"aux besoins urgents" - Traduction Français en Arabe

    • للاحتياجات الملحة
        
    • للاحتياجات العاجلة
        
    • الاحتياجات العاجلة
        
    • الاحتياجات الملحة
        
    • للحاجات الملحة
        
    • للاحتياجات الطارئة
        
    • مقتضيات الاستعجال
        
    • احتياجات الطوارئ
        
    • لاحتياجات الطوارئ
        
    • بالاحتياجات الملحة
        
    • المشاكل الإنمائية الملحة
        
    • الحاجات الملحة
        
    • الاحتياجات الماسة
        
    • للاحتياجات الملحﱠة
        
    • بالاحتياجات العاجلة
        
    Il faut prêter une attention plus grande aux besoins urgents de l'appareil judiciaire et à la promotion des droits fondamentaux, en particulier les droits des femmes. UN وينبغي أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام للاحتياجات الملحة للسلطة القضائية ولتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة.
    Dans ce contexte, la Thaïlande est pleinement favorable à un renforcement du Fonds pour la consolidation de la paix de façon qu'il réponde mieux et plus efficacement aux besoins urgents sur le terrain. UN وفي ذلك السياق، تؤيد تايلند تأييدا تاما تعزيز صندوق بناء السلام لجعله أكثر فعالية واستجابة للاحتياجات الملحة في الميدان.
    D. Répondre aux besoins urgents des enfants et des jeunes autochtones UN دال - التصدي للاحتياجات العاجلة لأطفال وشباب الشعوب الأصلية
    Le système des Nations Unies continuera de surveiller de près la situation afin de faire face aux besoins urgents et d'exploiter les possibilités éventuelles de développement. UN وستواصل الأمم المتحدة مراقبة الأحداث عن كثب كي تستجيب للاحتياجات العاجلة ولكي تغتنم الفرص حسب التطورات التي تطرأ.
    En outre, nous avons donné la somme de 2 millions de dollars pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien au début de l'année. UN وعلاوة على ذلك، تبرعنا بما مجموعه ٢ مليون دولار من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الفلسطيني في بداية هذا العام.
    Le programme de centres de développement a été établi pour répondre aux besoins urgents du peuple centrafricain qui, dans sa majorité, vit dans des zones rurales pauvres. UN وأوضح أنه قد تم وضع برنامج لمحاور التنمية من أجل تلبية الاحتياجات الملحة لأهل أفريقيا الوسطى، الذين يعيش معظمهم في فقر ريفي.
    Nous sommes convaincus que la communauté internationale prendra de fermes dispositions pour répondre rapidement aux besoins urgents du processus de reconstruction dans les territoires palestiniens. UN إننا على ثقة بأن المجتمع الدولي سيتخذ اجراءات حاسمة وسريعة للاستجابة للحاجات الملحة لعملية إعادة البناء.
    Pour y remédier, il faudrait à la fois s'efforcer de répondre aux besoins urgents de la situation et rechercher des solutions durables. UN وينبغي أن تتوخى العلاجات في آن واحد استجابة للاحتياجات الطارئة للحالة والبحث عن حل دائم.
    7. Lance un appel aux organisations et institutions compétentes du système des Nations Unies pour qu'elles intensifient l'assistance qu'elles apportent afin de répondre aux besoins urgents du peuple palestinien et qu'elles améliorent la coordination grâce à un mécanisme approprié placé sous les auspices du Secrétaire général; UN ٧ - تطلب الى المؤسسات والوكالات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكثف مساعداتها استجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني، وأن تحسن عملية التنسيق عن طريق آلية ملائمة تحت رعاية اﻷمين العام؛
    7. Lance un appel aux organisations et institutions compétentes du système des Nations Unies pour qu'elles intensifient l'assistance qu'elles apportent afin de répondre aux besoins urgents du peuple palestinien et pour qu'elles améliorent la coordination grâce à un mécanisme approprié placé sous les auspices du Secrétaire général; UN ٧ - تطلب إلى المؤسسات والوكالات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكثف مساعداتها استجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني، وأن تحسن عملية التنسيق عن طريق آلية ملائمة تحت رعاية اﻷمين العام؛
    Cinquièmement, et enfin, le Pérou estime que toute démarche ou action visant le désarmement est intimement liée au processus de développement économique et social de chaque peuple; autrement dit, toutes les ressources qui sont libérées doivent être affectées aux besoins urgents de développement. UN وخامسا وأخيرا، ترى بيرو أن أي نهج أو أي إجراء يهدف إلى نزع السلاح يرتبط ارتباطا وثيقا بعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كل دولة؛ وبعبارة أخرى، يجب تكريس كل الموارد الموفرة من نزع السلاح للاحتياجات الملحة للتنمية.
    q) La réponse de la communauté internationale aux besoins urgents des territoires frappés par des cyclones ou typhons. UN )ف( استجابة المجتمع الدولي للاحتياجات الملحة لﻷقاليم المنكوبة باﻷعاصير.
    :: Répondre aux besoins urgents des pays et des populations; UN :: أن تستجيب للاحتياجات العاجلة للبلدان والسكان.
    Les pays membres de la CESAO ont adopté des déclarations de politique générale visant à répondre aux besoins urgents de ces groupes. UN واعتمدت البلدان اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بيانات في مجال السياسات استجابة للاحتياجات العاجلة لهذه الفئات المستهدفة من السكان.
    Nous devons également honorer l'engagement que nous avons pris de faire progresser la réforme de l'Organisation pour qu'elle puisse faire plus avec moins, et nous devons nous montrer plus aptes à répondre aux besoins urgents. UN ويجب أن نتعهد أيضا بأن نبقي إصلاح اﻷمم المتحدة متحركا إلى اﻷمام حتى نفعل الكثير بالقليل، ويجب أن نحسن قدرتنا على الاستجابة للاحتياجات العاجلة.
    Les avances que l'UNICEF a reçues du Fonds de programmation pour les secours d'urgence lui ont permis de répondre rapidement, bien que modestement, aux besoins urgents de tous ces pays. UN وأتاحت السلف المقدمة من صندوق برنامج الطوارئ أن تستجيب اليونيسيف على نحو عاجل، ولكن على نطاق محدود، للاحتياجات العاجلة لكل هذه البلدان.
    Les organisations ont utilisé des ressources de base ou des fonds empruntés à d'autres projets pour répondre aux besoins urgents, notamment dans le domaine de la santé. UN وقد استخدمت الوكالات الأموال المتأتية من المصادر الرئيسية أو عن طريق الاقتراض من مشاريع أخرى لتلبية الاحتياجات العاجلة ولا سيما في قطاع الصحة.
    Il faut restructurer l'aide au développement pour répondre aux besoins urgents des groupes les plus vulnérables, en particulier des femmes des pays marginalisés. UN وينبغي إصلاح المساعدة اﻹنمائية لمعالجة الاحتياجات الملحة ﻷشد الفئات ضعفا ولا سيما المرأة في البلدان المهمشة.
    Tel est l'objet du projet de réforme de l'ONU : construire une ONU qui réponde efficacement et légitimement aux besoins urgents aux quatre coins du monde et ajoute de la valeur à notre travail en faveur de la sécurité, de la prospérité et d'une vie digne pour tous. UN هذه هي زبدة مشروع إصلاح الأمم المتحدة: بناء أمم متحدة تستجيب بفعالية وشرعية للحاجات الملحة في مختلف أنحاء العالم وتضاعف فائدة عملنا في سبيل الأمن والازدهار والعيش في كرامة للجميع.
    En conclusion, la technicienne hors classe a observé que si le montant de 1 million de dollars par an pour l'assistance d'urgence était faible, il laisserait cependant au Fonds la marge de manoeuvre nécessaire pour répondre rapidement aux besoins urgents. UN وختاما، أشارت إلى أنه بالرغم من أن تخصيص مليون دولار سنويا لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ يمثل مبلغا صغيرا، فإنه يعطي الصندوق المرونة للاستجابة سريعا للاحتياجات الطارئة.
    54. Le FPSU permet également de faire face aux besoins urgents lorsque aucun appel interinstitutions n'a été lancé. UN ٥٤ - ويستخدم صندوق برنامج الطوارئ أيضا لتلبية احتياجات الطوارئ عندما يبدأ نداء مشترك بين الوكالات.
    2. Invite la communauté internationale à continuer de verser des contributions généreuses pour répondre aux besoins urgents du pays, notamment dans les domaines du redressement et du relèvement; UN " ٢ - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة التبرع بسخاء لاحتياجات الطوارئ في السودان، بما فيها احتياجات انعاشه وإصلاحه؛
    Ceci est prometteur mais ne suffit pas pour répondre aux besoins urgents de la population et changer les conditions de vie. UN وهذا يبشر بالخير، ولكن ليس كافيا للوفاء بالاحتياجات الملحة للناس وتغيير حياتهم نحو الأفضل.
    Il reconnaît qu'une meilleure coordination avec les équipes de pays des Nations Unies et les divers acteurs du développement est primordiale si l'on veut assurer une efficience accrue des efforts de développement et répondre aux besoins urgents dans ce domaine. UN وتقر اللجنة الخاصة بأن تحسين التنسيق مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية ومختلف الجهات الفاعلة في ميدان التنمية يكتسب أهمية فائقة لضمان زيادة كفاءة الجهود الإنمائية ومعالجة المشاكل الإنمائية الملحة.
    L'appel humanitaire de cette année pour la Somalie demande 529 millions de dollars pour répondre aux besoins urgents. UN ويسعى النداء الإنساني للصومال لهذا العام إلى الحصول على 529 مليون دولار لسد الحاجات الملحة.
    J'exhorte les donateurs à rester fermement déterminés à contribuer aux efforts visant à répondre aux besoins urgents de 3,2 millions de Somaliens. UN وأحث المانحين على البقاء أوفياء في إسهامهم في الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الماسة لـ 2.3 مليون صومالي.
    6. Demande aux organisations et institutions compétentes des Nations Unies d'intensifier leur assistance afin de répondre aux besoins urgents du peuple palestinien, conformément aux priorités énoncées par l'Autorité palestinienne, en mettant l'accent sur l'exécution nationale et le renforcement des capacités; UN ٦ - تطلـب إلى المؤسسات والوكالات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكثف مساعداتها استجابة للاحتياجات الملحﱠة للشعب الفلسطيني وفقا لﻷولويات الفلسطينية التي تحددها السلطة الفلسطينية، مع التركيز على التنفيذ الوطني وبناء القدرات؛
    Il faut espérer que les ressources financières seront suffisantes pour que le Pacte de stabilité puisse atteindre son objectif ambitieux, et notamment répondre aux besoins urgents du Kosovo. UN ويؤمل أن تقدم الموارد المالية اللازمة كيما يتسنى للميثاق تحقيق أهدافه الطموحة، بما فيها الأهداف المتصلة بالاحتياجات العاجلة في كوسوفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus