"aux causes premières" - Traduction Français en Arabe

    • للأسباب الجذرية
        
    • لأسبابها الأصلية
        
    La coopération internationale visant à garantir la sécurité des transports internationaux au large de la côte somalienne doit se poursuivre, de même que la coopération visant à améliorer la situation qui prévaut sur le terrain en Somalie même afin de s'attaquer aux causes premières du problème. UN والتعاون الدولي لضمان أمن الملاحة الدولية قبالة ساحل الصومال يجب أن يستمر، وكذلك التعاون لتحسين الحالة على أرض الواقع في الصومال بغية التصدي للأسباب الجذرية للمشكلة.
    Nous apportons un soutien sans réserve à ces importantes activités et aux autres travaux indispensables qu'UNIFEM effectue pour aider les gouvernements et la société civile à s'attaquer aux causes premières de la pauvreté, en particulier chez les femmes, et à remédier à cette situation. UN نحن نؤيد بصدق هذه الجهود والجهود الهامة الأخرى التي يبذلها الصندوق في دعم الحكومات والمجتمع المدني فيما يقومان به من عمل من أجل التصدي للأسباب الجذرية للفقر ومعالجتها، وبخاصة وسط النساء.
    Il encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes premières de ce trafic et à en aider les victimes en leur fournissant conseils et possibilités de réintégration dans la société. UN وهي تشجع الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى التصدي للأسباب الجذرية لهذا الاتجار ومساعدة ضحاياه من خلال جهود المشورة وإعادة الدمج.
    Il encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes premières de ce trafic et à en aider les victimes en leur fournissant conseils et possibilités de réintégration dans la société. UN وهي تشجع الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى التصدي للأسباب الجذرية لهذا الاتجار ومساعدة ضحاياه من خلال جهود المشورة وإعادة الدمج.
    Le groupe a déclaré que le Gouvernement et le système des Nations Unies coopéraient pour s'attaquer aux causes premières des conflits. UN 31 - وقال الفريق إنه فيما يتعلق بالصراعات، تعمل الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة معاً للتصدي لأسبابها الأصلية.
    Il faut donc s'attaquer aux causes premières de la prolifération, en réduisant les tensions régionales et en encourageant l'instauration d'un climat propice à la paix et à la sécurité mondiales. UN ولذلك يجب التصدي للأسباب الجذرية للانتشار، من خلال تخفيض مظاهر التوتر الإقليمي وتشجيع إقامة مناخ مناسب لإحلال السلام والأمن الدوليين.
    La large composante analytique de cette initiative vise également à s'attaquer aux causes premières des tensions sectaires actuelles et à arrêter sur le plan local des mesures réalisables susceptibles de les désamorcer. UN وذكرت اللجنة أن من شأن العنصر التحليلي في المبادرة أن يساعد أيضا في التصدي للأسباب الجذرية للتوترات الطائفية المعاصرة وتحديد ما يمكن القيام به من تدابير أصيلة للتخفيف من آثارها.
    50. Insistent sur la nécessité de lutter efficacement contre la traite des êtres humains en s'attaquant aux causes premières du phénomène, notamment l'extrême pauvreté, l'inégalité entre les sexes, le sous-développement, la demande suscitant l'exploitation des personnes vulnérables et cette exploitation elle-même; UN 50- يؤكدون ضرورة مكافحة الاتجار بالأشخاص مكافحةً فعالةً من خلال التصدي للأسباب الجذرية لها، بما في ذلك الفقر المدقع وعدم المساواة بين الجنسين والتخلف وللطلب على الأشخاص المعرضين للاتجار واستغلالهم؛
    291. Plusieurs autres intervenants ont souligné qu'il était nécessaire de s'attaquer aux causes premières du terrorisme afin de mieux comprendre le phénomène et, par là même, contribuer à l'élaboration de stratégies appropriées. UN 291- وشدّد متكلّمون عديدون آخرون على ضرورة التصدّي للأسباب الجذرية للإرهاب بغية فهم الظاهرة فهما أفضل، مما يجعل من الممكن صوغ الاستراتيجيات المناسبة.
