Le personnel de ces projets, sensibilisé à cette problématique, a été en mesure d'apporter une aide efficace à la formulation de projets et de programmes s'adaptant le mieux possible aux besoins des victimes. | UN | وجرت توعية العاملين في المشروع وقُدمت إليهم المساعدة على وضع مشاريع وبرامج حساسة وداعمة لاحتياجات الضحايا. |
Le Gouvernement a étendu cette couverture afin de mieux répondre aux besoins des victimes. | UN | وقد وسعت الحكومة في مجال التغطية من أجل الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات الضحايا. |
Elle a été ultérieurement modifiée en 2004 et 2007 dans un sens qui répond mieux aux besoins des victimes de la violence familiale. | UN | وتم تعديل القانون بعد ذلك في عامي 2004 و2007 لجعله أكثر استجابة لاحتياجات ضحايا العنف الأسري. |
Nous considérons par ailleurs que répondre aux besoins des victimes du terrorisme est non seulement un impératif moral mais aussi une nécessité pratique. | UN | ونحن نعتبر أن سد احتياجات ضحايا الإرهاب لا ينطلق من واعز أخلاقي فحسب، وإنما تمليه أيضا اعتبارات عملية. |
Nous continuerons à œuvrer pour faire en sorte que la Convention porte attention aux besoins des victimes. | UN | وسنواصل العمل لإعطاء الاتفاقية إحساسا بالاهتمام باحتياجات الضحايا. |
Ce Plan d'action était tout particulièrement valable pour répondre aux besoins des victimes de dispositifs explosifs improvisés (DEI) et de mines. | UN | وخطة عمل البروتوكول الخامس متصلة اتصالاً خاصاً باحتياجات ضحايا الأجهزة المتفجرة المرتجلة والألغام. |
Les agents de police et autres responsables du maintien de l'ordre ont reçu une formation appropriée et sont capables de répondre aux besoins des victimes d'actes de violence sexiste | UN | ضباط الشرطة وخلافهم من موظفي الأمن/إنفاذ القوانين المدربين القادرين على الاستجابة بشكل مناسب لاحتياجات الناجين من العنف الجنساني |
6. La capacité de l'appareil judiciaire et administratif de répondre aux besoins des victimes doit être améliorée : | UN | " ٦- ينبغي تسهيل استجابة الاجراءات القضائية والادارية لاحتياجات الضحايا باتباع ما يلي: |
Il importe de renforcer l’efficacité de ces mécanismes en tant que systèmes d’alerte rapide, leur utilité étant mesurée en fonction de la façon dont ils répondent aux besoins des victimes. | UN | وينبغي جعل هذه اﻵليات أكثر فعالية باعتبارها نظاما لﻹنذار المبكر، وأن يكون مقياس نجاحها حُسن استجابتها لاحتياجات الضحايا. |
Il a été souligné que la coopération avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales était indispensable pour pourvoir comme il convient aux besoins des victimes. | UN | وجرى التشديد على أن التعاون مع المنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية ضرورة أساسية للاستجابة بشكل ملائم لاحتياجات الضحايا. |
J'espère que des juristes et des groupes de la société civile seront consultés pour veiller à ce que les réformes du droit pénal répondent aux besoins des victimes et améliorent l'accès des femmes à la justice. | UN | وأنا آمل في أن تتخذ تدابير تحوطية قانونية وأن تتم استشارة مجموعات المجتمع المدني، بغية كفالة استجابة إصلاحات الإطار القانوني الجنائي لاحتياجات الضحايا وتحسين إمكانية التجاء المرأة لأجهزة العدالة. |
Une réforme du droit doit se faire sans tarder, par le biais d'une consultation d'un vaste éventail de membres de la société, pour faire en sorte que les réformes répondent aux besoins des victimes et de la société en général. | UN | ويلزم إصلاح للقانون دون إبطاء عن طريق التشاور مع طائفة واسعة من فئات المجتمع لضمان تلبية الإصلاحات لاحتياجات الضحايا والمجتمع بشكل عام. |
En Grande-Bretagne, Muslim Aid collabore avec le United Methodist Committee des États-Unis pour répondre aux besoins des victimes de catastrophes en Asie. | UN | ففي بريطانيا، لدينا منظمة المعونة الإسلامية التي تتعاون مع اللجنة الميثودية المتحدة للاستجابة لاحتياجات ضحايا الكوارث في آسيا. |
Il me paraît particulièrement alarmant que la communauté internationale ne se soucie pas davantage de subvenir aux besoins des victimes de guerres et de catastrophes naturelles en Afrique. | UN | ٩ - ويساورني الانزعـاج بصورة خاصة إزاء ضعف استجابة المجتمع الدولي لاحتياجات ضحايا الحرب والكوارث الطبيعية في أفريقيا. |
Les victimes du génocide de 1994 sont ainsi en mesure d'apporter un appui technique à la police nationale, en vue de répondre efficacement aux besoins des victimes de violences sexuelles. | UN | وجرى تمكين ضحايا جرائم الإبادة الجماعية من توفير الدعم التقني للشرطة الوطنية من أجل الاستجابة بفعالية لاحتياجات ضحايا العنف الجنسي. |
Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار. |
Il vise à répondre aux besoins des victimes de la criminalité et à mettre l'accent en premier sur les peines infligées aux auteurs de violences. | UN | وهو يهدف إلى تلبية احتياجات ضحايا الجرائم، وليس التركيز فقط على عقاب المجرمين. |
Plusieurs orateurs ont informé le Congrès de mesures qui répondent aux besoins des victimes de la traite et prennent en considération les droits des migrants faisant l'objet de trafic. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين المؤتمرَ عن اتخاذ تدابير تلبّي احتياجات ضحايا الاتجار وتراعي حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
Il s’agit de recréer un environnement où les personnes puissent vivre en toute sécurité, où l’activité économique et le développement social ne soient pas entravés par la prolifération des mines et où l’on réponde aux besoins des victimes. | UN | وهو يتمثل في تهيئة بيئة يستطيع الناس العيش فيها بأمان، ويتحقق فيها الرخاء الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في مناخ خال من العوائق التي يحدثها التلوث باﻷلغام اﻷرضية، ويتم فيها الوفاء باحتياجات الضحايا. |
Il recommande que l'État partie mette en place des services d'assistance aux victimes de la traite et adopte des mesures pour sensibiliser les responsables de l'application des lois et le grand public à la gravité de ce problème et aux besoins des victimes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر خدمات لمساعدة ضحايا الاتجار، وأن تتخذ تدابير لزيادة وعي الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وعامة الجمهور بخطورة هذه المشكلة وتوعيتهم باحتياجات الضحايا. |
b) Sensibiliser, en particulier par la formation, les personnels des services de justice pénale et autres, s'il y a lieu, aux besoins des victimes de la traite et leur faire prendre conscience du rôle essentiel des victimes dans la découverte et la poursuite des auteurs de cette infraction, et notamment : | UN | (ب) إذكاء الوعي بين مسؤولي العدالة الجنائية وغيرهم حسب الاقتضاء، خصوصا من خلال التدريب باحتياجات ضحايا الاتجار، وبدور الضحايا البالغ الأهمية في الكشف عن هذه الجرائم وملاحقة مرتكبيها، بوسائل منها: |
b) Sensibiliser, en particulier par la formation, les personnels des services de justice pénale et autres, s'il y a lieu, aux besoins des victimes de la traite et leur faire prendre conscience du rôle essentiel des victimes dans la découverte et la poursuite des auteurs de cette infraction, notamment : | UN | (ب) إذكاء الوعي بين مسؤولي العدالة الجنائية وغيرهم حسب الاقتضاء، خصوصا من خلال التدريب، باحتياجات ضحايا الاتجار وبدور الضحايا البالغ الأهمية في الكشف عن هذه الجريمة وملاحقة مرتكبيها، بوسائل منها: |
Fonctionnaires de police et autres agents chargés de la sécurité et de l'application d la loi formés et capables de répondre comme il convient aux besoins des victimes d'actes de violence existe | UN | تدريب ضباط الشرطة وغيرهم من عناصر الأمن/إنفاذ القانون بما يمكنهم من الاستجابة على نحو ملائم لاحتياجات الناجين من أعمال العنف الجنساني |