Une mesure qui a réussi à consisté notamment à accorder aux cultivateurs des crédits à faible taux d'intérêt. | UN | وتمثل أحد التدابير الناجحة في توفير قروض منخفضة التكاليف للمزارعين. |
La capacité de production ne peut être efficacement réduite à long terme qu'en fournissant aux cultivateurs des solutions de remplacement viables. | UN | فالقدرة الإنتاجية لا يمكن تخفيضها بفعالية إلا من خلال توفير بدائل مجدية للمزارعين. |
Elle doit aussi s'accompagner, au titre de solution de remplacement, de programmes de développement complets et durables afin d'assurer aux cultivateurs des revenus licites. | UN | وفضلاً عن ذلك، أن تقترن ببرامج إنمائية بديلة شاملة ومستدامة لتوفير دخول مشروعة للمزارعين. |
Il faudrait en outre offrir aux cultivateurs de pavot d'autres moyens de subsistance. | UN | ولا بد من إيجاد سبل عيش بديلة لمزارعي الخشخاش. |
- Promouvoir le dialogue social pour garantir aux cultivateurs et ouvriers du secteur du tabac des moyens d'existence économiquement viables | UN | تشجيع الحوار الاجتماعي من أجل دعم توفير موارد رزق مجدية اقتصاديا لمزارعي التبغ والعاملين في هذا المجال |
Actuellement, des narcotrafiquants prêtent de l'argent mais à des taux d'intérêts exorbitants aux cultivateurs pour acheter des semences. | UN | وفي الوقت الحالي، يقدم تجار المخدرات إلى المزارعين قروضا ليشتروا بها البذور، ولكنهم يقدمونها بأسعار فائدة فاحشة. |
Dans ce modèle, des chercheurs produisent des innovations ou des améliorations technologiques qui sont transférées aux cultivateurs par le personnel de vulgarisation. | UN | وفي إطار هذا النموذج، يستحدث الباحثون تكنولوجيات جديدة أو محسنة ينقلها موظفو الخدمات الإرشادية إلى المزارعين. |
Si la stratégie nationale de lutte contre les stupéfiants a donné de bons résultats dans certaines régions, son application est loin d'être satisfaisante pour des raisons telles que le manque d'attention à la promotion de l'état de droit et la lenteur avec laquelle des cultures de substitution sont proposées aux cultivateurs. | UN | وبينما نجحت الاستراتيجية الوطنيــة لمراقبة المخــدرات في بعض المناطق، كان التنفيذ غير مرض بسبب أوجه قصور من قبيل عدم إيلاء اهتمام كاف لأنشطة سيادة القانون وبطء تقديم سبل عيش بديلة إلى مزارعي الخشخاش. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture a continué de fournir aux cultivateurs des moyens de production et d'aider le Gouvernement à élaborer un plan directeur pour l'agriculture. | UN | وتواصل منظمة اﻷغذية والزراعة لﻷمم المتحدة توفير المدخلات الزراعية للمزارعين ومساعدة الحكومة على وضع خطة رئيسية للزراعة. |
La collaboration devait être renforcée entre les organismes s'occupant des forêts et de l'agriculture, notamment en apportant une aide aux cultivateurs et aux éleveurs. | UN | والحاجة تدعو إلى توثيق التعاون بين المؤسسات الحرجية والزراعية، بما في ذلك تقديم الدعم للمزارعين والرعاة. |
La clef de voûte de cette nouvelle approche consiste à fournir d'autres sources de revenus aux cultivateurs qui dépendent entièrement de la culture du pavot d'opium pour vivre. | UN | وحجر الزاوية في النهج الجديد هو توفير مصادر دخل بديلة للمزارعين الذين يعتمدون في رزقهم اعتمادا كاملا على زراعة الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون. |
Dans le cadre du programme d'action d'urgence de cette première phase, il a été mis en place un mécanisme opérationnel qui permet de fournir un appui immédiat aux cultivateurs et aux communautés villageoises, et les travaux à entreprendre pour le remplacement des cultures ont démarré. | UN | وقد أنشئت في إطار المرحلة اﻷولى لبرنامج الطوارئ آلية تنفيذية لتقديم الدعم العاجل للمزارعين والمجتمعات المحلية القروية، وبدأ العمل فيها من أجل زراعة المحاصيل البديلة. |
Contango devait trouver quelque 2 millions de dollars des ÉtatsUnis pour la construction de barrages afin de fournir de l'eau ainsi que de l'électricité aux cultivateurs. | UN | وقد احتاج مشروع كونتانغو إلى حوالي مليوني دولار من أجل تشييد سدود بغية توفير المياه والطاقة الكهربائية للمزارعين الخارجيين. |
L'horizon économique s'est également éclairci grâce au versement des arriérés dus aux cultivateurs de coton et à la reprise de l'activité des secteurs secondaire et tertiaire. | UN | وساعد على تحقيق هذه الصورة المشرقة للاقتصاد دفع المتأخرات المستحقة للمزارعين وإحياء الأنشطة في القطاع الثانوي وقطاع الخدمات. |
Nous avons développé nos forces de police et fourni d'autres moyens de subsistance aux cultivateurs pour les encourager à ne plus dépendre de la culture du pavot à opium. | UN | وعززنا قدراتنا على إنفاذ القانون ونوفر أسبابا بديلة لكسب العيش للمزارعين بغية تشجيعهم على إنهاء اعتمادهم على زراعة خشخاش الأفيون. |
Cela se conjugue à une aide aux cultivateurs destinée à réduire l'offre de drogues illicites grâce à des programmes relatifs aux moyens de subsistance alternatifs. | UN | ويواكب هذه الجهود تقديم المساعدة للمزارعين للحد من عرض المخدّرات غير المشروعة من خلال اعتماد برامج لتوفير سبل بديلة للرزق. |
- Encourager les recherches approfondies et les études d'envergure sur le travail décent, la sécurité alimentaire et les substituts offerts aux cultivateurs de tabac | UN | إعداد بحوث بشأن دراسات التشخيص والدراسات الموسّعة النطاق بشأن العمل اللائق، والأمن الغذائي والبدائل المتاحة لمزارعي التبغ |
Dans le cadre d'un de ces programmes, des ressources substantielles ont été allouées au développement dans les zones frontalières reculées et des moyens de subsistance de substitution ont été proposés aux cultivateurs de pavot, ce qui a conduit à un déclin significatif de la production d'opium. | UN | وفي إطار أحد البرامج تم تخصيص موارد كببرة للتنمية في المناطق الحدودية النائية، وتوفير مصادر عيش بديلة لمزارعي الأفيون، مما أدى إلى هبوط كبير في إنتاج الأفيون. |
d) Le Gouvernement afghan et les États qui lui apportent une assistance pour la reconstruction et la lutte contre les stupéfiants sont vivement encouragés à fournir une aide au développement aux cultivateurs qui ont abandonné la culture du pavot à opium; | UN | (د) تُحث حكومة أفغانستان والدول التي تساعد حكومة أفغانستان في جهود إعادة التعمير ومكافحة المخدرات على تقديم مساعدة إنمائية إلى المزارعين الذين تخلوا عن زراعة خشخاش الأفيون؛ |
a) Engager la communauté internationale à s'attaquer aux menaces que représentent les opiacés d'origine afghane en ciblant tous les maillons de la chaîne: aide aux cultivateurs pour réduire l'offre; prévention et traitement de la toxicomanie pour réduire la demande; et répression pour lutter contre le trafic. | UN | (أ) حثّ المجتمع الدولي على التصدي للتهديدات التي تطرحها المواد الأفيونية الأفغانية بمعالجة جميع الحلقات في السلسلة، أي: تقديم المساعدة إلى المزارعين لخفض العرض؛ والوقاية من تعاطي المخدّرات وعلاجه للحد من الطلب؛ وإنفاذ القوانين للتصدي للمتجرين بالمخدّرات. |