Le Dzongda a dit aux chrétiens qu'il n'était pas recommandé de circuler la nuit en raison de l'instabilité de la situation et du risque d'attaques terroristes. | UN | وقال مندوب الحكومة للمسيحيين إنه ليس من الصواب التنقل ليلاً بسبب اضطراب الوضع وخطر غارات الارهابيين. |
Elle s'applique également aux musulmans et aux chrétiens et les chrétiens ne devraient pas se prévaloir de prérogatives particulières pour contester cette loi tout simplement parce que le Secrétaire général ou le Rapporteur spécial sont également de cette confession. | UN | وتنطبق هذه القوانين على المسلمين والمسيحيين على حد سواء، ولا ينبغي للمسيحيين أن يطالبوا بامتيازات خاصة تتيح لهم عدم إطاعة القانون لا لشيء سوى أن اﻷمين العام أو المقرر الخاص يعتنقان ذلك الدين أيضا. |
Troisièmement, l’allégation, contenue au paragraphe 33, selon laquelle la publication sur place de matériel religieux non musulman serait prohibée est dénuée de fondement puisque la liberté de culte est reconnue dans le pays et qu’il existe d’ailleurs plusieurs églises qui permettent aux chrétiens de pratiquer leur religion. | UN | وثالثا، لا أساس للادعاء الوارد في الفقرة ٣٣ من أن نشر المواد الدينية غير اﻹسلامية في الكويت ممنوع ﻷن حرية العبادة معترف بها في البلد وهناك من جهة أخرى عدة كنائس تسمح للمسيحيين بممارسة ديانتهم. |
Les articles 13 et 26 de la Constitution iranienne reconnaissent le christianisme et garantissent aux chrétiens le droit de pratiquer librement leur religion et de former des sociétés religieuses, tandis que l'article 14 astreint le Gouvernement a garantir aux chrétiens l'équité et le respect des droits fondamentaux. | UN | وتعترف المادتان 13 و 26 من مواد الدستور بالمسيحية وتمنح المسيحيين حق العبادة بحرية والحق في تكوين الجمعيات الدينية. وتلزم المادة 14 من الدستور الحكومة بالحفاظ على المساواة وحقوق الإنسان للمسيحيين. |
L'appartenance à l'Ordre est ouverte aux chrétiens de toutes confessions ou milieux sociaux. | UN | وعضويتها مفتوحة أمام المسيحيين من جميع الطوائف ومن جميع الخلفيات الاجتماعية. |
Par ailleurs, le Président de la télévision soudanaise a indiqué qu'une tranche horaire spéciale était allouée aux chrétiens tous les dimanches à 10 heures, ainsi qu'au moment de Noël et, comme la majorité des chrétiens vivaient dans le sud, la station de télévision locale de Juba diffusait des programmes spécifiques à leur intention. | UN | وأوضح رئيس التلفزيون السوداني، بالإضافة إلى ذلك، أنه يتم تكريس برنامج خاص للمسيحيين في الساعة العاشرة من صباح كل أحد، ويوم الاحتفال بعيد الميلاد أيضاً، وبما أن أغلبية المسيحيين يعيشون في الجنوب، تقوم محطة الإذاعة المحلية في جوبا ببث برامج مخصصة لهم. |
151. Relativement aux chrétiens d'origine, il ne semble pas − si l'on fait exception du cas de certaines chrétiennes étrangères mariées à des Algériens musulmans − y avoir de problèmes particulièrement insolubles. | UN | 151- أما بالنسبة للمسيحيين الأصليين - باستثناء حالة بعض المسيحيات الأجانب المتزوجات من جزائريين مسلمين - فلا يبدو أن هنالك مشاكل تستعصي الحل. |
C'est une double offense aux chrétiens et aux prunes. | Open Subtitles | هذا مهين للمسيحيين وللخوخ |
Il est temps de jeter les lions aux chrétiens. | Open Subtitles | ...حان الوقت لإطعام الأُسود للمسيحيين |
g) Permette aux chrétiens et aux adeptes d'autres religions de pratiquer leur culte en toute indépendance, et publiquement, sans crainte de subir des sanctions, des représailles ou des mesures de contrôle; | UN | (ز) السماح للمسيحيين ومعتنقي الديانات الأخرى بممارسة شعائر دينهم جهراً وباستقلالية، دون خوف من العقاب أو الانتقام أو المراقبة؛ |
Le Parlement du Kurdistan représente notamment les groupes de minorités; cinq sièges sont réservés aux Turkmènes et six aux chrétiens, sur 111 sièges parlementaires. | UN | ويمثل في البرلمان الكردستاني مجموعات الأقليات وكما يلي (5 مقاعد للتركمان و6 مقاعد للمسيحيين) من مجموع 111 نائباً في البرلمان. |
g) Permette aux chrétiens et aux adeptes d'autres religions de pratiquer leur culte en toute indépendance, et publiquement, sans crainte de subir des sanctions, des représailles ou des mesures de contrôle; | UN | (ز) السماح للمسيحيين ومعتنقي الديانات الأخرى بممارسة شعائر دينهم جهراً وباستقلالية، دون خوف من العقاب أو الانتقام أو المراقبة؛ |
215. La nationalité koweïtienne a été accordée aux chrétiens dont il a été établi qu'ils étaient ressortissants du pays à l'origine (parce qu'ils s'y sont installés en 1920 ou avant). Leurs enfants obtiennent la nationalité koweïtienne par filiation paternelle. | UN | 215- تم منح الجنسية الكويتية بالتأسيس للمسيحيين الذين ثبت أنهم كويتيين بصفة أصلية (لتوطنهم بدولة الكويت سنة 1920 وما قبله) كما أن أبنائهم يحصلون على الجنسية الكويتية تبعاً لآبائهم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 14 recommandent, entre autres, l'adoption de projets de loi en matière de droit des personnes qui soient spécifiques aux chrétiens et aux hindous, avec un processus de consultation adéquat. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 14 بأمور منها اعتماد مشاريع قوانين متعلقة بقوانين الأحوال الشخصية للمسيحيين والهندوس وذلك بعد إجراء المشاورات الواجبة(147). |
Voilà ce qui arrive aux chrétiens. | Open Subtitles | هذا ما يحدث للمسيحيين! |
46. En 2008, la MANUI a estimé que la modification de la loi électorale réservant des sièges aux chrétiens, aux shabak, aux yézides et aux sabéens-mandéens à Bagdad, Ninive et Bassorah constituait un pas important en faveur de la reconnaissance du statut particulier des minorités. | UN | 46- وفي عام 2008، رأت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق أن تعديل قانون الانتخابات الذي يُجيز تخصيص مقاعد للمسيحيين والشبك واليزيديين والصابئة المندائيين في بغداد ونينوى والبصرة يشكل خطوة هامة نحو الاعتراف بالوضع الخاص لهذه الأقليات(160). |
Les Yézidis du Nord de l'Irak (dont la situation désespérée sur le Mont Sinjar a été beaucoup médiatisée l'été dernier) ont encore moins de chance. L'État islamique les considère comme des païens et donc comme indignes des protections traditionnellement accordées aux chrétiens ou aux juifs sous la loi islamique. | News-Commentary | وكان الأزيديون في شمال العراق ــ والذين حظيت محنتهم على جبل سنجار بقدر كبير من التغطية الإعلامية في الصيف الماضي ــ أقل حظا. ذلك أن تنظيم الدولة الإسلامية يعتبرهم وثنيين، وبالتالي فهم لا يستحقون الحماية الممنوحة تقليدياً للمسيحيين واليهود بموجب الشريعة الإسلامية. ونتيجة لهذا، قُتِل العديد من الأزيديين أو استعبدوا. |
:: Le 7 février, des colons israéliens ont saccagé une école du quartier de Beit Safafa, à Jérusalem-Est, inscrivant à la bombe aérosol sur les murs du bâtiment des slogans racistes et violents du genre < < Mort aux arabes > > ; ils ont également inscrit < < Morts aux chrétiens > > sur les murs d'un monastère grec orthodoxe du XIe siècle, situé dans la ville. | UN | :: في 7 شباط/فبراير، قام مستوطنون إسرائيليون بتخريب مدرسة في حي بيت صفافا الواقع في القدس الشرقية، حيث كتبوا بالدهان الرشاش على جدران المدرسة شعاراتٍ عنصرية تحرض على العنف منها " الموت للعرب " ، كما كتبوا أيضا " الموت للمسيحيين " على جدران دير للأرثوذكس اليونانيين في المدينة يرجع إلى القرن الحادي عشر. |
La clause de dispense s'applique indifféremment aux chrétiens et aux nonchrétiens. | UN | وشرط الإعفاء لا يميز بين المسيحيين وغير المسيحيين. |
" Par ailleurs, le bouclage interdit aux musulmans comme aux chrétiens l'accès aux lieux sacrés du culte situés à Jérusalem. | UN | " وتتمثل إحدى النتائج اﻷخرى لعملية إغلاق اﻷراضي في منع المسلمين والمسيحيين على السواء من الوصول إلى اﻷماكن المقدسة لعبادتهم في القدس. |