"aux conflits qui" - Traduction Français en Arabe

    • للصراعات التي
        
    • النزاعات التي
        
    • تجاه الصراعات التي
        
    • لصراعاتها
        
    Finalement, l'incapacité du Conseil à répondre efficacement aux conflits qui dégénèrent rapidement, a déjà fait l'objet de nombreux commentaires. UN وأخيرا، فلقد كانت هناك تعليقات كثيرة بشأن عجز المجلس عن الاستجابة بفعالية للصراعات التي تزداد سوءا بسرعة.
    Le Malawi reconnaît que l'ONU ne peut à elle seule fournir de solutions miracles aux conflits qui font rage dans différentes parties du monde. UN وتسلم ملاوي بأن الأمم المتحدة لا تستطيع وحدها أن تقدم حلولا خارقة للصراعات التي تجتاح مختلف المناطق.
    Depuis deux ans, notre Organisation porte une attention très particulière aux conflits qui déchirent l'Afrique. UN وطوال العامين الماضيين ظلت المنظمة تولي اهتماما خاصا للصراعات التي تحدق بأفريقيا.
    Enfin, nous avons créé un terrain d'entente sur la nécessité de coopérer pour mettre fin aux conflits qui continuent de déchirer l'Afrique, de retarder son développement et de causer des souffrances humaines considérables. UN وأخيرا، أرسينا اﻷرضية المشتركة إزاء الحاجة الى التعاون ﻹنهاء النزاعات التي لا تزال تنكب بها أفريقيا، والتي تعيق التنمية وتسبب معاناة بشرية هائلة.
    Je voudrais rappeler la contribution de l'ONU à une solution juste et finale aux conflits qui provoquent depuis trop longtemps des bains de sang au Moyen-Orient. UN وأود أن أذكّر بإسهام الأمم المتحدة نحو التوصل إلى حل عادل ونهائي للصراعات التي طالما تسببت في سفك الدماء في الشرق الأوسط.
    J'aimerais rappeler également l'importance très grande que nous attachons aux efforts que déploie l'Organisation de l'unité africaine pour rechercher des solutions destinées à mettre fin aux conflits qui jettent une ombre sur l'Afrique. UN وأود أن أشير أيضا إلى اﻷهمية القصوى التي نعلقها على عمل منظمة الوحدة الافريقية في مجال البحث عن الحلول لوضع حد للصراعات التي تخيم على افريقيا.
    Il va de soi que nous respectons pleinement le souhait des dirigeants africains d'élaborer par et pour eux-mêmes des solutions politiques aux conflits qui minent le continent, mais cela ne peut conduire à une quelconque ambiguïté quant au rôle du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وغني عن القول إننا نحترم بالكامل رغبة القادة اﻷفارقة في وجوب العثور على الحلول السياسية الخاصة بهم للصراعات التي تقوض القارة ولكن هذا لا يمكن أن ينطوي على غموض بشأن دوري مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    L'engagement de la Gambie en faveur de la paix et de la stabilité dans l'ensemble de l'Afrique s'est manifesté non seulement par la fourniture de contingents, mais aussi par sa volonté constante de trouver des solutions pacifiques aux conflits qui sévissent sur le continent africain. UN ولم يقتصر تجسيد التزام غامبيا بالسلام والاستقرار في جميع أنحاء أفريقيا على المساهمات بقوات، وإنما تجسّد أيضاً في استعدادنا الدائم لإيجاد حلول سلمية للصراعات التي تعصف بالقارة الأفريقية.
    L'objectif que voilà n'a point échappé, au cours des mois écoulés, à notre Organisation, qui s'est évertuée à trouver des solutions durables aux conflits qui déstructurent le tissu social et économique de nombreux pays, singulièrement en Afrique. UN وهذا هو الهدف الذي لم يغب طوال الشهور الماضية عن ذهن منظمتنا، التي سعت جادة لإيجاد حلول دائمة للصراعات التي تدمر النسيج الاجتماعي والاقتصادي لبلدان عديدة، لا سيما في أفريقيا.
    Sur un tout autre plan, le Mali privilégie la coopération internationale sur la base du droit international dans la recherche de solutions durables aux conflits qui préoccupent la communauté internationale. UN وبالنسبة لموضوع آخر، تولي مالي أولوية للتعاون الدولي على أساس القانون الدولي في البحث عن حل دائم للصراعات التي تقلق المجتمع الدولي.
    Permettez-moi enfin de remercier le Secrétaire général pour son attachement aux valeurs universelles et son implication manifeste dans la recherche de solutions aux conflits qui déchirent l'humanité. UN وأخيرا، اسمحوا لي أن أشكر الأمين العام على تفانيه في خدمة القيم العالمية وانغماسه النشط في البحث عن حلول للصراعات التي تقض مضجع البشرية.
    Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans différentes parties du monde. UN ويمكن للأخذ بسياسة عامة جيدة التنسيق ضمن إطار الأمم المتحدة أن يساعد على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم.
    À cet égard, nous voudrions dire notre tristesse devant les nombreuses victimes civiles et manifester une fois encore le souhait du Mexique que des progrès interviennent en faveur d'une solution juste et durable aux conflits qui affectent la région. UN وفي هذه المناسبة نود أن نعرب عن حزننا لوقوع ضحايا مدنيين كثيرين ونود أن نجدد رغبة المكسيك في مشاهدة التقدم يتحقق صوب حل عادل ودائم للصراعات التي تعصف بالمنطقة.
    L'UE rappelle qu'elle est disposée à aider le Burundi à organiser des élections libres et régulières et à dégager une solution durable aux conflits qui ont déstabilisé le pays au cours des dernières décennies. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي رغبته في مساعدة بوروندي على تنظيم انتخابات حرة ونزيهة وللتوصل إلى حل دائم للصراعات التي زعزعت استقرار البلد خلال العقود الماضية.
    Il est opportun compte tenu des multiples efforts de médiation que la communauté internationale déploie actuellement en vue de trouver une solution pacifique aux conflits qui font rage dans différentes régions du monde. UN يأتي في الوقت المناسب، نظرا لتعدد جهود الوساطة التي يشارك فيها حاليا المجتمع الدولي كجزء من جهد يرمي إلى إيجاد حل سلمي للصراعات التي تدور رحاها في أجزاء مختلفة من العالم.
    La paix en Angola ne sera pas sans incidences marquées pour la République démocratique du Congo et la Sierra Leone, qui sont le théâtre de multiples tentatives pour mettre fin aux conflits qui ont ravagé ces pays. UN 252 - وسيكون للسلام في أنغولا تأثير مهم على جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون، حيث تبذل جهود عديدة لوضع حد للصراعات التي تعصف بهذين البلدين.
    Nous espérons que le fait de consacrer autant de temps et d'efforts se traduira par des solutions concrètes et appropriées, en rassemblant la volonté politique et les ressources nécessaires, face aux conflits qui ravagent la région. UN ونأمل أن يترجم ما يتم تكريسه من وقت وجهد إلى حلول ملموسة وملائمة - إضافة إلى الإرادة السياسية والموارد الضرورية - للصراعات التي تصيب المنطقة.
    L'Algérie participe activement à tous les efforts des pays africains pour consolider leur unité, mettre fin aux conflits qui entravent leurs efforts de développement et réussir l'intégration politique et économique de l'ensemble du continent. UN وعلى صعيد آخر، تسهم الجزائر بفعالية في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في سبيل تعزيز وحدتها والقضاء على النزاعات التي تعوق جهود التنمية والنجاح في تحقيق اندماج القارة سياسيا واندماجها اقتصاديا.
    En outre, cette responsabilité ne sera effective qu'après l'entrée en vigueur d'un nouvel instrument juridique sur les restes explosifs des guerres et ne s'appliquera pas aux conflits qui ont eu lieu avant. UN وفي هذه العملية، ستبدأ المسؤولية بعد دخول صك قانوني جديد بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب في حيز النفاذ، ولن تنطبق المسؤولية على النزاعات التي وقعت قبل وجود هذا الصك.
    J'ai également noté les préoccupations des membres quant aux conflits qui n'ont pas été réglés et qui exigent notre attention immédiate. UN ولاحظت أيضا قلقكم تجاه الصراعات التي لم تُحل بعد وينبغي إيلاؤها الاهتمام بصورة عاجلة.
    Pour ce faire, la communauté internationale devrait encourager les différents protagonistes à trouver une solution pacifique aux conflits qui les opposent. UN وتحقيقا لذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع مختلف الأطراف على إيجاد حل لصراعاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus