"aux causes fondamentales" - Traduction Français en Arabe

    • للأسباب الجذرية
        
    • للأسباب الأساسية
        
    • لﻷسباب اﻷصلية
        
    Le SLPP a coopéré étroitement avec le parti au pouvoir pour faire face aux causes fondamentales des hostilités. UN وقال إن حزب سيراليون الشعبي قد عمل في تعاون وثيق مع الحزب الحاكم من أجل التصدي للأسباب الجذرية للعداوات.
    L'application d'une conception du développement fondée sur les droits et la réalisation du droit au développement sont des éléments cruciaux pour remédier aux causes fondamentales des conflits et du terrorisme. UN ووجود نهج يعتمد على الحقوق المتصلة بالتنمية هو حق أساسي للتصدي للأسباب الجذرية للصراع والإرهاب.
    Il insiste sur la nécessité de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits armés dans leur ensemble en vue de prévenir les situations qui conduisent à des déplacements de population et à l'exode de réfugiés. UN ويؤكد المجلس ضرورة التصدي للأسباب الجذرية للصراع المسلح بطريقة شاملة لدرء الظروف التي تؤدي إلى التشرد الداخلي وتدفق اللاجئين إلى الخارج.
    Le secteur de la santé est impuissant à résoudre les problèmes posés par les migrations et il faut que les ministères de la santé comprennent qu'ils doivent coopérer avec d'autres pays et des organisations internationales pour s'attaquer aux causes fondamentales et aux conséquences des migrations. UN وتخرج معالجة الهجرة نفسها عن نطاق القطاع الصحي وتقتضي أن تدرك وزارات الخارجية مدى الحاجة إلى التعاون مع بعض البلدان والمنظمات الدولية للتصدي للأسباب الجذرية للهجرة ونتائجها.
    Ces recommandations soulignent également combien il importe de s'attaquer aux causes fondamentales des déplacements internes et, dans le cadre des nouvelles politiques proposées, de soutenir le retour librement consenti des personnes déplacées à leur foyer d'origine dans la sécurité et la dignité. UN كما أنها تبين أهمية التصدي للأسباب الأساسية التي يعزى إليها التشريد الداخلي، وأهمية دعم عودة المشردين داخلياً طوعاً إلى مواطنهم بسلامة وكرامة، باعتبار ذلك جزءاً من السياسات الجديدة المقترحة.
    Un plus grand progrès doit être accompli pour à faire face aux causes fondamentales des conflits, renforcer les institutions démocratiques et promouvoir le développement économique et social. UN وقال إنه يتعين تحقيق المزيد من التقدم في التصدي للأسباب الجذرية للنزاع، مع تعزيز المؤسسات الديمقراطية وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les coorganisateurs et les délégués de la conférence ont admis les difficultés auxquels se heurtent les appareils de sécurité classiques, s'agissant de protéger tous les civils et de s'attaquer aux causes fondamentales qui aliment la violence et sa résurgence périodique. UN اعترفت الجهات المشاركة في عقد المؤتمر والمندوبون بالتحديات التي تواجهها الأجهزة الأمنية التقليدية في حماية جميع المدنيين وفي التصدي للأسباب الجذرية لتأجيج العنف وتكرار حدوثه.
    La treizième session de la Conférence doit donc traiter de cette nouvelle réalité, y compris en s'attaquant résolument aux causes fondamentales des difficultés, et trouver des solutions efficaces et durables aux problèmes persistants et aux difficultés qui se font jour; UN ولذلك يجب أن يتناول المؤتمر هذه الحقائق الجديدة بطرق منها إظهار العزم على التصدي للأسباب الجذرية وإيجاد حلول مجدية ودائمة للمشاكل المستمرة، فضلاً عن المشاكل الجديدة والناشئة؛
    Elle lui a également recommandé c) de remédier aux causes fondamentales de la prostitution en adoptant des mesures de nature à multiplier les perspectives économiques des femmes. UN وأوصت النمسا بأن (ج) تتصدى كوبا أيضاً للأسباب الجذرية للدعارة من خلال اتخاذ تدابير تعزز فرص المرأة في المجال الاقتصادي.
    Pour l'emporter, nous devons déployer des efforts réels et faire preuve de bonne foi en nous attaquant aux causes fondamentales du terrorisme, dont l'une des plus évidentes est l'existence de rêves non réalisés des peuples qui luttent pour l'indépendance et qui aspirent à avoir leur propre État souverain. UN ولكي نكسب هذه الحرب، من الضروري أن نبذل جهودا مخلصة وأن نثبت حسن النية في التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، وأكثر هذه الأهداف وضوحا الحلم الذي لم يتحقق للشعوب التي تناضل من أجل الاستقلال وتتطلع إلــى إنشـــاء دول ذات سيـــادة خاصـــة بها.
    Il engage les partenaires de s'attaquer aux causes fondamentales des crises en adhérant à l'Initiative d'aide au commerce et à reconsidérer les termes de l'échange au prochain cycle de négociations de l'OMC. UN وطالب الشركاء بالتصدي للأسباب الجذرية للأزمات بالالتزام بمبادرة " المساعدة من أجل التجارة " وإعادة النظر في شروط التجارة في الجولة المقبلة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    En ce qui concerne le Programme d'action de Bruxelles, M. Krishnaswamy demande que l'on cesse de chercher des palliatifs pour éviter de s'attaquer directement aux causes fondamentales du sous-développement et que l'on s'emploie plutôt, à fournir des financements supplémentaires, à améliorer l'accès aux marchés, à rendre les transferts de technologies abordables et à mettre en place des institutions et des capacités. UN 94 - وفيما يتعلق ببرنامج عمل بروكسل، حث على الانتقال من تقديم المسكّنات إلى التصدي المباشر للأسباب الجذرية للتخلُّف وتقديم التمويل الإضافي، وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق، ونقل التكنولوجيا المتيسرة، وبناء المؤسسات والقدرات.
    86. Les États devraient prendre des mesures (ou renforcer les mesures existantes), notamment grâce à une coopération bilatérale ou multilatérale, pour s'attaquer aux causes fondamentales de la violence contre les femmes, comme la pauvreté, le sousdéveloppement et l'absence d'égalité des chances, dont certaines peuvent être associées à des pratiques discriminatoires. UN 86- ينبغي للدول أن تتخذ أو تعزز التدابير بوسائل منها التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف من أجل التصدي للأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة مثل الفقر والتخلف وإنعدام تكافؤ الفرص علماً بأن البعض من هذه الأسباب قد يقترن بممارسات تمييزية.
    92. La communauté internationale, y compris les organismes, fonds et programmes pertinents des Nations Unies, devrait appuyer les efforts déployés par tous les pays pour renforcer la capacité institutionnelle de prévention de la violence contre les femmes et s'attaquer aux causes fondamentales de ces infractions. UN 92- ينبغي للمجتمع الدولي، بما في ذلك كافة هيئات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة ذات الشأن، أن تدعم الجهود التي تبذلها كافة البلدان والرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية لمنع العنف ضد المرأة والتصدي للأسباب الجذرية لهذه الجرائم.
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont de plus en plus mis l'accent sur la prévention des conflits armés - en particulier la guerre civile - et sur la nécessité d'accorder une sérieuse attention aux causes fondamentales des conflits, notamment les facteurs économiques, sociaux et culturels, bien avant qu'une société ne se retrouve au bord d'une crise de violence majeure. UN ولقد شدد مجلس الأمن والجمعية العامة باطراد في السنوات الأخيرة تشديدا متزايدا على منع الصراعات المسلحة - وبخاصة الحروب الأهلية - وعلى الحاجة إلى إيلاء اهتمام جدي للأسباب الجذرية للصراعات، ومن بينها العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قبل أن يصل أي مجتمع إلى شفا عنف على نطاق كبير لمدة طويلة.
    En septembre 1999, les gouvernements africains ont pris une mesure décisive pour s'attaquer aux causes fondamentales des conflits et placer le continent sur la voie du développement durable en créant, dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine, la Conférence panafricaine sur la sécurité, la stabilité, le développement et la coopération en Afrique, de niveau ministériel. UN 10 - في أيلول/سبتمبر 1999 اتخذت الحكومة الأفريقية خطوة حاسمة للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع ووضع القارة على طريق التنمية المستدامة، وذلك بالدعوة إلى عقد المؤتمر الوزاري الأفريقي المعني بالأمن والاستقرار والتنمية والتعاون في أفريقيا في إطار منظمة الوحدة الأفريقية.
    a) Le fait que l'État partie ne s'attaque pas suffisamment aux causes fondamentales de la traite des femmes; UN (أ) لأن الدولة الطرف لا تتصدى بصورة كافية للأسباب الأساسية التي تدفع إلى الاتجار بالنساء؛
    a) Le fait que l'État partie ne s'attaque pas suffisamment aux causes fondamentales de la traite des femmes; UN (أ) لأن الدولة الطرف لا تتصدى بصورة كافية للأسباب الأساسية التي تدفع إلى الاتجار بالنساء؛
    53. Pour s'attaquer aux causes fondamentales de l'abus des drogues, il faut trouver le moyen d'incorporer des éléments relatifs à la toxicomanie et au trafic des drogues dans les stratégies globales de développement. UN ٥٣ - ومن أجل التصدي لﻷسباب اﻷصلية ﻹساءة استعمال المخدرات، من اﻷهمية بمكان تحديد الطرق التي يمكن بها إدماج موضوع إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها في استراتيجيات إنمائية ذات قاعدة عريضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus