Un tribunal civil permettrait aux citoyens qui ne sont pas membres de l'un des 18 groupes religieux reconnus au Liban de se marier, de divorcer et d'hériter. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق وتوريث الممتلكات. |
Fournir des parcelles de terre aux citoyens qui ont trois enfants ou davantage | UN | توفير قطع أراض عقارية للمواطنين الذين لديهم ثلاثة أطفال أو أكثر |
D'autre part, la création d'une autorité chargée d'examiner les plaintes déposées contre la police offre une autre voie de recours aux citoyens qui estiment être victimes d'une bavure policière. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح هيئة الشكاوى من تصرفات الشرطة سبيلا آخر للمواطنين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا ﻹساءة المعاملة على أيدي موظفي الشرطة. |
Dans la société contemporaine, il n'existe aucun pays où la loi accorde une protection aveugle aux citoyens qui mènent des activités criminelles sous le simple prétexte de pratiquer leur religion. | UN | ففي المجتمع المعاصر، لا يوجد أي بلد يمنح القانون فيه حماية عمياء للمواطنين الذين يقومون بأنشطة إجرامية لمجرد أنهم يمارسون دينهم. |
Dans le cadre de son appui aux travaux du Tribunal électoral suprême, il aide à fournir des services consultatifs aux citoyens qui ont du mal à obtenir leur carte d'électeur. | UN | ولدعم أعمال المحكمة الانتخابية العليا، يقوم مجلس المراقبة بالمساعدة عن طريق تقديم خدمات استشارية الى المواطنين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات تسجيل الناخبين. |
4. Le Groupe de travail mixte, a conclu le 5 juin 1997 que la tâche la plus urgente consistait à verser leurs pensions aux citoyens qui remplissaient les conditions requises au titre des règlements de la République de Croatie en 1991. | UN | ٤ - وكانت المهمة اﻷولى وفقا لما خلص إليه الفريق العامل المشترك في ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٧ هي تنظيم دفع المعاشات للمواطنين الذين استوفوا شروط المعاش التقاعدي بموجب أنظمة جمهورية كرواتيا بحلول عام ١٩٩١. |
Un tribunal civil permettrait aux citoyens qui ne sont pas membres de l'un des 18 groupes religieux reconnus au Liban de se marier, de divorcer et d'hériter. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الدينية الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق ووراثة الممتلكات. |
Loi sur le traitement honorable des citoyens qui se sont distingués dans la lutte pour l'indépendance et loi sur les compensations et l'aide accordées aux citoyens qui ont servi l'État avec distinction | UN | قانون المعاملة الكريمة للمواطنين الذين أدوا خدمات رفيعة في سبيل الاستقلال وقانون تعويض المواطنين الذين أدوا خدمات رفيعة للدولة وتقديم المساعدة لهم0 |
334. L'allocation chômage est versée aux citoyens qui se conforment aux dispositions de la loi sur l'emploi N° 878-XII du 21 janvier 1991. | UN | 334- وتدفع تعويضات البطالة للمواطنين الذين يمتثلون لأحكام قانون العمل رقم 878-xii الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 1991. |
Elle est versée aux citoyens qui ont atteint l'âge de la retraite, mais qui ne demandent pas une pension sociale, n'ont pas de revenu assuré et ne sont pas totalement pris en charge par l'État. | UN | وتُدفع هذه الإعانة للمواطنين الذين يبلغون سن التقاعد ولا يلتمسون معاشاً اجتماعياً ولا يتقاضون دخلاً ثابتاً ولا يحصلون على دعم تام من الدولة. |
Certaines mesures doivent être prises conformément aux exigences du code électoral de la République d'Azerbaïdjan pour assurer la délivrance de cartes d'électeur aux citoyens qui ont vécu et ceux qui vivent encore dans la circonscription. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير معينة، وفقا لأحكام قانون الانتخابات بجمهورية أذربيجان، كي توفر بطاقات الهوية الخاصة بالانتخابات للمواطنين الذين كانوا يعيشون في الدائرة والذين لا يزالون يعيشون فيها. |
" Article 14 : L'éducation et la formation continue sont dispensées par l'Etat aux citoyens qui en manifestent le désir sans distinction d'âge, de sexe ou de profession. | UN | " المادة ٤١: توفر الدولة التعليم والتدريب المستمرين للمواطنين الذين يبدون رغبة في ذلك بدون تمييز بسبب السن أو الجنس أو المهنة. |
- Soutenir les efforts des gouvernements bélarussien, russe et ukrainien pour fournir une aide médicale spécialisée aux citoyens qui ont été exposés aux rayonnements consécutifs à la catastrophe de Tchernobyl et pour prendre des mesures de réadaptation psychologique et de réinsertion sociale en faveur des habitants des zones contaminées; | UN | :: دعم الجهود التي تبذلها حكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا لتقديم المساعدة الطبية المتخصصة المركزة للمواطنين الذين تعرضوا للإشعاع من جراء الكارثة وتنفيذ تدابير التكيف النفسي والاجتماعي بالنسبة للذين يعيشون في المناطق الملوثة بالإشعاع؛ |
Si, contrairement aux citoyens qui vivent selon les principes de l'< < État islamique > > , les gouvernants ne conduisent pas les affaires publiques conformément à ces principes, les citoyens ont le devoir de les combattre avec le < < glaive > > . | UN | وإذا لم يقم الحكام، خلافاً للمواطنين الذين يعيشون وفقاً لمبادئ " الدولة الإسلامية " ، بتسيير الشؤون العامة وفقاً لهذه المبادئ، فإن من واجب المواطنين محاربتهم بالسيف. |
Si, contrairement aux citoyens qui vivent selon les principes de l'> > État islamique > > , les gouvernants ne conduisent pas les affaires publiques conformément à ces principes, les citoyens ont le devoir de les combattre avec le < < glaive > > . | UN | وإذا لم يقم الحكام، خلافاً للمواطنين الذين يعيشون وفقاً لمبادئ " الدولة الإسلامية " ، بتسيير الشؤون العامة وفقاً لهذه المبادئ، فإن من واجب المواطنين محاربتهم بالسيف. |
Il convient de noter dans ce contexte que l'Hôpital spécialisé et le centre de recherche du Roi Faysal, grâce aux techniques médicales de haut niveau et des compétences internationales exceptionnelles dont ils disposent, assurent des services thérapeutiques spécialisés et d'une grande technicité aux citoyens qui en ont besoin, sans aucune discrimination entre les sexes. | UN | والجدير بالذكر أن مستشفى الملك فيصل التخصصي ومركز الأبحاث يقوم بما يتوفر لديه من تقنيات طبية عالية المستوى، وما يتوفر له من خبرات بشرية عالمية نادرة الكفاءة بتوفير خدمات علاجية تخصصية دقيقة للمواطنين الذين تتطلب حالاتهم الحصول على خدماته الخاصة إناثاً وذكوراً على حد سواء دون أي تمييز. |
161. En 2008, le programme Réseau de protection solidaire a été créé et intégré au système de santé afin de proportionner des soins de santé aux citoyens qui traversent une situation très difficile en raison d'une maladie grave ou d'un handicap. | UN | 161- وفي عام 2008 أُنشئ برنامج شبكة الحماية التضامنية، الذي انضم إلى نظام الصحة، من خلال تقديم العناية الصحية للمواطنين الذين يمرون بأوضاع صعبة ناتجة عن مرض عضال أو عن إعاقة. |
70. En complément de la formation professionnelle assurée aux citoyens au sein du système éducatif, l'État garantit aux citoyens qui cherchent un emploi une formation professionnelle gratuite sous la forme de stages organisés par le Service d'État pour l'emploi. | UN | 70- إضافة إلى التدريب المهني الذي يحصل عليه المواطنون في إطار النظام التعليمي، تضمن الدولة للمواطنين الذين يبحثون عن عمل أو للعاطلين التدريب المهني المجاني عن طريق دورات تنظمها الدائرة الحكومية للعمالة. |
L'article 41 de la politique de planification familiale impose une amende aux citoyens qui enfreignent la politique de l'enfant unique. | UN | وتنص المادة 41 من سياسة تنظيم الأسرة على أن المواطنين الذين يخالفون سياسة الطفل الواحد يخضعون للغرامة. |
Les responsables du Hezb-i Islami ont toutefois fait savoir qu'ils ne chercheraient pas à perturber le processus électoral et qu'ils ne s'attaqueraient pas aux citoyens qui se rendraient aux urnes. | UN | غير أن قيادة الحزب الإسلامي أعلنت أن الجماعة لن تستهدف العملية الانتخابية أو المواطنين الذين يشاركون في التصويت. |