Il souligne que cette mesure n'est pas punitive mais vise à faciliter l'expulsion et est limitée aux cas où la rétention est nécessaire et utile. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز الأجانب ليس عقوبة ولكنه تدبير يهدف إلى تسهيل الطرد ويقتصر على الحالات التي يكون فيها الاحتجاز ضرورياً وفعالاً. |
D’autres ont déclaré souhaiter limiter l’application de cette disposition aux cas où la vie des migrants est en danger. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تفضيلها قصر هذا الحكم على الحالات التي يكون فيها خطر على حياة المهاجرين . |
Afin d'assurer la continuité des soins et de tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant, les changements de résidence des enfants non accompagnés ou séparés devraient être limités aux cas où ces changements sont dans l'intérêt supérieur de l'intéressé; | UN | - بغية ضمان استمرارية الرعاية، ومراعاة لمصالح الطفل الفضلى، ينبغي تجنب تغيير مكان إقامة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، عدا الحالات التي يخدم فيها تغيير مكان الإقامة مصالح الطفل الفضلى؛ |
Afin d'assurer la continuité des soins et de tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant, les changements de résidence des enfants non accompagnés ou séparés devraient être limités aux cas où ces changements sont dans l'intérêt supérieur de l'intéressé; | UN | - وبغية ضمان استمرارية الرعاية، ومراعاة لمصالح الطفل الفضلى، ينبغي تجنب تغيير مكان إقامة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، عدا الحالات التي يخدم فيها تغيير مكان الإقامة مصالح الطفل الفضلى؛ |
Dans ce contexte, l'expression < < risque de surestimation > > , définie au paragraphe 34 du premier rapport < < E4 > > , s'applique aux cas où la demande d'indemnisation est accompagnée de preuves insuffisantes ne permettant pas un chiffrage précis et risque donc d'être surestimée. | UN | وفي هذا السياق، يستخدم مصطلح احتمال المبالغة، المعرَّف في الفقرة 34 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " ، للإشارة إلى الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على نقص في الأدلة تمنع من تحديد قيمتها ومن ثم يوجد احتمال أن يكون مبالغاً فيها. |
On a également fait valoir qu'il faudrait appliquer des régimes de coopération différenciés aux cas où deux États parties au statut étaient parties au traité en question et à ceux où un seul État partie était partie au traité. | UN | وذكر أيضا أنه سيتوجب تطبيق نظم تعاون مختلفة على الحالات التي تكون فيها كلتا الدولتين الطرفين في النظام اﻷساسي أو إحداهما من الدول اﻷطراف في المعاهدة المعنية. |
Dans ce contexte, l'expression " risque de surestimation " , définie au paragraphe 34 du premier rapport " E4 " , s'applique aux cas où la demande d'indemnisation est accompagnée de preuves insuffisantes ne permettant pas un chiffrage précis et risque donc d'être surestimée. IV. LES RÉCLAMATIONS | UN | وفي هذا السياق، يستخدم تعبير " احتمال المبالغة " ، المعرف في الفقرة 34 من التقرير الأول عن المطالبات الفئة " هاء-4 " ، للإشارة إلى الحالات التي يشوب فيها المطالبات نقص في الأدلة يحول دون تحديد مقدار الخسارة فيها بدقة، ومن ثم يحتمل أن يكون مبالغاً فيها. |
Il demeure en outre préoccupé par le fait que la compétence extraterritoriale de l'État partie se limite aux infractions commises par des citoyens kirghizes ou des apatrides et qu'il n'est pas fait référence aux cas où la victime serait un citoyen kirghize. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لاقتصار الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم التي يرتكبها مواطنون قرغيز وعديمو الجنسية وعدم وجود أية إشارة إلى الحالات التي يكون فيها المواطن القرغيزي ضحية لإحدى الجرائم. |
Le Groupe de travail a par conséquent cherché à limiter l'exclusion aux cas où la procédure d'insolvabilité fait l'objet d'une réglementation spéciale. | UN | وقال إن الفريق العامل قد سعى لذلك إلى أن يقتصر الاستثناء على الحالات التي يكون فيها إجراء اﻹعسار خاضعا للوائح خاصة . |
De même, il rappelle que l'accessibilité est l'un des principes généraux de la Convention et que, à ce titre, il s'applique également aux cas où la personne handicapée est privée de liberté. | UN | وتُذكّر اللجنة كذلك بأن تيسير الوصول من المبادئ العامة للاتفاقية وبأنه، بهذا المعنى، ينطبق أيضاً على الحالات التي يكون فيها الأشخاص ذوو الإعاقة محرومين من حريتهم. |
Cette disposition ne s'applique ni aux réfugiés ni aux cas où il est impossible juridiquement ou dans les faits - de renoncer à la nationalité en question (voir art. 4 de la circulaire). | UN | وهذا الشرط لا ينطبق على اللاجئين أو على الحالات التي يكون فيها التخلي عن الجنسية الحالية قانونيا أو فعليا مستحيلا، انظر المادة 4 من الرسالة التعميمية. |
Afin de répondre à ces préoccupations, il a été suggéré que, si le principe de la perpetuatio juris était adopté au projet d’article 25, son application soit limitée aux cas où l’internationalité de la cession était apparente. | UN | ولتبديد هذا التخوف ، اقترح أن يكون تطبيق مبدأ الاستمرارية القانونية ، في حال اعتماده في مشروع المادة ٥٢ ، قاصرا على الحالات التي يكون فيها الطابع الدولي للاحالة جليا . |
Afin d'assurer la continuité des soins et de tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant, les changements de résidence des enfants non accompagnés ou séparés devraient être limités aux cas où ces changements sont dans l'intérêt supérieur de l'intéressé; | UN | - بغية ضمان استمرارية الرعاية، ومراعاة لمصالح الطفل الفضلى، ينبغي تجنب تغيير مكان إقامة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، عدا الحالات التي يخدم فيها تغيير مكان الإقامة مصالح الطفل الفضلى؛ |
Afin d'assurer la continuité des soins et de tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant, les changements de résidence des enfants non accompagnés ou séparés devraient être limités aux cas où ces changements sont dans l'intérêt supérieur de l'intéressé; | UN | - بغية ضمان استمرارية الرعاية، ومراعاة لمصالح الطفل الفضلى، ينبغي تجنب تغيير مكان إقامة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، عدا الحالات التي يخدم فيها تغيير مكان الإقامة مصالح الطفل الفضلى؛ |
Dans ce contexte, l'expression < < risque de surestimation > > , définie au paragraphe 34 du premier rapport < < E4 > > , s'applique aux cas où la demande d'indemnisation est accompagnée de preuves insuffisantes ne permettant pas un chiffrage précis et risque donc d'être surestimée. | UN | وفي هذا السياق، يستخدم مصطلح " احتمال المبالغة " المعرف في الفقرة 34 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " للإشارة إلى الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على نقص في الأدلة تمنع من تحديد قيمتها ومن ثم يوجد احتمال أن يكون مبالغا فيها. |
Dans ce contexte, l'expression < < risque de surestimation > > , définie au paragraphe 34 du premier rapport < < E4 > > , s'applique aux cas où la demande d'indemnisation est accompagnée de preuves insuffisantes ne permettant pas un chiffrage précis et risque donc d'être surestimée. | UN | وفي هذا السياق، يستخدم مصطلح " احتمال المبالغة " المعرف في الفقرة 34 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " للإشارة إلى الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على نقص في الأدلة تحول دون تحديد قيمتها ومن ثم يوجد احتمال أن يكون مبالغا فيها. |
Dans ce contexte, l'expression < < risque de surestimation > > , définie au paragraphe 34 du premier rapport < < E4 > > , s'applique aux cas où la demande d'indemnisation est accompagnée de preuves insuffisantes ne permettant pas un chiffrage précis et risque donc d'être surestimée. | UN | وفي هذا السياق، يستخدم مصطلح " احتمال المبالغة " المعرف في الفقرة 34 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " للإشارة إلى الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على نقص في الأدلة يمنع تحديد قيمتها بدقة ومن ثم يوجد احتمال أن يكون مبالغا فيها. |
Aux fins de l'article 36, elle devrait être appliquée par analogie aux cas où il existe plusieurs établissements dans différentes entités d'un État fédéral. | UN | ولأغراض المادة 36، ينبغي أن تنطبق تلك القاعدة قياسا على الحالات التي تكون فيها أماكن عمل متعددة واقعة في كيانات مختلفة تابعة لدولة اتحادية. |
Ceci étant, il serait trop restrictif de confiner une invocation de cette nature aux cas où tous les États ou la plupart d'entre eux seraient d'accord pour agir. | UN | وبناء عليه، فإن قصر هذا التمسك بالمسؤولية على الحالات التي تكون فيها الدول كلها تقريبا متفقة على اتخاذ إجراء هو تحديد ممعن في التقييد. |
Le texte de ce paragraphe, qui a été adopté à la Conférence du CMI à Lisbonne, limite clairement l'application de la Convention aux cas où le navire se trouve matériellement dans la juridiction de l'Etat de la saisie. | UN | ويقصر بوضوح نص هذه الفقرة، المعتمدة في مؤتمر اللجنة البحرية الدولية في لشبونة، انطباق الاتفاقية على الحالات التي تكون فيها السفينة فعلياً تحت السلطة القضائية لدولة الحجز. |
Dans ce contexte, l'expression " risque de surestimation " , définie au paragraphe 34 du premier rapport " E4 " , s'applique aux cas où la demande d'indemnisation est accompagnée de preuves insuffisantes ne permettant pas un chiffrage précis et risque donc d'être surestimée. | UN | وفي هذا السياق، يستخدم تعبير " احتمال المبالغة " ، كما هو معرف في الفقرة 34 من التقرير الأول لمطالبات الفئة " هاء-4 " ، للإشارة إلى الحالات التي يشوب فيها المطالبات نقص في الأدلة يحول دون تحديدها تحديداً كمياً دقيقاً، ومن ثم تطرح احتمال أن يكون قد بولغ فيها. |
687. Tout en prenant note des règles relatives à la compétence extraterritoriale énoncées dans le Code pénal, le Comité est préoccupé par le fait que cette compétence semble être limitée aux crimes commis par les ressortissants kirghizes et par les apatrides et qu'il n'est pas fait référence aux cas où la victime d'un crime visé par le Protocole est un ressortissant du Kirghizistan. | UN | 687- مع أن اللجنة تنوه بالقواعد الواردة في القانون الجنائي بشأن سريان الولاية القضائية للدولة الطرف خارج حدودها الإقليمية، فإنها تُعرب عن قلقها لأن هذه الولاية تقتصر فيما يبدو على الجرائم التي يقترفها مواطنون من قيرغيزستان وأشخاص عديمو الجنسية، ولأن القانون الجنائي لا يتضمن أية إشارة إلى الحالات التي يكون فيها ضحية الجريمة المشمولة بالبروتوكول مواطناً من مواطني قيرغيزستان. |