"aux besoins humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • للاحتياجات الإنسانية
        
    • الاحتياجات الإنسانية
        
    • بالاحتياجات الإنسانية
        
    • الحاجات اﻹنسانية
        
    • والاحتياجات الإنسانية
        
    • بالحاجات الإنسانية
        
    • الاحتياجات الانسانية
        
    • للحالات الإنسانية
        
    Cette présence accrue a permis dans l'ensemble de mieux répondre aux besoins humanitaires. UN وقد أدى تزايد حضورها إلى زيادة القدرة الكلية على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية.
    Elle a souligné que la communauté internationale devait accorder une plus grande attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. UN وشددوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي.
    Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. UN وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي.
    À cet égard, il faut d'urgence mobiliser des ressources prévisibles pour répondre aux besoins humanitaires du pays. UN وثمة في هذا السياق حاجة ماسة إلى موارد يمكن التنبؤ بها لتلبية الاحتياجات الإنسانية للبلد.
    Les points de passage de Gaza sont généralement restés fermés, sauf pour les importations destinées à répondre aux besoins humanitaires essentiels. UN فقد ظلت معابر غزة مغلقة إلى حد كبير، باستثناء دخول الواردات لتلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الإنسانية.
    Dans ces circonstances, face aux besoins humanitaires et sécuritaires des populations réfugiées, les dispositions de la Convention de 1951 peuvent sembler théoriques, voire irréalisables. UN وفي هذه الظروف، تبدو أحكام اتفاقية عام 1951 نظرية أو غير عملية للوفاء بالاحتياجات الإنسانية والأمنية لفئات اللاجئين.
    Le consensus solide qui existe autour du programme humanitaire envoie un message sans équivoque quant à notre responsabilité collective et partagée de répondre aux besoins humanitaires. UN إن ترسيخ توافق الآراء بشأن جدول الأعمال الإنساني يبعث برسالة لا لبس فيها عن مسؤولياتنا المشتركة والجماعية عن الاستجابة للاحتياجات الإنسانية.
    Le Conseil doit veiller à ce que le Gouvernement soudanais assume sa responsabilité de répondre aux besoins humanitaires de sa population. UN ويجب أن يكون المجلس متيقظا في تحميل حكومة السودان المسؤولية عن التلبية الكاملة للاحتياجات الإنسانية لسكانه.
    L'Organisation des Nations Unies a accru son appui à ces efforts et répondu aux besoins humanitaires. UN وعززت الأمم المتحدة الدعم المقدم إلى تلك الجهود واستجابت للاحتياجات الإنسانية.
    Le FNUAP a également déployé des efforts systématiques pour renforcer sa capacité d'intervention et répondre avec une plus grande efficacité aux besoins humanitaires dans les situations d'urgence. UN كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر.
    Malgré ces défis, l'UNICEF s'engage à fournir une réponse rapide, prévisible et de grande qualité aux besoins humanitaires. UN ورغم هذه التحديات، تلتزم اليونيسيف بتقديم استجابة عالية الجودة ويمكن التنبؤ بها وفي الوقت المناسب للاحتياجات الإنسانية.
    J'appelle la communauté des donateurs à faire des contributions adéquates dans les meilleurs délais afin de répondre aux besoins humanitaires du pays. UN وإني أناشد مجتمع المانحين تقديم تبرعات سريعة ومناسبة للاستجابة للاحتياجات الإنسانية في البلد.
    Le FNUAP a également déployé des efforts systématiques pour renforcer sa capacité d'intervention et répondre avec une plus grande efficacité aux besoins humanitaires dans les situations d'urgence. UN كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر.
    La capacité de l'Organisation de répondre aux besoins humanitaires dépendait considérablement aussi de la disponibilité des ressources. UN وأضافت أن قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية العاجلة تعتمد أيضا بشكل كبير على توفر الموارد.
    Des mesures immédiates sont également requises pour répondre aux besoins humanitaires et économiques du peuple palestinien dans la bande de Gaza. UN كما أن المطلوب هو اتخاذ تدابير فورية لتلبية الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية الملحة للسكان الفلسطينيين في قطاع غزة.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour pourvoir aux besoins humanitaires des populations déplacées les plus vulnérables. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف الجهود لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان النازحين الأكثر ضعفا.
    Entre-temps, l'Office pare actuellement aux besoins humanitaires accrus. UN وفي الوقت نفسه، يقوم الموظفون الحاليون للوكالة بتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة.
    La poursuite de la violence et des combats a entravé les efforts déployés pour faire face aux besoins humanitaires. UN وأعاق استمرار العنف والقتال الجهود المبذولة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Cette intégration a été primordiale dans la région arabe face aux besoins humanitaires immédiats et pour aider aux progrès socioéconomiques durables et au développement axé sur la personne dans le processus de transformation. UN ولا يزال هذا الإدماج حاسما في المنطقة العربية لتلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية والدفع بعجلة التقدم الاجتماعي والاقتصادي المستدام والتنمية المركزّة على السكان في إطار عملية التحول.
    Pour répondre aux besoins humanitaires et aux besoins essentiels du peuple iraquien, il est indispensable de bénéficier de l'entière coopération de toutes les parties concernées. UN وتحقيقا لهذا الهدف، من الضروري أن يحصل على التعاون الكامل من جميع الأطراف المعنية كيما يفي بالاحتياجات الإنسانية والمدنية الضرورية للشعب العراقي.
    L'action de l'ONU a désormais pour but essentiel de répondre aux besoins humanitaires immédiats de ceux qui sont dénués de tout, surtout dans les zones récemment devenues accessibles, et de maintenir une approche préventive dans des domaines tels que la santé et la nutrition. UN ونقطة التركيز في جهود اﻷمم المتحدة هي سد الحاجات اﻹنسانية الفورية للمعدمين، لا سيما في المناطق التي يتم الوصول إليها من جديد، وسلوك نهج وقائي في ميادين معينة كالصحة والتغذية.
    Les membres de la mission faisaient valoir qu'il faudrait que l'assistance future à l'Initiative s'étale sur une plus longue durée afin de pourvoir de manière efficace aux besoins de la lutte contre la pauvreté et aux besoins humanitaires et pour faire un meilleur usage de ressources précieuses. UN وأكدت البعثة أن مساعدات مبادرة التنمية البشرية في المستقبل ستحتاج إلى وقت أطول لكي تتصدى للفقر والاحتياجات الإنسانية بشكل أكثر فعالية ولكي يتحقق الاستخدام الأفضل للموارد الثمينة.
    Finalement, nous voudrions réitérer l'appel du Secrétaire général aux États Membres à maintenir une diversité de conduits du financement humanitaire et à prêter un appui constant et prévisible à ces conduits afin de satisfaire aux besoins humanitaires existants et croissants. UN وأخيرا، نود أن نذكر مجددا دعوة الأمين العام للدول الأعضاء إلى الإبقاء على تنوع قنوات التمويل للأغراض الإنسانية وإلى التقديم المستمر الممكن التنبؤ به لتلك القنوات من أجل الوفاء بالحاجات الإنسانية القائمة والمتنامية.
    En troisième lieu, il est urgent de répondre aux besoins humanitaires de régions telles que Tchindjenje et Balombo, devenues accessibles depuis peu, ou comme Waku Kungo, où la situation vient d'être réévaluée. UN ثالثا، ينبغي العمل بصورة عاجلة على تلبية الاحتياجات الانسانية في المناطق التي أمكن أخيرا الوصول اليها مثل شيندي جينجي وبالومبو، أو المناطق المعاد تقييمها مثل واكو كونغو.
    Étendue de la capacité permanente d'ONU-Femmes de répondre sur demande aux besoins humanitaires UN مدى قدرة الهيئة على الاستمرار في الاستجابة للحالات الإنسانية بحسب الطلب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus