"aux circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • للظروف
        
    • بالظروف
        
    • مع الظروف
        
    • في الظروف
        
    • إلى الظروف
        
    • على الظروف
        
    • لظروف
        
    • مع ظروف
        
    • إلى ظروف
        
    • على ظروف
        
    • والظروف التي
        
    • الى الظروف
        
    • عن الظروف
        
    • في ظل الظروف
        
    • تقتضيه الظروف
        
    En cas de doute quant aux circonstances dans lesquelles la loi s'applique, un certificat signé par le Président ou en son nom servira à établir lesdites circonstances. UN وحيثما يكون ثمة شك بالنسبة للظروف التي ينطبق فيها القانون، تُقبل شهادة موقعة من الرئيس أو بالنيابة عنه كدليل في إثبات الظروف المذكورة.
    Il n'y a pas lieu selon elle de saisir l'occasion pour revoir la méthode, même si celle-ci pourrait être conçue de manière à mieux s'adapter aux circonstances. UN وقال إنه بالرغم من شعوره بأن المنهجية يمكن جعلها أكثر استجابة للظروف المعاصرة، فإنه لا يعتقد بضرورة تغييرها.
    Les droits de l'homme fondamentaux sont universels; leur substance est absolue et n'est pas liée aux circonstances. UN إن حقوق الانسان اﻷساسية عالمية؛ وجوهرها مطلق لا يتصل بالظروف.
    À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Ils ont présenté un plan crédible et réalisable pour amener une transformation positive face aux circonstances encore difficiles qui affectent le continent. UN وقد تقدموا بخطة موثوق بها وعملية لتحقيق تحول إيجابي في الظروف التي لا تزال صعبة والتي تؤثر في القارة.
    Cela est dû dans une large mesure aux circonstances particulières créées par les migrations de grande ampleur et croissantes vers les villes. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الظروف الخاصة الناجمة عن هجرة السكان اﻷتراك إلى الحضر بأعداد كبيرة ومتزايدة.
    Il était essentiel d'en appliquer les dispositions, énonçant les principes convenus, aux circonstances particulières de telle ou telle situation. UN ومن الأمور الأساسية تطبيق أحكامه، التي تبين المبادئ المتفق عليها، على الظروف المتفردة التي تحيط بحالة معينة.
    En même temps, ces instruments et procédures devraient rester assez souples pour pouvoir être adaptés aux circonstances. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحتفظ المبادئ التوجيهية والإجراءات بقدر من المرونة كي يمكن تكييفها للظروف المحددة.
    Comme l'a montré le cas de la Chine, les mesures prises doivent être adaptées aux circonstances locales. UN وتدل خبرة الصين على ضرورة أن تستجيب التدابير المتخذة للظروف المحلية.
    Ce principe souligne la nécessité pour les États de conclure des arrangements spécifiques en les adaptant aux circonstances particulières des diverses activités dangereuses. UN ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    La partie qui invoque la contravention au contrat doit prendre les mesures raisonnables, eu égard aux circonstances, pour limiter la perte, y compris le gain manqué, résultant de la contravention. UN يجب على الطرف الذي يتمسك بمخالفة العقد أن يتخذ التدابير المعقولة والملائمة للظروف للتخفيف من الخسارة الناجمة عن المخالفة، بما فيها الكسب الذي فات.
    Les raisons de ces difficultés tiennent aux circonstances spécifiques dans lesquelles est mis en oeuvre chaque projet. UN وتتعلق أسباب أية صعوبات صودفت بالظروف المعنية لكل مشروع.
    Il a été suggéré d'incorporer la teneur de cette disposition dans l'article relatif aux circonstances atténuantes. UN واقترح إدراج مضمون الحكم في المادة المتعلقة بالظروف المخففة.
    Or, ces conditions indispensables touchent souvent à des aspects délicats, liés de près aux circonstances particulières de chaque pays. UN غير أنه كثيرا ما تكون هذه المجالات حساسة وترتبط ارتباطا وثيقا بالظروف الفردية.
    En outre, le projet de principes devait de toute évidence être adapté aux circonstances et développé selon qu'il convenait. UN علاوة على ذلك، لوحظ أن من الواضح أن مشاريع المواد يلزم تكييفها مع الظروف وتفصيلها حسب الاقتضاء.
    Il est certainement sage d'adapter les institutions aux circonstances du moment afin qu'elles correspondent efficacement aux problèmes nouveaux. UN وما من شك أنه من الحكمة أن تكيف المؤسسات مع الظروف الراهنة حتى تستجيب على نحو فعــال للتحديــات الجديـدة.
    Le risque lié aux circonstances qui mènent à des urgences humanitaires va de soi et il est amplement illustré par l'expérience récente. UN والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة.
    Car le devoir de mémoire nous conduit à penser aux circonstances qui ont vu naître notre Organisation pour éloigner du monde le spectre de la guerre. UN ونحن ندين ﻷنفسنا بأن نفكر في الظروف التي نشأت فيها المنظمة لتحرير العالم مـن شــبح الحرب.
    Il est également fait référence aux circonstances particulières de chaque État, par exemple pour ce qui est des groupes en situation de vulnérabilité (femmes, mineurs, handicapés, autochtones et personnes d'ascendance africaine, etc.). UN ويشار أيضاً إلى الظروف الخاصة لكل بلد فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالفئات المعرضة للخطر مثل النساء والقصر والأشخاص ذوي الإعاقة والسكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي.
    Toutefois, la société n'a fourni aucun élément quant aux circonstances qui ont abouti au dépôt de cette caution ou garantie ni à la raison du versement des frais en question. UN بيد أن موشل لم تقدم أي أدلة على الظروف التي دفعتها إلى تقديم كفالة أو ضمان أو على السبب الذي دعا إلى دفع المبلغ.
    Le juge devra, dans chaque cas, déterminer les mesures les plus appropriées aux circonstances de l'espèce et les conditions auxquelles lesdites mesures devront satisfaire. UN وفي كل قضية سيتعيّن على القاضي تحديد الانتصاف الأنسب لظروف القضية المعيّنة والشروط التي ينبغي منح الانتصاف وفقَهَا.
    L'interprétation des principales doctrines peut s'adapter aux circonstances de la société, ce qu'elle a fait, d'ailleurs. UN ويمكن لتفسيرات المذاهب الأساسية أن تتكيف مع ظروف مجتمعية مختلفة، بل إن ذلك قد حدث بالفعل.
    Que certaines soient jugées plus rapidement que d'autres ne tient qu'aux circonstances spéciales de chaque affaire. UN وذكر أن إنجاز بعض القضايا في فترة أقصر من الزمن إنما يعود إلى ظروف كل قضية.
    L'hypothèse envisagée ne correspond pas aux circonstances de la présente affaire. UN وهذا الفرض لا ينطبق على ظروف هذه القضية.
    On peut également avoir recours aux travaux préparatoires du traité et aux circonstances de sa conclusion et, le cas échéant, à la pratique subséquente des parties. UN ويجوز الاستعانة أيضا بالأعمال التحضيرية للمعاهدة والظروف التي عقدت فيها وكذلك، حيثما كان مناسبا، بالممارسة اللاحقة للأطراف.
    En outre, il a été déclaré que la référence aux " circonstances " constituait une référence suffisante à la relation entre l'initiateur et le destinataire. UN واضافة الى ذلك، قيل ان الاشارة الى " الظروف المعنية " تشكل اشارة كافية الى العلاقة بين المنشئ والمرسل اليه.
    Chez la femme, la douleur et la souffrance obéissent aux circonstances sociales auxquelles elle est confrontée. UN وتنشأ اﻵلام والمعاناة لدى المرأة عن الظروف الاجتماعية التي تعيش فيها.
    Trois ratifications est, à son avis, plus adapté aux circonstances. UN وهو يرى أن ثلاثة تصديقات عدد أنسب في ظل الظروف السائدة.
    Par conséquent, en cas de retrait du Traité de la part d'un contrevenant, le Conseil devrait examiner toutes les options prévues par la Charte, notamment au Chapitre VII, qui pourraient correspondre aux circonstances invoquées. UN ومن ثم فإنه ينبغي في حالة قيام منتهك للمعاهدة بالانسحاب منها أن ينظر المجلس في كامل طائفة الخيارات المتاحة بموجب الميثاق، بما في ذلك تلك الواردة في الفصل السابع، وذلك حسبما تقتضيه الظروف في كل حالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus