Le racisme peut conduire au génocide, aux crimes de guerre, au nettoyage ethnique et aux crimes contre l'humanité. | UN | فالعنصرية يمكن أن تؤدّي إلى إبادة الأجناس وجرائم الحرب، وإلى التطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
:: Organisation d'un programme de sensibilisation aux crimes contre l'humanité à l'intention de quelque 20 procureurs du Bureau du Procureur général | UN | :: توفير دورات تدريبية للتوعية بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لحوالي 20 عضوا من أعضاء النيابة بمكتب المدعي العام |
Le Président a noté que le texte était neutre et qu'il n'affaiblissait en aucun cas le droit international relatif aux crimes contre l'humanité. | UN | ولاحظ الرئيس أن النص محايد وأنه لا يُضعِف على الإطلاق القانون الدولي المتعلق بالجرائم ضد الإنسانية. |
Ces infractions devraient se limiter aux crimes contre l'humanité. | UN | وينبغي أن تقتصر هذه الجرائم على الجرائم ضد الإنسانية. |
Toutefois, le ministère public a soutenu que l'amnistie ne s'applique pas aux crimes contre l'humanité; M. Kwoyelo demeure donc en détention à Kampala. | UN | إلا أن مكتب المدعي العام رأى أن العفو لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ولا يزال السيد كوويلو محتجزا في كمبالا. |
Il faut définir le régime des peines que le tribunal spécial appliquera aux crimes de guerre et aux crimes contre l'humanité. | UN | يلزم إيجاد قاعدة جزائية ملزمة لكل من جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الانسانية، كي تطبقها المحكمة المخصصة. |
20. Recommande aux principaux organes de l'Organisation des Nations Unies d'examiner d'urgence les rapports de la commission d'enquête et de prendre les mesures qui s'imposent pour remédier aux violations des droits de l'homme, ainsi qu'aux crimes contre l'humanité qui peuvent avoir été commis; | UN | 20- يوصي بأن تنظر الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة على وجه السرعة في تقارير لجنة التحقيق وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان وما قد يكون ارتكب من جرائم ضد الإنسانية؛ |
Une autre manière d'améliorer le fonctionnement du Conseil de sécurité est de le rendre efficace face aux crimes contre l'humanité. | UN | ثمة طريقة أخرى لتحسين أداء مجلس الأمن تتمثل في جعله فعالا في التصدي للجرائم ضد الإنسانية. |
Quant à l'agression et aux crimes contre l'humanité, il faudrait attendre, pour les examiner, l'achèvement du code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | ويجب انتظار إنجاز مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها للنظر في جريمة العدوان والجرائم ضد اﻹنسانية. |
La communauté internationale se doit d'agir face à des génocides, à des crimes de guerre, au nettoyage ethnique et aux crimes contre l'humanité. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات ضد الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
Il est vrai que la portée de ce principe est restreinte et limitée au génocide, aux crimes de guerre, au nettoyage ethnique et aux crimes contre l'humanité. | UN | صحيح أن نطاق المبدأ ضيق يقتصر على الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
La section relative aux crimes contre l'humanité est bien rédigée et couvre comme il le fallait les crimes commis en temps de conflit armé interne. | UN | وقد صِيغ الجزء المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية صياغة جيدة، كما كان إدراج الجرائم المرتكبة في أوقات المنازعات الداخلية المسلحة أمرا مستصوبا. |
5) Pour le Comité, la qualification du délit de torture dans le Code pénal (chapitre relatif aux crimes contre l'humanité) en vertu de la loi no 26926 du 21 février 1998, est un fait positif. | UN | 5) وتعتبر اللجنة أن تصنيف التعذيب، بموجب القانون رقم 26926، المؤرخ 21 شباط/فبراير 1998، ضمن الجرائم الواردة في الفصل من القانون الجنائي المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد البشرية، هي علامة إيجابية. |
Les questions relatives aux crimes contre l'humanité méritent le rang de priorité le plus élevé, et le représentant de l'Ouganda estime, comme le représentant du Canada, que l'heure prévue pour l'examen du point relatif au Tribunal criminel international pour le Rwanda est insuffisante. | UN | وأشار إلى أن المسائل المتصلة بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تستحق أن تولى أولوية عليا. وأضاف أنه يشارك ممثل كندا قلقه في أن الساعة التي خصصت للنظر في البند المتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا غير كافية. |
Dans la section VI, la mission conjointe analyse la situation dans l'est du Zaïre au regard des dispositions de droit international et plus particulièrement celles relatives aux crimes contre l'humanité, au crime de génocide et au droit international humanitaire. | UN | وتحلل البعثة في الفرع السادس الحالة في شرقي زائير بالنظر الى أحكام القانون الدولي وبخاصة المتعلقة منها بالجرائم ضد اﻹنسانية وجريمة اﻹبادة الجماعية والقانون الدولي اﻹنساني. |
Les questions touchant aux crimes contre l'humanité ont été étudiées sur la base des définitions issues du droit pénal international coutumier et énoncées dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وقُيِّمت المسائل المتصلة بالجرائم ضد الإنسانية استناداً إلى التعاريف الواردة في القانون الجنائي الدولي العرفي وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
À cet égard, le Ministère de la justice, des droits de l'homme et de la justice transitionnelle a élaboré un projet de loi relatif aux crimes contre l'humanité qui sera soumis au Parlement. | UN | وفي هذا الصّدد أعدّت وزارة العدل وحقوق الإنسان والعدالة الانتقالية مشروع قانون متعلق بالجرائم ضد الإنسانية سيقع عرضه للمصادقة على المجلس المكلّف بالسلطة التشريعية. |
Ce serait également inhérent aux conditions qui donnent lieu aux crimes contre l'humanité et au génocide. | UN | وهو كذلك جزء لا يتجزأ من الظروف المؤدية إلى الجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Le nouveau code pénal s'applique aux crimes contre l'humanité, aux atteintes contre l'intégrité physique des femmes et à la liberté du mariage. | UN | كما أن قانون العقوبات الجديد يغطي الجرائم ضد اﻹنسانية والعنف ضد المرأة وحرية الزواج. |
La cour doit être une instance judiciaire indépendante et son indépendance doit être définie sans ambiguïté dans son statut; de même, sa compétence doit rester limitée aux crimes contre l'humanité, aux crimes de guerre et au génocide. | UN | ويجب أن تكون المحكمة جهازا قضائيا مستقلا، ولا بد من تحديد مسألة استغلالها تحديدا واضحا في نظامها اﻷساسي، وأن يقصر اختصاصها على الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب واﻹبادة الجماعية. |
La loi comporte aussi d'autres dispositions; elle limite, notamment, la compétence des cours de sûreté de l'Etat aux crimes contre l'intégrité et l'autorité de l'Etat, et dispose que les détenus ont, à tout moment, le droit de consulter un avocat. | UN | وتشمل اﻷحكام اﻷخرى للقانون قصر اختصاص محكمة أمن الدولة على الجرائم المرتكبة ضد سلامة الدولة وسلطتها، وحق المحتجز في أن يرى محامياً في أي وقت. |
Madagascar n'a toujours pas ratifié les instruments internationaux relatifs aux crimes de guerre, aux génocides et aux crimes contre l'humanité. | UN | ولم تصدق مدغشقر بعد على الصكوك الدولية المتعلقة بجرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
20. Recommande aux principaux organes de l'Organisation des Nations Unies d'examiner d'urgence les rapports de la commission d'enquête et de prendre les mesures qui s'imposent pour remédier aux violations des droits de l'homme, ainsi qu'aux crimes contre l'humanité qui peuvent avoir été commis; | UN | 20- يوصي بأن تنظر الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة على وجه السرعة في تقارير لجنة التحقيق وأن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان وما يكون قد ارتُكب من جرائم ضد الإنسانية؛ |
Ce tribunal a été créé en réponse juridique aux crimes contre l'humanité et aux crimes de guerre perpétrés dans l'ex-Yougoslavie, en violation des principes du droit humanitaire. | UN | ولقد كان إنشاء هذه المحكمة استجابة قضائية للجرائم ضد اﻹنسانيــــة وجرائم الحـــرب التي ترتكب في يوغوسلافيا السابقـــة، هذه الجــرائم التي تخالف القوانين اﻹنسانية. |
Imposer progressivement des sanctions ciblées en réaction aux émissions de radio et de télévision qui incitent au génocide, aux crimes contre l'humanité, aux crimes de guerre ou à d'autres violations graves du droit des droits de l'homme; | UN | فرض إجراءات محددة الأهداف ومتدرجة من أجل التصدي لما تبثه وسائط الإعلام من تحريض على الإبادة الجماعية أو ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان. |