Il convenait d'associer les technologies énergétiques modernes aux connaissances traditionnelles qui existaient dans de nombreuses communautés locales à travers le monde. | UN | وينبغي أن تقرن تكنولوجيات الطاقة المعاصرة بالمعارف التقليدية الموجودة في العديد من المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء العالم. |
Le secrétariat de la CBD a chargé un administrateur de programme d'étudier en détail la mise en oeuvre des dispositions de cette convention relatives aux connaissances traditionnelles. | UN | وعينت اتفاقية التنوع الاحيائي موظف برامج للنظر بتفصيل في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
2. Invite le Gouvernement italien à poursuivre ses activités relatives aux connaissances traditionnelles entreprises en collaboration avec les autres institutions intéressées; | UN | 2- يدعو الحكومة الإيطالية إلى مواصلة عملها المتعلق بالمعارف التقليدية والمضطلع به بالتعاون مع المؤسسات المعنية الأخرى؛ |
Mécanismes permettant de contrôler l'accès aux connaissances traditionnelles et d'assurer un partage équitable des avantages qui en découlent | UN | :: آليات مراقبة الوصول إلى المعارف التقليدية وضمان تقاسم فوائدها بإنصاف |
Documentation des services d'enregistrement relative aux connaissances traditionnelles, notamment : | UN | :: توثيق المعارف التقليدية في السجلات، بما في ذلك |
Le manque de protection accordé aux connaissances traditionnelles est une question d'importance internationale. | UN | وانعدام الحماية الممنوحة للمعارف التقليدية هو مسألة ذات أهمية دولية. |
Nous sommes préoccupés par le fait que la protection et la reconnaissance insuffisantes accordées aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts auront des effets sur le transfert de cette ressource inestimable aux générations futures. | UN | ونشعر بالقلق لأن عدم توافر الحماية الكافية للغابات والاعتراف الكافي بالمعارف التقليدية المتعلقة بالغابات من شأنه أن يعرقل تحويل هذا المورد الذي لا يقدَّر بثمن إلى الأجيال الجديدة. |
Nous sommes préoccupés par le fait que la protection et la reconnaissance insuffisantes accordées aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts auront des effets sur le transfert de cette ressource précieuse aux générations futures. | UN | ونشعر بالقلق لأن عدم توافر الحماية الكافية للغابات والاعتراف الكافي بالمعارف التقليدية المتصلة بها من شأنه أن يعرقل تحويل هذا المورد الذي لا يقدر بثمن إلى الأجيال المقبلة. |
De nombreuses rivières prennent leur source dans nos montagnes et la diversité biologique de la terre est intimement liée aux connaissances traditionnelles des peuples autochtones. | UN | وكثير من اﻷنهار تنبع من جبالنا، كما أن التنوع اﻹحيائي على اﻷرض وثيق الصلة بالمعارف التقليدية للسكان اﻷصليين. |
Il est également pris note dans ce document des conclusions des troisième et quatrième réunions de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique, en particulier celles qui ont trait aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts, à la conservation des forêts et aux zones protégées. | UN | وتأخذ المذكرة في الاعتبار نواتج الاجتماعين الثالث والرابع لمؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، ذات الصلة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات، وبحفظ الغابات والمناطق المحمية. |
Les nouvelles activités en cours donnent de bonnes possibilités de mettre en commun les informations relatives aux connaissances traditionnelles au stade de la formulation des politiques générales internationales, ainsi que d'échanger des données d'expérience nationales et locales. | UN | وتمثل المبادرات الجديدة الجاري اتخاذها فرصا طيبة لتقاسم المعلومات المتعلقة بالمعارف التقليدية والمحلية على مستوى السياسة الدولية وتبادل الخبرات على المستويين الوطني والمحلي. |
90. Ces données qui montrent comment mettre à profit dans la pratique les informations relatives aux connaissances traditionnelles, pourraient présenter un grand intérêt pour le Comité de la science et de la technologie. | UN | 90- قد تكون هذه البيانات ذات أهمية كبيرة للجنة المعنية بالعلوم والتكنولوجيا في حالة قيامها ببيان كيفية استخدام المعلومات المتعلقة بالمعارف التقليدية بوجه ملائم لأغراض عملية. |
Aucune activité n'est consacrée expressément aux connaissances traditionnelles. | UN | ولا يتصل نشاط معين بالمعارف التقليدية. |
En raison de la discrimination systématique qui frappe les peuples autochtones dans de nombreux endroits, les compétences liées aux connaissances traditionnelles et à l'identité autochtone, y compris les compétences linguistiques, ne sont pas reconnues à leur juste valeur. | UN | 67 - ويؤدي انتشار التمييز ضد الشعوب الأصلية في العديد من الأماكن إلى عدم احترام قيمة المهارات المتعلقة بالمعارف التقليدية وهوية الشعوب الأصلية، من قبيل القدرة على التحدث بإحدى لغات السكان الأصليين. |
La réunion a permis de recenser des priorités en matière de renforcement des capacités, l'accent étant mis sur les prescriptions environnementales et l'accès aux marchés, la biodiversité et les questions se rapportant aux connaissances traditionnelles. | UN | وتم في هذا الاجتماع تحديد أولويات بناء القدرات التي تركز على المتطلبات البيئية وسبل الوصول إلى الأسواق والتنوع الحيوي والقضايا المتصلة بالمعارف التقليدية. |
Le renforcement de la recherche scientifique et le recours aux connaissances traditionnelles concernant les plantes médicinales peuvent largement contribuer à remédier aux problèmes de santé dans de nombreuses régions du monde. | UN | وزيادة التبحر في البحث العلمي واستعمال المعارف التقليدية عن الأعشاب الطبية المرتبطة بالغابات ينطوي على إمكانات هائلة لتحسين صحة الإنسان في كثير من أنحاء العالم. |
Des domaines particuliers qui se prêtent aux connaissances traditionnelles, en liaison avec les technologies modernes; | UN | :: المجالات المختارة لتطبيق المعارف التقليدية وصلاتها بالتكنولوجيات الحديثة؛ |
Amélioration de la préparation en prévision des catastrophes grâce aux connaissances traditionnelles et aux nouvelles technologies; | UN | :: تعزيز مستوى التأهب للكوارث من خلال استخدام المعارف التقليدية والتكنولوجيات الجديدة؛ |
C'est généralement la communauté autochtone en tant que collectivité, par opposition à l'individu, qui détient les droits liés aux connaissances traditionnelles. | UN | وبشكل عام، يكون مجتمع الشعوب الأصلية كجماعة، وليس كأفراد، هو من يمتلك الحق في المعارف التقليدية. |
Une grande partie de ces lois reconnaissent que le principe du consentement préalable donné en connaissance de cause s’applique aussi aux connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales. | UN | ويسلم كثير من هذه التشريعات بأن مبادئ الموافقة المسبقة عن علم تنطبق أيضاً بالنسبة للمعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية. |
La commémoration en 2006 de l'Année internationale des déserts et de la désertification devrait être l'occasion d'une sensibilisation aux connaissances traditionnelles des collectivités touchées par la désertification et à la disparition des cultures. | UN | ودعا إلي أن تثير السنة الدولية للصحاري والتصحر في عام 2006 الوعي بالمعرفة التقليدية للمجتمعات المحلية المتضررة من التصحر والثقافات التي بدأت تتواري. |
On pourrait étudier le rôle que pourrait jouer la Global BioCollecting Society en matière de surveillance de l'accès aux connaissances traditionnelles. | UN | ويمكن استطلاع إمكانية قيام الجمعية العالمية المعنية بجمع المواد الإحيائية بدور في رصد سبل الحصول على المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |