"aux besoins réels" - Traduction Français en Arabe

    • للاحتياجات الفعلية
        
    • للاحتياجات الحقيقية
        
    • الاحتياجات الحقيقية
        
    • إلى الاحتياجات الفعلية
        
    • بالاحتياجات الفعلية
        
    • بالحاجات الحقيقية
        
    • بالاحتياجات الحقيقية
        
    • والاحتياجات الفعلية
        
    • على الاحتياجات الفعلية
        
    • الاحتياجات الفعلية من المواد
        
    • دون المستويات الفعلية
        
    Ces organes suivent leur propre politique de recrutement et fixent des quotas conformément aux besoins réels. UN وهي تمارس سياستها العامة فيما يتعلق بتسجيل الطلاب وتحديد الحصص استجابة للاحتياجات الفعلية.
    Il s'agit de veiller à ce que l'assistance fournie soit mieux adaptée aux besoins réels des États. UN والهدف من ذلك هو كفالة تصميم المساعدة بحيث تستجيب بشكل أفضل للاحتياجات الفعلية لمختلف الدول.
    Le Rapporteur spécial fait observer que pour s'acquitter de ces obligations, il est nécessaire de répondre aux besoins réels qui manifestement varient d'un segment de la population à l'autre. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموماً.
    Le Rapporteur spécial fait observer que pour s'acquitter de ces obligations, il est nécessaire de répondre aux besoins réels qui manifestement varient d'un segment de la population à l'autre. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموما.
    Notre pays a souffert récemment des conséquences désastreuses d'une politique économique mal adaptée aux besoins réels de la population. UN لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان.
    À l'avenir, les prévisions budgétaires devraient être plus conformes aux besoins réels. UN ولهذا يتوقع أن تكون اعتمادات الميزانية القادمة أقرب إلى الاحتياجات الفعلية.
    Malheureusement, le plafond des crédits peut être relativement bas par rapport aux besoins réels. UN ومما يؤسَف لـه أن الحدود القصوى للائتمان قد تكون متدنية إلى حد كبير مقارنة بالاحتياجات الفعلية.
    Elle permet également aux bénéficiaires de disposer d’un outil de réorganisation des services afin qu’ils puissent mieux répondre aux besoins réels et qu’ils soient assurés de manière efficace et rationnelle. UN وتوفر المعلومات أيضا للعملاء أداة ﻹعادة تصميم الخدمات، لكي تستجيب بشكل أكثر فعالية للاحتياجات الفعلية ولكي يجري إيصال تلك الخدمات بطريقة تتسم بالكفاءة والفعالية.
    Du fait de ce nouveau climat d'appui politique, il était donc essentiel que le PNUD accélère son processus de changement, afin de rendre l'organisation plus souple et mieux adaptée aux besoins réels au niveau des pays. UN 130 - وفي ضوء المناخ الجديد للتأييد السياسي، فإنه كان من الأساسي أن يعزز البرنامج هيكله وأن يعجل بعملية تغييره، بجعل التنظيم أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الصعيد القطري وتوجها إلى تحقيقها.
    Du fait de ce nouveau climat d'appui politique, il était donc essentiel que le PNUD accélère son processus de changement, afin de rendre l'organisation plus souple et mieux adaptée aux besoins réels au niveau des pays. UN 130 - وفي ضوء المناخ الجديد للتأييد السياسي، فإنه كان من الأساسي أن يعزز البرنامج هيكله وأن يعجل بعملية تغييره، بجعل التنظيم أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الصعيد القطري وتوجها إلى تحقيقها.
    L'information dont procèdent les décisions et les actions est parfois de nature trop étroitement sectorielle ou bien elle est axée sur un thème trop étroit pour être vraiment utile par rapport aux besoins réels. UN وأحيانا ما تكون المعلومات التي تعتمد عليها القرارات والاجراءات مسرفة في طابعها القطاعي أو محدودة التركيز بحيث تتضاءل أهميتها بالنسبة للاحتياجات الفعلية.
    Il faudrait consulter dans les meilleurs délais tout un éventail d'acteurs sociaux, surtout les groupes de professionnels concernés, pour veiller à ce que les réformes proposées répondent de manière efficace aux besoins réels des victimes et de l'ensemble de la société; UN والقيام دون إبطاء بإجراء مشاورات مع شريحة واسعة من المجتمع لا سيما مع مجموعات أصحاب المهن ذات الصلة لكفالة فعالية استجابة الإصلاحات المقترحة للاحتياجات الفعلية للضحايا وللمجتمع بشكل عام؛
    Le principe du traitement spécial et différencié, adapté au nouveau contexte de la mondialisation, reste un outil essentiel de la politique commerciale internationale pour répondre aux besoins réels des pays en développement. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    - L'adaptation des thèmes de vulgarisation agricole aux besoins réels des femmes; UN - تكييف مواضيع التوعية الزراعية ووفقا للاحتياجات الحقيقية للمرأة؛
    Au stade actuel, force est de constater que l'offre de crédit aux femmes par les banques classiques est inadaptée aux besoins réels de la femme rurale, mais que le financement est un outil de son émancipation et de sa promotion. UN ومن الجدير بالذكر، في المرحلة الراهنة، أن تقديم الائتمانات للمرأة من قبل المصارف التقليدية غير كاف للاحتياجات الحقيقية للمرأة الريفية، وأن كان التمويل يشكل وسيلة لتحريرها وتعزيز شأنها.
    La traduction des connaissances la plus efficace est celle qui répond aux besoins réels et ouvre sur la pratique dans le monde réel. UN وتكون ترجمة المعارف أكثر فعالية عندما تلبي الاحتياجات الحقيقية وتؤدي إلى تطبيق المعارف عملياً.
    L'éducation ne permet pas aux Africains de se réapproprier leurs cultures et elle ne semble pas adaptée aux besoins réels du continent. UN لا يسمح التعليم للأفارقة بإحياء ثقافتهم، ولا يبدو أنه يلائم الاحتياجات الحقيقية للقارة.
    Le Comité recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général d'examiner minutieusement le montant proposé pour s'assurer qu'il correspond bien aux besoins réels. UN وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يدقق في الاحتياجات المقترحة استنادا إلى الاحتياجات الفعلية.
    22. Félicite le Secrétaire général d'avoir, conformément aux enseignements tirés du plan-cadre d'équipement, inclus les prévisions relatives aux dépenses connexes dans le montant total demandé pour le projet, et le prie de veiller à ce que le montant proposé pour les dépenses connexes corresponde aux besoins réels et de lui faire rapport à ce sujet au plus tard durant la partie principale de sa soixante-dixième session; UN 22 - تثني على الأمين العام لإدراج توقعات التكاليف المرتبطة بالمشروع في إجمالي احتياجات المشروع استنادا إلى الدروس المستفادة من المخطط العام لتجديد مباني المقر، وتطلب إليه كفالة أن تستند الاحتياجات المقترحة لتغطية التكاليف المرتبطة بالمشروع إلى الاحتياجات الفعلية وأن يقدم تقريرا عن ذلك في موعد لا يتجاوز الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة السبعين؛
    À ce jour, il est d'autant plus difficile d'évaluer si les produits vétérinaires achetés répondent aux besoins réels que l'on manque de données de base exactes sur l'importance du cheptel. UN وحتى اﻵن يصعب تقييم مدى ارتباط شراء المنتجات البيطرية بالاحتياجات الفعلية. ويزيد من هذه الصعوبة عدم وجود بيانات أساسية دقيقة بشأن عدد رؤوس الماشية.
    Le représentant estimait que l'action menée, y compris l'idée de créer une bourse panafricaine des produits de base, ne répondrait pas aux besoins réels de nombreux pays africains tributaires de ces produits. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الأعمال الحالية، بما فيها فكرة إنشاء بورصة عموم أفريقيا للسلع الأساسية، ليس من شأنها أن تفي بالحاجات الحقيقية للعديد من البلدان الأفريقية التي تعتمد على السلع الأساسية.
    Ils considèrent qu'il y a lieu d'envisager un cadre général qui soit mieux adapté aux besoins réels des organisations du système. UN ويرى أعضاء المجلس ضرورة النظر في وضع إطار للسياسات العامة يكون أكثر اتصالا بالاحتياجات الحقيقية لمؤسسات المنظومة وأكثر ملاءمة لها.
    Bien que le volume total de l'aide publique au développement (APD) versée à l'Afrique ait un peu augmenté ces dernières années, il est toujours loin de correspondre aux engagements pris par la communauté internationale et aux besoins réels de l'Afrique. UN ورغم الزيادة الطفيفة في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا في السنوات الأخيرة، فإنها لاتزال أقل بكثير مما تعهد به المجتمع الدولي والاحتياجات الفعلية لأفريقيا.
    En conséquence, le Secrétaire général devrait réviser les prévisions de dépenses détaillées et les présenter à la soixante-dixième session de l'Assemblée générale, ce qui permettra de s'assurer que les crédits demandés correspondent aux besoins réels. UN وبالتالي، ينبغي للأمين العام أن يقوم بتنقيح التقديرات التفصيلية للتكاليف وتقديمها من جديد في الدورة السبعين لكفالة أن تكون الاحتياجات المقترحة قائمة على الاحتياجات الفعلية.
    Toutefois, l'Organe a une fois de plus instamment demandé aux gouvernements concernés de limiter la production mondiale de matières premières opiacées à un niveau correspondant aux besoins réels en produits opiacés et d'éviter toute surproduction. UN بيد أن الهيئة حثت الحكومات المعنية، مرة أخرى، على تقليل الانتاج العالمي من المواد الخام اﻷفيونية الى مستوى يتماثل مع الاحتياجات الفعلية من المواد اﻷفيونية، ووقف انتشار الانتاج.
    Le compte réservé au personnel temporaire pour les réunions est un mécanisme de financement spécial qui relève du budget ordinaire et qui a été créé pour compléter les effectifs permanents affectés aux services de conférence dans les quatre lieux d'affectation qui, à des degrés divers, ne permettent pas de répondre aux besoins réels, en particulier en période de pointe. UN ويعتبر حساب المساعدة المؤقتة للاجتماعات آلية تمويل فريدة من نوعها، في إطار الميزانية العادية، تم إنشائها لتكميل الموارد الدائمة لخدمة المؤتمرات في مراكز العمل الأربعة، التي تبرمج بدرجات متفاوتة دون المستويات الفعلية المطلوبة وبالتالي تصبح غير كافية، ولا سيما أثناء فترات الذروة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus