Les participants au Sommet ont demandé que la plus haute priorité soit accordée aux besoins particuliers de l'Afrique, où la pauvreté et tous les maux qui s'y rapportent semblent sans issue. | UN | وطالبتم بإعطاء أولوية عليا للاحتياجات الخاصة بأفريقيا حيث يبدو من الصعب التصدي للفقر وجميع ما يلازمه من آفات. |
Il s'agit là d'une des principales fonctions des commissions face aux besoins particuliers de chaque région. | UN | ويشكل هذا الدور أحد العناصر الأساسية لولاية اللجان الإقليمية فيما يتعلق بالاستجابة للاحتياجات الخاصة بالمناطق. |
Ainsi, la Commission des pêches du Pacifique occidental et central a créé un fonds réservé aux besoins particuliers de ses États membres en développement. | UN | فمثلا، أنشأت لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ صندوقا للاحتياجات الخاصة للدول النامية الأعضاء. |
Répondre aux besoins particuliers de l'Afrique est un défi qui implique d'une manière ou d'une autre pratiquement tous les objectifs du Millénaire en matière de développement. | UN | والوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا يشكل تحديا يتضمن في الواقع بشكل أو بآخر جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, nous voudrions souligner que le document final fait référence aux besoins particuliers de l'Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نؤكد على أن الوثيقة الختامية تضمنت إشارات إلى الاحتياجات الخاصة في أفريقيا. |
Les points du débat conjoint de ce jour montrent l'importance que l'Assemblée générale accorde aux besoins particuliers de l'Afrique, qui constitue l'une des préoccupations majeures de l'ONU. | UN | إن البندين قيد النظر في المناقشة المشتركة الحالية يدلان على الأهمية التي توليها الجمعية العامة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، وهي مسألة تشكِّل إحدى الأولويات الرئيسية في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Plusieurs intervenants ont demandé à la communauté internationale d'accorder une attention spéciale aux besoins particuliers de ces États. | UN | ودعا عدة متكلمين المجتمع الدولي إلى إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة لتلك البلدان. |
Les interventions de l'UNICEF seraient adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. | UN | وستكيف مشاركة اليونيسيف تبعا للاحتياجات الخاصة بكل من هذه البلدان. |
Le PNUE a appuyé le renforcement de la résilience et la création des capacités d'une manière qui répond aux besoins particuliers de ces Etats. | UN | وما فتئ اليونيب يدعم بناء المرونة وإنشاء القدرات بطريقة تستجيب للاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Si les Nations Unies ne parviennent pas à pourvoir aux besoins particuliers de ces États, on risque de voir augmenter le nombre des pays les moins avancés. | UN | وإذا أخفقت الأمم المتحدة في الاستجابة للاحتياجات الخاصة لتلك الدول ازداد عدد أقل البلدان نموا. |
Le FNUAP a répondu aux besoins particuliers de cette sous-région en finançant des activités destinées à améliorer l'accès à des services satisfaisants de planification de la famille et à en renforcer la gestion. | UN | واستجاب الصندوق للاحتياجات الخاصة للمنطقة الفرعية من خلال دعم اﻷنشطة لتحسين إمكانية الحصول على إدارة الخدمات الجيدة في مجال تنظيم اﻷسرة وتعزيزها. |
Les Maoris et les insulaires du Pacifique sont fortement sur-représentés dans les services de psychiatrie légale et ces services ont été développés pour répondre spécialement aux besoins particuliers de ces groupes ethniques. | UN | وشعوب الماوري وجزر المحيط الهادئ ممثلة أكثر من غيرها بكثير في دوائر الطب النفساني الشرعي، وطورت الدوائر بصورة خاصة من أجل تقديم الخدمات الملائمة للاحتياجات الخاصة لهذه الجماعات الإثنية. |
Il faudrait réorienter l'action des services de santé et en sensibiliser le personnel aux besoins particuliers de ces enfants et de ces jeunes. | UN | وينبغي إعادة توجيه الخدمات الصحية وتوعية المهنيين الصحيين بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء اﻷطفال والشباب. |
Répondre aux besoins particuliers de l'Afrique signifie s'abstenir d'exploiter des ressources, de piller et gaspiller ses richesses. Ceci exige également de cesser de s'ingérer dans ses affaires intérieures, et d'imposer au continent africain des concepts étrangers à sa culture et à ses traditions. | UN | إن الوفاء بالاحتياجات الخاصة بأفريقيا يستوجب الكف عن استغلال مواردها، والتوقف عن سرقة خبراتها وإهدار ثرواتها، والتوقف عن التدخل في شؤونها الداخلية وفرض مفاهيم خارجية غريبة عن تقاليدها وثقافاتها. |
Les membres de la police bénéficient actuellement de programmes de formation qui les tiennent au courant des nouvelles méthodes et mesures adoptées, et les sensibilisent aux besoins particuliers de cette catégorie de victimes. | UN | ويتم باستمرار تنظيم برامج تدريبية لضباط الشرطة لإبقائهم على علم بالإجراءات والتطورات وتوعيتهم بالاحتياجات الخاصة للأطفال الضحايا. |
Les trois délégations appuient les grandes orientations dégagées par le Secrétaire général et la plus large place faite aux besoins particuliers de l'Afrique, des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement. | UN | وأيدت الوفود الثلاثة اﻷهداف العريضة التي يريد اﻷمين العام تحقيقها في مجال السياسة العامة وما يولى من اهتمام زائد إلى الاحتياجات الخاصة ﻷفريقيا، وأقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Tous les services sont fournis à l'échelle locale et sont adaptés aux besoins particuliers de chaque femme. | UN | وتوفير كل هذه الاحتياجات يرتكز على أساس محلي ويتفق مع الاحتياجات الخاصة لكل امرأة. |
Le travail de la Division consistera aussi à promouvoir la nécessaire adaptation de la comptabilité nationale aux besoins particuliers de chaque pays. | UN | وستشدد الشعبة الاحصائية أيضا في برنامجها على الحاجة الى ملاءمة الحسابات الوطنية مع الحاجات الخاصة للبلدان. |
Le Comité spécial demande donc instamment au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions de poursuivre les efforts qu'ils font pour recruter du personnel et des experts ayant des compétences linguistiques répondant aux besoins particuliers de la mission dans laquelle ils seront déployés, afin de satisfaire à des besoins précis de maintien de la paix. | UN | ولذلك تحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على بذل مزيد من الجهود في استقدام موظفين وخبراء للبعثات يمتلكون المهارات اللغوية المتصلة تحديدا بمنطقة البعثة المقرر إيفادهم إليها، وبما يلبي الاحتياجات المحددة لعمليات حفظ السلام. |
Dans le cadre de son programme personnalisé de gestion des connaissances, la Bibliothèque organise des séances de formation individuelle ou en petits groupes sur la gestion des ressources documentaires dans les propres bureaux des délégués, en adaptant ses outils et techniques aux besoins particuliers de chaque mission permanente. | UN | تقدم المكتبة برنامجا لإدارة المعارف الشخصية من خلال مناهج تدريب تشمل تدريبا شخصيا أو تدريبا لفريق مصغر على مهارات إدارة المعلومات في مكاتب المندوبين، مع تكييف الأدوات والتقنيات لتلبي الاحتياجات الخاصة للبعثة. |
Son organisation décentralisée, ses compétences multidisciplinaires, son fonctionnement souple et interinstitutionnel lui ont permis de répondre aux besoins particuliers de chaque pays dans les meilleurs délais, de façon économique et spécifique. | UN | وقد مكنت طريقة تنظيمه اللامركزية وكفاءاته المتعددة التخصصات، وطريق عمله المرنة التي تتم بالتنسيق بين المؤسسات من الاستجابة للحاجيات الخاصة لكل بلد على حدة، وذلك في الوقت المناسب وعلى نحو فريد وفعال من حيث التكلفة. |
Les mesures d'allégement de la dette devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اﻵيلة الى التخفيف من عبء الديون وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد. |
Mme Zahran (Organisation mondiale de la propriété intellectuelle) déclare que les intérêts des PMA sont une priorité pour l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), qui mène un programme spécial d'assistance technique afin de répondre aux besoins particuliers de ces pays en matière de propriété intellectuelle. | UN | 40 - السيدة زهران (المنظمة العالمية للملكية الفكرية): قالت إن مصالح أقل البلدان نموا تشكل أولوية لدى المنظمة العالمية للملكية الفكرية، التي تضطلع ببرنامج خاص للمساعدة التقنية من أجل الوفاء بالاحتياجات التي تنفرد بها هذه البلدان في مجال الملكية الفكرية. |
2. Félicite les groupes consultatifs spéciaux des activités novatrices et constructives qu'ils mènent en vue d'encourager la communauté internationale à offrir un soutien à la Guinée-Bissau et au Burundi et de sensibiliser un grand nombre de partenaires de développement aux besoins particuliers de ces pays dans le cadre de la politique de partenariat adoptée par les groupes consultatifs spéciaux ; | UN | 2 - يثني على الأفرقة الاستشارية المخصصة لما قامت به من عمل مبتكر وبناء في مجال التشجيع على توفير الدعم الدولي لغينيا - بيساو وبوروندي وتوعية طائفة كبيرة من الشركاء في التنمية باحتياجاتهما المحددة من خلال نهج الشراكة الذي اعتمدته الأفرقة الاستشارية؛ |
Les bureaux sous-régionaux ont besoin de compétences qui soient adaptées aux besoins particuliers de chaque sous-région, ainsi que de connaissances spécialisées sur le plan opérationnel. | UN | وتحتاج المكاتب دون الإقليمية إلى مهارات موجهة إلى تلبية الاحتياجات المحددة للمناطق دون الإقليمية لكل منها، كما أنها تحتاج إلى الخبرات التشغيلية. |