Néanmoins, en raison de leur résolution grossière, ces cartes ne sont guère utiles pour évaluer l'ampleur des dommages causés aux cultures. | UN | إلاَّ أنَّ تلك الخرائط، نظراً لضُعف استبانتها، لم تكن مفيدة جداً في تقييم مدى الأضرار التي لحقت بالمحاصيل. |
Les dangers imputés aux cultures génétiquement modifiées ont fait naître une vive résistance dans de nombreux pays et en particulier en Europe. | UN | فقد نجم عن المخاطر الملموسة المرتبطة بالمحاصيل المعدلة جينياً مقاومة متصلبة في بلدان عديدة وعلى الخصوص في أوروبا. |
Les buissons fixent l'azote et le restituent aux cultures. | UN | وتثبت الشجيرات النيتروجين وتتيحه للمحاصيل. |
Pourtant, le secteur privé tend à ne s'intéresser qu'aux cultures les plus rentables et aux exploitants les mieux lotis. | UN | ولكن مشاركة القطاع الخاص تنحو إلى أن تكون مقصورة على المحاصيل المربحة وعلى مشاريع يضطلع بها مزارعون أغنياء بالموارد. |
Les disparités de sexe en matière foncière sont liées aux cultures et aux pratiques. | UN | إن التفاوتات بين الجنسين في مجال ملكية الأرض مرتبطة بالثقافات والممارسات. |
Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. | UN | وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية. |
Tous les efforts visent actuellement à réaliser une réorganisation qui réponde aux nécessités de la réalité nationale guatémaltèque, en s'attachant surtout aux cultures nationales. | UN | وتتركز كل الجهود حالياً على إعادة تنظيم تتطابق مع متطلبات الوضع في غواتيمالا، مع التشديد على الثقافات الوطنية. |
Toutefois, à l'exception récente du manioc, les progrès afférents aux cultures orphelines ont été limités. | UN | ومع ذلك، كان التقدم المحرز في المحاصيل اليتيمة محدودا، مع استثناء المنيهوت في الآونة الأخيرة. |
À l'heure actuelle, le secteur agricole est très réduit et il se consacre essentiellement aux cultures fruitières et maraîchères ainsi qu'à l'élevage. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن القطاع الزراعي صغير جدا، وهو يقتصر بصفة رئيسية على زراعة الفواكه والخُضر وتربية المواشي. |
Les dangers imputés aux cultures génétiquement modifiées ont fait naître une vive résistance dans de nombreux pays et en particulier en Europe. | UN | فقد نجم عن المخاطر الملموسة المرتبطة بالمحاصيل المعدلة جينياً مقاومة متصلبة في بلدان عديدة وعلى الخصوص في أوروبا. |
Consciente de l'énormité des dégâts matériels causés aux cultures, aux habitations, aux infrastructures de base et aux zones touristiques et autres, | UN | ووعيا منها بالخسائر المادية الجسيمة التي لحقت بالمحاصيل والمنازل والهياكل الأساسية والمجال السياحي وغيره من المجالات، |
Les plus répandues à l'échelle mondiale sont les germes de soja, le maïs, le coton et le colza, qui, ensemble, représentent plus de 90 % des superficies consacrées aux cultures transgéniques. | UN | ومن أوسع ما تتم زراعته عالميا من المحاصيل فول الصويا والقمح والقطن والكانولا التي تمثل معا أكثر من 90 في المائة من المساحة المزروعة بالمحاصيل المحورة وراثيا. |
Une attention sérieuse devra être accordée à la nécessité d'assurer des prix rémunérateurs aux cultures et services légaux en vue de permettre des activités de substitution. | UN | وينبغي أن نفكر تفكيرا جديا في ضمان أسعار منصفة للمحاصيل والخدمات المشروعة توفيرا ﻷنشطة بديلة. |
Une attention particulière devrait être accordée aux cultures xérophiles ainsi qu'aux systèmes d'exploitation acceptant une pluviométrie irrégulière. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضا للمحاصيل المقاومة للجفاف والنظم الزراعية التي تستطيع التغلب على هطول المطر بدون انتظام. |
La culture de Jatropha curcas, un arbuste qui produit de larges graines oléagineuses, semble offrir une bonne solution d'autant qu'il peut se cultiver sur les terres arides qui ne conviennent normalement pas aux cultures vivrières. | UN | ويبدو أن زراعة نبات حب الملوك، وهو شجرة تنتج كميات كبيرة من بذور تحمل زيوتا، تقدم حلا جيدا إذ أنه يمكن زراعته في الأراضي القاحلة وهي غير ملائمة بالطبع للمحاصيل الغذائية. |
En outre, la plupart des engrais utilisés en Afrique sont actuellement réservés aux cultures d'exportation. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جُلَّ استخدام الأسمدة في أفريقيا يقتصر حالياً على المحاصيل التصديرية. |
:: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. | UN | :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة. |
Les enseignants cherchent souvent à adapter les cours aux cultures autochtones, mais ils n'ont pas toujours reçu la formation requise à cet effet. | UN | وكثيراً ما يحاول المدرسون تكييف المنهج الدراسي تبعاً للثقافات المحلية ولكنهم كثيراً ما لا يتوافر لديهم التدريب المطلوب للقيام بذلك. |
- Assurer la transmission de la culture nationale aux jeunes générations, tout en les aidant à s'ouvrir aux cultures et aux civilisations étrangères ; | UN | ترسيخ الثقافة الوطنية لدى الأجيال الناشئة ومساعدتها على الانفتاح على الثقافات الأخرى وعلى حضارات العالم؛ |
L'Afrique de l'Ouest doit actuellement faire face à une crise croissante due au criquet pèlerin qui provoque d'importants dégâts aux cultures. | UN | 9 - وتجتاح في الوقت الراهن موجات الجراد منطقة غرب أفريقيا مسببة أزمة خطيرة وأضرارا بالغة في المحاصيل. |
Compte tenu des influences susmentionnées, des populations appartenant à des cultures différentes en sont peu à peu venues à s'ouvrir aux cultures et aux croyances religieuses d'autres groupes. | UN | وبسبب المؤثرات المذكورة أعلاه، استطاعت الجاليات ذات الخلفيات الثقافية المتنوعة، بشكل تدريجي على مر التاريخ، أن تنحى قدرتها على الترحيب بوجود اختلافات في الثقافات والمعتقدات الدينية للآخرين. |
Il suppose ouverture et réceptivité aux cultures d'autrui, qu'il s'agisse d'une minorité ou de la majorité. | UN | فهو يعني الانفتاح على ثقافات الغير وتقبلها سواء أكان الفرد ينتمي إلى أقلية أو إلى الأغلبية. |
39. Il a été signalé que les agriculteurs tanzaniens recouraient de plus en plus aux cultures intercalaires et à la diversification, l'aggravation des conditions de sécheresse les ayant contraints à parer aux risques liés à la monoculture. | UN | 39- وأفيد بأن مزارعي تنزانيا يلجؤون أكثر فأكثر إلى الزراعة البينية وإلى التنويع؛ كما أن ظروف الجفاف أرغمت المزارعين على تفادي خطر زراعة محصول واحد كما في السابق. |
Les données relatives aux cultures illicites montrent que lorsque l'éradication de ces cultures s'est effectuée sans programme correspondant de développement alternatif, la réduction des cultures illicites n'a pas été durable. | UN | وتكشف البيانات عن أنه في الأحوال التي اضطُلع فيها بإبادة المحاصيل من دون وجود برنامج متكافئ في مجال التنمية البديلة، لم تكن التخفيضات في زراعة المحاصيل غير المشروعة قابلةً للاستدامة. |
Les institutions nationales des droits de l'homme sont aussi bien placées pour sensibiliser la population aux cultures et aux langues, s'agissant en particulier des questions concernant les peuples autochtones. | UN | كما أنها في مركز يسمح لها بتوعية الجمهور بهذه الثقافات واللغات، خصوصاً لدى تناول قضايا الشعوب الأصلية. |
Nous sommes un pays aux communautés et aux cultures multiples, qui toutes ont contribué au développement des Fidji. | UN | إننا بلد تعيش فيه جماعات سكانية عديدة وثقافات عديدة. وكلها أسهمت في تنمية فيجي. |
Remboursement des emprunts relatifs aux cultures de remplacement | UN | رد القروض المتعلقة بالاستعاضة عن المحاصيل ٣٧١ ٤٩٧ ١ |