    Un intervenant a mentionné que si les terroristes devraient être punis, le terrorisme devrait être considéré comme une perturbation de la vie sociale comme tout autre crime et qu'il faudrait envisager l'élaboration d'un programme global à long terme pour s'attaquer aux causes premières du terrorisme, ainsi que de stratégies nationales pour lutter contre ce phénomène. UN وذكر أحد المتكلّمين أنه على الرغم من ضرورة معاقبة الإرهابيين، ينبغي اعتبار الإرهاب إخلالا بالنظام الاجتماعي، كأي جريمة أخرى، وأنه ينبغي النظر في الحاجة إلى برنامج شامل طويل الأمد للتصدّي للأسباب الجذرية للإرهاب وكذلك النظر في الحاجة إلى استراتيجيات وطنية لمكافحة الإرهاب.
    7. D'établir dans la législation nationale des politiques et protocoles de prévention qui s'attaquent aux causes premières de la violence à l'égard des femmes, notamment les structures politiques et économiques, les systèmes de domination masculine et la tolérance de la société pour cette violence; UN 7 - وضع سياسات وبروتوكولات وقائية تتصدى للأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الهياكل السياسية والاقتصادية وأنظمة سيطرة الذكور، والتسامح الاجتماعي مع العنف ضد المرأة.
    58. La Conférence mondiale souligne qu'il est urgent de s'attaquer aux causes premières du déplacement et d'offrir aux personnes déplacées des solutions durables, y compris le retour librement consenti, dans des conditions de sécurité et de dignité, ou l'intégration sur place; UN 58- ويؤكد المؤتمر العالمي الحاجة الماسة إلى التصدي للأسباب الجذرية للتهجير والسعي إلى إيجاد حلول مستديمة فيما يتعلق بالمهجرين، بما فيها عودتهم طوعاً بسلامة وكرامة أو إدماجهم محلياً؛
    Il a en outre recommandé la prise de mesures à tous les niveaux pour s'attaquer aux causes premières, qui sont interdépendantes de la mortalité et de la morbidité maternelles, telles que pauvreté, malnutrition, pratiques nocives et demandé au Haut-Commissariat d'organiser, avec les ressources disponibles et en coopération avec d'autres organes compétents du système des Nations Unies, un atelier d'experts. UN وبالإضافة إلى ذلك، شجع المجلس على اتخاذ إجراءات على جميع المستويات للتصدي للأسباب الجذرية المترابطة لحالات الوفيات والأمراض النفاسية، مثل الفقر وسوء التغذية والممارسات الضارة، وطلب إلى المفوضة أن تعقد، في حدود الموارد المتاحة وبالتعاون مع سائر الهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة، حلقة عمل للخبراء.
    42. En 2010, le Rapporteur spécial sur la question de la torture a recommandé à la Jamaïque de briser le cycle de la violence en s'attaquant aux causes premières des crimes violents, notamment mais pas exclusivement le trafic de stupéfiants, le commerce d'armes à feu, les liens entre les groupes criminels et les partis politiques, la corruption, la pauvreté et autres inégalités économiques et sociales. UN 42- وفي عام 2010، أوصى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بأن تكسر جامايكا دورة العنف بالتصدي للأسباب الجذرية للجريمة العنيفة، بأمور منها الاتجار بالمخدرات، والاتجار بالأسلحة النارية، والصلات التي تربط العصابات الإجرامية بالأحزاب السياسية، والفساد، والفقر وغيرها من التفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية(77).
    Le groupe a déclaré que le Gouvernement et le système des Nations Unies coopéraient pour s'attaquer aux causes premières des conflits. UN 234 - وقال الفريق إنه فيما يتعلق بالصراعات، تعمل الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة معاً للتصدي لأسبابها الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus