait à la cour une compétence de portée raisonnable et la rendrait mieux à même de répondre aux besoins actuels de la communauté internationale. | UN | وذكر أن الجمع بين الخيارين سيمنح المحكمة اختصاصا ذا نطاق معقول يجعلها أكثر استجابة للاحتياجات الراهنة للمجتمع الدولي. |
La Politique nationale de promotion de la femme a été révisée pour répondre aux besoins actuels. | UN | ونُقحت السياسة الوطنية المتعلقة بالنهوض بالمرأة كي تفي بالاحتياجات الراهنة. |
Les établissements de santé dans les zones touchées par le problème des mines disposent des infrastructures, des équipements et des fournitures nécessaires pour répondre aux besoins actuels. | UN | وللمرافق الصحية في المناطق الموبوءة بالألغام الهياكل الأساسية والمعدات والإمدادات الكفيلة بالاستجابة للاحتياجات القائمة. |
26. L'objectif du développement durable est de répondre aux besoins actuels et à venir. | UN | ٢٦ - إن هدف التنمية المستدامة هو تلبية احتياجات الحاضر والمستقبل. |
Parallèlement, au niveau national, la coopération et la coordination intersectorielles sont nécessaires pour répondre aux besoins actuels en matière de mise en valeur des ressources humaines. | UN | وبالمثل يلزم على الصعيد الوطني إقامة تعاون وتنسيق فيما بين القطاعات للتصدي للاحتياجات الحالية لتنمية الموارد البشرية. |
Au cours des derniers mois écoulés, les organismes des Nations Unies avaient entrepris de coopérer étroitement avec l'OLP afin d'élaborer un large éventail de projets visant à répondre aux besoins actuels et futurs du peuple palestinien. | UN | وخلال اﻷشهر العديدة الماضية، بدأت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون بصورة وثيقة مع منظمة التحرير الفلسطينية بهدف وضع مجموعة واسعة من المشاريع استجابة للاحتياجات الحالية والمقبلة للشعب الفلسطيني. |
Quelques délégations ont recommandé que ce programme soit entièrement revu et modifié de manière à pouvoir répondre plus complètement aux besoins actuels de coopération technique. | UN | في حين دعا بعض الوفود إلى ضرورة مراجعة هذا البرنامج مراجعة جوهرية وتعديل ما يلزم ليتسنى الاستجابة على نحو أوفى للاحتياجات الحالية المتعلقة بالتعاون التقني. |
Le Kazakhstan maintient son engagement à l'égard de ce processus et de son adaptation aux besoins actuels et aux normes internationales. | UN | وستظل كازاخستان ملتزمة بهذه العملية وتكييفها مع الاحتياجات الحالية والمعايير الدولية. |
Il est impératif que l'ONU mette en œuvre les réformes nécessaires pour adapter sa structure aux besoins actuels de la société mondiale. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تنفذ الأمم المتحدة الإصلاحات اللازمة بهدف مواءمة هيكلها مع الاحتياجات الحالية للمجتمع العالمي. |
L'Organisation a entrepris de revoir son système de constitution des forces afin de mieux l'adapter aux besoins actuels. | UN | وأطلقت المنظمة استعراضا لنظامها لتكوين القوات، بهدف تحسين تكييفه حسب الاحتياجات الحالية. |
13. En outre, le rapport souligne la nécessité de réexaminer le caractère temporaire du mécanisme de financement pour envisager des modalités à la fois temporaires et permanentes répondant aux besoins actuels. | UN | ٣١ - وقال أيضا إن التقرير يؤكد ضرورة إعادة النظر في الطابع المؤقت ﻵلية التمويل، توخيا لاعتماد منهجيات، منها مؤقت ومنها دائم، تفي بالاحتياجات الحالية. |
La crise financière mondiale est particulièrement préoccupante car les financements ne devraient pas continuer d'augmenter au rythme nécessaire pour répondre aux besoins actuels. | UN | وتمثل الأزمة المالية العالمية الراهنة شاغلا خاصا نظرا لأنه ليس من المتوقع أن يستمر التمويل في الزيادة ليصل إلى المستويات المطلوبة للوفاء بالاحتياجات الحالية في البلدان النامية. |
Les petites et moyennes entreprises ne sont pas assez informées pour installer leurs propres équipements de traitement, ou n'en ont pas la possibilité. La capacité des installations de traitement sur place ne suffit pas aux besoins actuels. | UN | ولا يتوفر للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الوعي أو المسؤولية من أجل إنشاء مرافق المعالجة الخاصة بها، فيما لا تكفي قدرة مرافق المعالجـــة المناسبة على الاستجابة للاحتياجات الراهنة. |
Les Inspecteurs croient fermement qu'il faudrait recourir à la mobilité organisée en tant que stratégie de gestion consistant à favoriser les mouvements de fonctionnaires afin de pouvoir disposer d'un personnel plus polyvalent et plus compétent qui réponde aux besoins actuels et futurs de l'Organisation. | UN | ويؤمن المفتشان إيمانا قويا بضرورة استخدام التنقل المنظم كاستراتيجية إدارية لانتقال الموظفين بهدف جعل أماكن العمل أكثر تنوعا وغنى بالمهارات للوفاء بالاحتياجات الراهنة والمقبلة للمنظمة. |
29. Par sa décision 3/COP.8, la Conférence des Parties a reconnu que la coordination régionale jouait un rôle important dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie et que les mécanismes de coordination devaient être adaptés aux besoins actuels et nouveaux, aux capacités et aux problèmes propres aux régions. | UN | 29- سلَّم مؤتمر الأطراف في مقرره 3/م أ-8 بأن التنسيق الإقليمي عنصر هام في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية وبأن آليات التنسيق يجب أن تستجيب للاحتياجات القائمة والمستجدة ولقدرات الأقاليم وقضاياها الخاصة. |
Conserver la couverture forestière pour faire face aux besoins actuels et futurs | UN | جيم - الحفاظ على الغطاء الحرجي لتلبية احتياجات الحاضر والمستقبل |
La question de la restructuration de l'Organisation des Nations Unies, qui vise à l'adapter aux besoins actuels et prévisibles et aux immenses attentes des États Membres nées de la fin de la guerre froide, a récemment polarisé l'attention d'un certain nombre de gouvernements, d'organisations non gouvernementales, de comités spéciaux et d'experts éminents. | UN | إن مسألة إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة لتكييفها مع المتطلبات الحالية والمتوقعة، وتوقعات الدول اﻷعضاء، التي ازدادت كثيرا بعد نهاية الحرب الباردة، كانت مؤخرا محـور اهتمــام عـدد من الحكومــات، والمنظمــات غير الحكومية، واللجان المخصصة والخبراء البارزين. |
Il est attendu que pour atteindre ce but, le Congrès demande que l'on réexamine et - selon qu'il conviendra - que l'on mette à jour ou que l'on complète les règles et normes existantes pour veiller à ce qu'elles répondent bien aux besoins actuels de tous les États Membres, quel que soit leur niveau de développement. | UN | ومن المتوقع أن يدعو المؤتمر، تحقيقا لهذا الغرض، إلى النظر في المعايير والقواعد القائمة، عند الاقتضاء، أو تحديثها أو تكميلها بما يكفل استجابتها على نحو واف للاحتياجات المعاصرة لكل الدول بغض النظر عن مستوى تقدمها. |
S'il s'agit de répondre aux besoins actuels, une disposition sur les juges ad litem n'est pas nécessaire au Tribunal pour le Rwanda. | UN | ولا يلزم إيراد حكم ينص على القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
Des équipes sanitaires sont formées, et le nombre d'agents de la santé en Bosnie-Herzégovine est suffisant pour répondre aux besoins actuels. | UN | والأفرقة الصحية مدربة وعدد العاملين في البوسنة والهرسك كاف لتلبية الاحتياجات القائمة. |
26. La principale ligne directrice qui se dégage du plan à moyen terme est une protection accrue des droits de l'homme sur le plan national par l'amélioration de la coopération internationale et l'adaptation des mécanismes des Nations Unies aux besoins actuels et futurs en matière de protection des droits de l'homme. | UN | ٦٢- واتجاهات العمل الرئيسية التي تبرز من الخطة المتوسطة اﻷجل هي زيادة حماية حقوق اﻹنسان على المستوى الوطني، من خلال تحسين التعاون الدولي، وتكييف آلية اﻷمم المتحدة مع الحاجات الحالية والمقبلة في مجال حقوق اﻹنسان. |
La récente réaction humanitaire, quoique insuffisante pour répondre aux besoins actuels, constitue un bon indicateur de la gravité de la crise. | UN | وتعتبر الاستجابة الإنسانية الأخيرة مهما كانت غير كافية لتلبية الحاجات الراهنة مؤشرا لهذه الأزمة. |