À cet égard, la Commission a précisé que les résultats de l'enquête ne pouvaient pas tenir compte de questions liées aux conditions d'emploi des anciens membres de la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن نتائج الاستقصاء قد لا تعكس المسائل المتصلة بشروط خدمة الأعضاء السابقين في اللجنة. |
À cet égard, la Commission a précisé que les résultats de l'enquête ne devaient pas tenir compte de questions associées aux conditions d'emploi des anciens membres de la Commission. | UN | وفي ذلك الصدد، أكدت اللجنة أن نتائج الدراسة لا يمكن أن تعكس مسائل متعلقة بشروط خدمة أعضاء سابقين في اللجنة. |
Enfin, le département peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux contrats extérieurs et aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. | UN | وأخيرا، يمكن استشارة الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة. |
Les droits acquis par les juges actuellement en exercice ou retraités devraient être maintenus conformément aux conditions d'emploi en vigueur, comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 32 du Statut de la Cour, qui dispose que les traitements, allocations et indemnités sont fixés par l'Assemblée générale et ne peuvent être diminués pendant la durée des fonctions. | UN | ويُتوقع ألا تؤثر نتيجة هذا الاستعراض على شروط خدمة القضاة العاملين والمتقاعدين القائمة تقيدا بالفقرة 5 من المادة 32 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، التي تنص على أن تثبت الجمعية العامة مرتبات أعضاء المحكمة وبدلاتهم وتعويضاتهم وعلى عدم جواز إنقاصها أثناء مدة خدمتهم. |
Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. | UN | التعويض 4 - يعوض الموظف وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد. |
Remarque : Les membres à temps complet du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ne peuvent prétendre aux conditions d'emploi suivantes : | UN | ملاحظة: لا يحق للأعضاء المتفرغين في اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية الاستفادة من شروط الخدمة التالية: |
Il exhorte en outre l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre le système éducatif à l'abri des incidences de la crise économique et en particulier à accorder une plus grande attention aux conditions d'emploi des enseignants. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لحماية نظام التعليم من تأثير الأزمة الاقتصادية، وبصورة خاصة على إيلاء مزيد من الاهتمام لظروف خدمة المعلمين. |
De façon générale, elle tient à souligner le rôle central de la CFPI et de l'Assemblée générale dans la prise des décisions relatives aux conditions d'emploi dans l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. | UN | وقال إن وفد بلاده يود التشديد بوجه عام على الدور المركزي للجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة في اتخاذ القرارات المتعلقة بشروط العمل في كافة المؤسسات التي تطبق النظام الموحد. |
Les agents du Service mobile seront assujettis aux conditions d'emploi initialement applicables à la catégorie du Service mobile jusqu'au 30 juin 2011, y compris en ce qui concerne l'affectation à bref délai dans un lieu d'affectation quelconque, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | يخضع الموظفون الذين يعملون بوصفهم موظفي خدمة ميدانية لشروط التعيين الأصلية المنطبقة على هذه الفئة من الموظفين حتى 30 حزيران/يونيه 2011، بما فيها الشروط المتعلقة بالإيفاد إلى أي مركز من مراكز العمل بعد الإشعار بوقت قصير، مع مراعاة الشروط التي يضعها الأمين العام. |
Il pourrait y avoir lieu de se référer, à titre de comparaison, aux conditions d'emploi et de rémunération visées à l'annexe IV. | UN | ويمكن الاطلاع على شروط الخدمة والأجور المبينة في المرفق الرابع للأغراض المرجعية. |
Le projet de résolution I a trait aux conditions d'emploi et à la rémunération des personnes qui n'ont pas la qualité de fonctionnaire du Secrétariat, à savoir les juges. | UN | مشروع القرار الأول يتعلق بشروط خدمة وأجور المسؤولين بخلاف مسؤولي الأمانة العامة، أي، القضاة. |
Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la CFPI revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
Ils ont souligné que le mandat du Groupe couvrait un grand nombre de questions relatives aux conditions d'emploi des membres de la Commission, la plus urgente étant la couverture médicale qui leur est offerte lorsqu'ils s'acquittent de leurs fonctions au Siège de l'Organisation. | UN | وأكدا أن ولاية الفريق العامل تشمل عددا كبيرا من المسائل المتعلقة بشروط خدمة أعضاء اللجنة، وأكثرها إلحاحا هي مسألة التأمين الطبي أثناء أداء الأعضاء واجباتهم في مقر الأمم المتحدة. |
Aussi le Groupe de travail avait-il décidé de se concentrer d'abord sur ce point, tout en indiquant qu'il entendait aborder l'ensemble des autres questions relatives aux conditions d'emploi des membres de la Commission. | UN | ولذلك، قرر الفريق العامل تركيز عمله في البداية على تلك المسألة، وإن ظل ملتزما بتناول جميع المسائل الأخرى ذات الصلة بشروط خدمة أعضاء اللجنة. |
59. Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
Enfin, le département peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux contrats extérieurs et aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. | UN | وأخيرا، يمكن استشارة الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة. |
Enfin, il peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. Le département des affaires linguistiques | UN | وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة. |
Enfin, le Greffe ne disposant pas d'un service du personnel, il peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. | UN | وحيث أنه لا توجد بقلم المحكمة إدارة لشؤون الموظفين، فيجوز استشارة هذه الإدارة بشأن جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط وأحكام عمل موظفي قلم المحكمة. |
La variation est due à l'entrée en vigueur d'un barème des traitements révisé à compter du 2 juillet 2007 applicable aux conditions d'emploi des Volontaires des Nations Unies. | UN | 38 - يعزى الفارق أساسا إلى تطبيق معدلات منخفضة جديدة تسري على شروط خدمة متطوعي الأمم المتحدة اعتبارا من تموز/يوليه 2007. |
Au cas où des ajustements seraient proposés aux conditions d'emploi et à la rémunération des membres de la Cour internationale de Justice et des juges des tribunaux internationaux, ces ajustements s'appliqueraient aussi, le cas échéant, aux juges ad litem du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي حالة اقتراح تعديلات على شروط خدمة ومكافآت أعضاء محكمة العدل الدولية وقضاة المحكمتين الدوليتين، فإن هذه التعديلات ستنطبق أيضا، حسب الاقتضاء، على القضاة المخصصين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
4. Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. | UN | 4 - يعوض الموظف وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد. |
Les membres à temps complet de la Commission et le Président du Comité consultatif ne peuvent prétendre aux conditions d'emploi suivantes : | UN | 2 - لا يحق للأعضاء المتفرغين في لجنة الخدمة المدنية ولرئيس اللجنة الاستشارية ما يلي من شروط الخدمة: |
Il exhorte en outre l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre le système éducatif à l'abri des incidences de la crise économique et en particulier à accorder une plus grande attention aux conditions d'emploi des enseignants. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لحماية نظام التعليم من تأثير الأزمة الاقتصادية، وبصورة خاصة على إيلاء مزيد من الاهتمام لظروف خدمة المعلمين. |
Les agents du Service mobile seront assujettis aux conditions d'emploi initialement applicables à la catégorie du Service mobile jusqu'au 30 juin 2011, y compris en ce qui concerne le déploiement à bref délai dans un lieu d'affectation quelconque, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | يخضع الموظفون الذين يعملون بوصفهم موظفي خدمة ميدانية لشروط التعيين الأصلية المنطبقة على هذه الفئة من الموظفين حتى 30 حزيران/يونيه 2011، بما فيها الشروط المتعلقة بالإيفاد إلى أي مركز من مراكز العمل بعد الإشعار بوقت قصير، مع مراعاة الشروط التي يضعها الأمين العام. |
En conséquence, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de n'apporter aucun changement aux conditions d'emploi actuelles des juges ad litem en ce qui concerne l'indemnité pour frais d'études, l'indemnité de réinstallation et les prestations de retraite. | UN | وبناء عليه، أوصت اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي للجمعية العامة أن لا تُجْري أية تغييرات على شروط الخدمة الحالية للقضاة المخصصين فيما يتعلق بمنحة التعليم، وبدل الانتقال واستحقاقات التقاعد. |
Enfin, il peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. | UN | وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط عمل موظفي قلم المحكمة. |
52. Les Inspecteurs sont convaincus qu'un tel examen est nécessaire et qu'il devrait porter sur tous les aspects ayant trait au recrutement et en particulier aux conditions d'emploi au niveau local, notamment, entre autres, sur les questions de transférabilité des pensions et les différences entre les régimes d'assurance maladie, qui dans certains cas entravent inutilement la mobilité. | UN | 52- والمفتشان مقتنعان بأن هذا الاستعراض ضروري وأنه ينبغي أن يكون شاملاً لجميع الجوانب المتصلة بالتعيين وخاصة بأوضاع التوظيف المحلية بما في ذلك، في جملة أمور، القضايا المتعلقة بإمكانية نقل المعاشات التقاعدية والاختلافات بين نظم التأمين الصحي والتي تؤدي في بعض الحالات إلى جعل تنقل الموظفين صعباً بلا داعٍ. |