La partie abkhaze a participé aux consultations sur les questions énergétiques et a été informée des résultats des travaux des autres groupes de travail. | UN | وشارك الجانب الأبخازي في المشاورات المتعلقة بمسائل الطاقة وتم إطلاعه على نتيجة عمل الأفرقة العاملة الأخرى. |
L'Union européenne a participé de près aux consultations sur le projet de déclaration et le programme d'action. | UN | وقد شــارك الاتحــاد الأوروبــي على نحو وثيق في المشاورات المتعلقة بمشروع الإعلان وبرنامــج العمل. |
Les pays bénéficiaires des programmes doivent être associés activement aux consultations sur la gestion du changement. | UN | ومن الواجب أن تشارك البلدان المستفيدة من البرنامج، مشاركة نشطة، في المشاورات المتعلقة بعملية التغيير اﻹداري. |
Toutefois, une délégation a fait preuve de peu de souplesse et n'a participé aux consultations sur le projet qu'à leur stade ultime. | UN | غير أن أحد الوفود لم يبد كبير مرونة ولم يشارك في المشاورات بشأن المشروع إلا في آخر مراحلها. |
Il recommande également au Gouvernement groenlandais d'appuyer le travail des organisations de personnes handicapées pour leur permettre de participer effectivement aux consultations sur la Convention et à la mise en œuvre de ses dispositions. | UN | كما توصي حكومة غرينلند بدعم عمل منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة لضمان مشاركتها الفعالة في المشاورات بشأن الاتفاقية وتنفيذها. |
Il prend également part aux consultations sur les textes de loi et les politiques proposés par l'État avant que ceuxci ne soient adoptés. | UN | وتشارك الجبهة كذلك في المشاورات بشأن الوثائق القانونية والسياسات التي تقترحها الدولة قبل اعتمادها. |
Les pays bénéficiaires des programmes doivent être associés activement aux consultations sur la gestion du changement. | UN | ومن الواجب أن تشارك البلدان المستفيدة من البرنامج، مشاركة نشطة، في المشاورات المتعلقة بعملية التغيير اﻹداري. |
Une contribution de fond aux consultations sur le programme et budget à la Conférence des Parties | UN | إسهامات موضوعية في المشاورات المتعلقة بالبرنامج والميزانية في مؤتمر الأطراف |
Aussi est-il réconfortant de noter la participation des représentants du Syndicat du personnel de l'ONU aux consultations sur le Règlement provisoire du personnel. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يلاحظ أن ممثلي اتحاد موظفي الأمم المتحدة قد شاركوا في المشاورات المتعلقة بالنظام الإداري المؤقت للموظفين. |
La prise en compte du souci d'équité entre les sexes, consistant par exemple à faire pleinement participer tous les groupes d'une collectivité aux consultations sur le déminage, aura également pour effet de rendre la lutte antimines plus utile et efficace. | UN | وسيؤدي أيضاً إدراج منظور جنساني، مثل مشاركة كل الفئات التي يتألف منها مجتمع ما مشاركة كاملة في المشاورات المتعلقة بإزالة الألغام، إلى تعزيز الأعمال المتعلقة بالألغام، مما يجعلها أكثر كفاءة وفعالية. |
Le Gouvernement néo-zélandais a élaboré la version anglaise de lecture facile en vue de simplifier aux Néo-zélandais ayant des difficultés de lecture et de compréhension, y compris les handicapés mentaux, l'accès aux consultations sur le projet de convention. | UN | وقد أعدت الحكومة النيوزيلندية النسخة السهلة القراءة لتمكين النيوزيلنديين ذوي القدرة المحدودة على فهم النص المقروء، بمن فيهم الأشخاص المعوقون ذهنيا، من المشاركة في المشاورات المتعلقة بمشروع الاتفاقية. |
Dans ce contexte, le Sri Lanka a participé aux consultations sur cette question car nous estimons que ce sujet ne doit pas se limiter à un groupe de pays ou à un régime spécifique de contrôle des exportations. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت سري لانكا في المشاورات المتعلقة بهذه المسألة لأنها ترى أن الموضوع لم يعد مسألة يمكن أن تقتصر على مجموعة واحدة من البلدان أو على نظام محدد لمراقبة الصادرات. |
Une tendance apparaît clairement en faveur d'une plus large participation des administrations locales et des ONG aux consultations sur les changements climatiques, et d'une plus étroite coordination avec ces partenaires pour la conception et la mise en œuvre des initiatives relevant de l'article 6 | UN | ▪ هنالك اتجاه واضح لتوسيع مشاركة الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية في المشاورات المتعلقة بتغير المناخ، والتنسيق الوثيق معها في وضع وتنفيذ المبادرات الخاصة بالمادة 6 |
Je remercie sincèrement toutes les délégations qui ont participé aux consultations sur la résolution pour leur appui et leur compréhension. | UN | وأود أن أعرب عن خالص تقديري لجميع الوفود التي شاركت في المشاورات بشأن القرار على دعمها وتفهمها. |
:: Les défenseurs des femmes et les femmes qui exercent une activité localement possèdent une expérience pratique considérable et doivent participer aux consultations sur la coopération en matière de développement, notamment aux travaux d'instances telles que le Forum pour la coopération en matière de développement; | UN | :: تتمتع المرأة العاملة في مجال الدعوة والممارسة على مستوى القواعد الشعبية بقدر كبير من المعرفة ويجب أن تشارك في المشاورات بشأن التعاون الإنمائي، بما في ذلك المنتديات، مثل منتدى التعاون الإنمائي. |
Les représentants de la société civile qui ont participé aux consultations sur le projet de loi pourront confirmer que les autorités ont fait preuve d'ouverture tout au long du processus. | UN | ويمكن أن يؤكد ممثلو المجتمع المدني الذين شاركوا في المشاورات بشأن مشروع القانون أن السلطات أظهرت انفتاحها في جميع مراحل العملية. |
4. Invite tous les États Membres à prendre part aux consultations sur un plan d'action mondial; | UN | " 4 - تدعو جميع الدول الأعضاء إلى الاشتراك في المشاورات بشأن خطة العملة العالمية تلك؛ |
Deux délégations ont toutefois signalé que tous les groupes régionaux n'avaient pas participé aux consultations sur le projet d'ordre du jour provisoire. Ainsi, à leur avis, d'autres discussions à ce sujet étaient nécessaires. | UN | بيد أن وفدين لفتا النظر إلى عدم مشاركة كل المجموعات الإقليمية في المشاورات بشأن مشروع جدول الأعمال المؤقت، ومن ثم فإن من الضروري، في رأيهما، مواصلة المناقشة بشأنه. |
La délégation chinoise adoptera une approche volontariste et constructive dans sa participation aux consultations sur cette question, dans un effort commun pour promouvoir un large consensus en ce qui concerne la réforme des activités opérationnelles. | UN | وسوف يتبع الوفد الصيني نهجا نشيطا وبناء في مشاركته في المشاورات بشأن هذه المسألة، وذلك ببذل جهد مشترك لتعزيز توافق كبير في الآراء إزاء إصلاح الأنشطة التنفيذية. |
4. La CCDP note que le Canada a partiellement accepté les recommandations relatives aux consultations sur le suivi de l'Examen périodique universel (recommandations 14, 55, 62, 63). | UN | 4- أشارت اللجنة الكندية إلى أن كندا قبلت جزئياً التوصيات المتعلقة بالمشاورات بشأن متابعة الاستعراض الدوري الشامل (التوصيات 14 و55 و62 و63)(6). |
Un projet sur les questions foncières a assuré une participation extensive des femmes aux consultations sur la planification de l'utilisation des terres, qui avaient traditionnellement été le domaine des hommes. | UN | وكفل مشروع مخصص لمسائل الأراضي مشاركة واسعة للمرأة في المشاورات الجارية بشأن تخطيط استخدام الأراضي، الذي كان عادةً حكرا على الرجال. |
Le Gouvernement participe aux consultations sur la Convention no 169 de l'OIT relative aux peuples indigènes et tribaux de 1989. | UN | وتشارك الحكومة في المشاورات حول اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية لعام 1989. |
Rapport d'activité sur l'application de la décision SS.XI/8 du Conseil d'administration, relative aux consultations sur les options de financement possibles pour les produits chimiques et les déchets | UN | تقرير مرحلي عن تنفيذ مقرر مجلس الإدارة د.إ - 11/8 بشأن العملية التشاورية الخاصة بخيارات تمويل المواد الكيميائية والنفايات |