Ces enfants ont ensuite été relâchés, mais l'incident a démontré l'extrême vulnérabilité des jeunes, suspectés de participer directement aux combats. | UN | وأفرج عن هؤلاء الأطفال فيما بعد، ولكن الحادث أظهر تعرض الصغار إلى حد بعيد للشك في كونهم منخرطين بصورة مباشرة في القتال. |
Selon des témoignages crédibles, ils ont forgé des liens étroits avec les groupes rebelles burundais et pourraient avoir pris part aux combats au Burundi. | UN | وثمة أدلة موثوقة على ارتباطهما الوثيق بمجموعات المتمردين البورونديين كما أنهما ربما شاركتا في القتال في بوروندي. |
Bien que la Commission ne puisse exclure leur participation aux combats, elle n'a reçu aucune information crédible concernant le déploiement d'enfants soldats lors des combats. | UN | ورغم أن اللجنة لا يمكن أن تستبعد مشاركتهم في القتال، فإنها لم تتلق معلومات موثوق بها عن نشر الأطفال الجنود في القتال المسلح. |
Étant donné les importantes recettes tirées de ces mines, la zone est sujette aux combats entre divers groupes armés ituriens. | UN | وبالنظر إلى الإيرادات الواسعة التي تحققها هذه المناجم، ظلت عرضة للقتال بين شتى جماعات إيتوري المسلحة. |
Les Nations Unies s'efforcent de remplir une mission humanitaire, mais nous devons redoubler d'efforts pour mettre un terme aux combats. | UN | وتحاول اﻷمم المتحدة أن تؤدي مهمة إنسانية، ولكن علينا أن نضاعف جهودنا لنضع حدا للقتال. |
Les Darfouriens ne participent pas aux combats et ne soutiennent pas les belligérants. | UN | ومعظم الدارفوريين ليسوا طرفا في المعارك ولا يؤيدون أحدا من الأطراف المتحاربة. |
Parmi celles-ci figure l'institution d'un âge minimum de 18 ans pour le recrutement d'enfants dans les forces armées et pour leur participation aux combats. | UN | ويتضمن ذلك تعيين سن 18 سنة كحد أدنى لتجنيد الأطفال في القوات المسلحة ومشاركتهم في الأعمال القتالية. |
La Commission ne peut donc exclure qu'ils participent aux combats. | UN | وبالتالي، لا يمكن للجنة أن تستبعد مشاركتهم في القتال. |
Elles ont pris part aux combats, après avoir été formées au maniement des armes, ou ont fait office d'accompagnatrices ou de domestiques. | UN | فهن يشتركن في القتال إذ يتدربن على التعامل مع الأسلحة، ويعملن في الحراسة وفي الخدمة. |
Un retour non réglementé en Sierra Leone d'anciens combattants susceptibles d'avoir participé aux combats au Libéria serait néanmoins un sujet de graves préoccupation. | UN | ومن شأن العودة غير المنظمة لمقاتلين سابقين قد اشتركوا في القتال في ليبريا إلى سيراليون أن يشكل مصدرا لقلق بالغ. |
Les troupes érythréennes ayant participé aux combats se sont arrêtées aux frontières de l'Érythrée et n'ont pas empiété sur le territoire éthiopien. | UN | وتوقفت القوات اﻹريترية المشاركة في القتال عند حدود إريتريا، ولم تتوغل في اﻷراضي اﻹثيوبية. |
Au cours de cette période, 3 716 maisons au total auraient été incendiées par les divers groupes participant aux combats; | UN | وخلال هذه الفترة، أفيد عن إحراق ما مجموعه ٧١٦ ٣ منزلا على يد جماعات مختلفة كانت مشاركة في القتال. |
Plus tard, une autre force étrangère, l’Armée croate (HV), a également pris part aux combats. | UN | وفي مرحلة لاحقة من النزاع، ضلعت قوة أجنبية أخرى في القتال هي الجيش الكرواتي. |
Qui prend part actuellement aux combats qui se déroulent dans le Zaïre oriental? | UN | من هو المتورط فعلا في القتال في شرق زائير؟ |
D'après la définition du droit international humanitaire, ces personnes ne participant pas directement aux combats, elles ne peuvent être considérées comme des mercenaires. | UN | ووفقا لتعريف القانون الانساني الدولي، فإن اﻷشخاص الذين لا يشتركون في القتال على نحو مباشر لا يمكن اعتبارهم مرتزقة. |
Il est temps pour nos gouvernements de travailler ensemble afin de mettre fin aux combats en Afghanistan et de consacrer nos efforts à la paix. | UN | لقد آن الوقت لحكوماتنا ﻷن تعمل معا من أجل وضع حد للقتال في أفغانستان، وتكريس جهودنا للسلام. |
Je tiens à exhorter l'Érythrée et l'Éthiopie à mettre fin immédiatement aux combats et à s'engager de nouveau à trouver un règlement pacifique au différend. | UN | وأود أن أحث كلا من إريتريا وإثيوبيا على وضع حد فوري للقتال الجاري والالتزام مرة أخرى بحل سلمي للنزاع. |
Le Pakistan s'efforce de mettre fin aux combats et de promouvoir la réconciliation et l'entente politique entre le gouvernement des Taliban et l'Alliance du Nord. | UN | وتسعى باكستان بإصرار إلى وضع حد للقتال وتعزيز المصالح والتوفيق السياسي بين حكومة طالبان والحلف الشمالي. |
∙ En employant plus de 200 mercenaires, qui participent directement aux combats contre l'Érythrée; et, | UN | ● استخدام أكثر من ٢٠٠ من المرتزقة في المعارك المباشرة مع إريتريا؛ |
La Mission a mis en œuvre des mesures de gestion des conflits, notamment en favorisant le dialogue intercommunautaire pour engager entre autres les déplacés à s'abstenir de s'associer aux combats. | UN | ونفذت البعثة تدابير لإدارة النزاعات، بما في ذلك تعزيز الحوار بين المجتمعات المحلية الذي يشجع، في جملة أمور، النازحين على الامتناع عن الانضمام إلى القتال. |
Il se déclare vivement préoccupé par les informations selon lesquelles les deux parties au conflit se préparent à reprendre des hostilités de grande envergure et rappelle qu'il a exigé à plusieurs reprises que les parties afghanes mettent fin aux combats. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء الأنباء التي تفيد بأن كلا الطرفين في الصراع يستعد لتجديد القتال على نطاق واسع ويذكر بمطالباته المتكررة بأن تتوقف الأطراف الأفغانية عن القتال. |
Ce nombre est certes élevé, mais pas si on le compare aux nombreux milliers d'hommes qui prennent part aux combats. | UN | وهذا رقم كبير لكنه ليس كذلك بالمقارنة مع الآلاف العديدة من الذين يشاركون في أعمال القتال. |
Les garçons ont été contraints de subir un entraînement militaire et de prendre une part active aux combats et les filles ont fait, de façon répétée, l'objet de violences sexuelles. | UN | وصدرت اﻷوامر لﻷولاد باجتياز التدريب العسكري والمشاركة في عمليات قتالية نشطة وتعرضت الفتيات بعنف للانتهاكات الجنسية مرارا. |
Il avait été membre du PKK pendant de nombreuses années mais n'avait pas participé activement aux combats. | UN | فقد كان في الحزب لفترة طويلة ولكنه لم يشترك معه في معارك فعلية. |
Les mercenaires seraient ceux qui ont pris part aux combats essentiellement en vue d'obtenir un avantage personnel et auxquels a été promise une rémunération matérielle nettement supérieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans l'armée. | UN | فالمرتزقة هم الذين يقاتلون بدافع الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية والذين وعدوا بالفعل بأجور مادية أكبر بكثير من اﻷجور الموعودة أو الممنوحة للمقاتلين من رتبة ووظائف مماثلة. |
Le Conseil se déclare vivement préoccupé par la poursuite des combats fratricides et des actes de violence en Afghanistan et exhorte l'ensemble des factions combattantes à faire prévaloir les intérêts du peuple afghan, à mettre fin aux combats et à se conformer aux dispositions de l'Accord de la Mecque. | UN | كما يعبر المجلس الوزاري عن قلقه البالغ لاستمرار أعمال العنف والاقتتال في أفغانستان، ويناشد كافة فصائل الجهاد اﻷفغاني بوضع مصلحة الشعب اﻷفغاني فوق كل اعتبار، والتوقف عن الاقتتال والالتزام بأحكام اتفاق مكة المكرمة. |