Une attention particulière est accordée par le Gouvernement indonésien aux délinquants âgés de 18 à 23 ans. | UN | وإن الحكومة الاندونيسية تعير اهتماما خاصا للمجرمين الذين تتراوح أعمارهم بين ١٨ و ٢٣ عاما. |
La possibilité d’un travail utile et rémunéré de manière adéquate devrait figurer au premier rang des priorités de l’administration pénitentiaire, les employeurs potentiels jouant un rôle constructif en offrant aux délinquants et aux ex-délinquants des possibilités de travail appropriées. | UN | وينبغي أن تأتي اﻷحكام المتعلقة بالعمل المجدي وباﻷجر المناسب في مقدمة أولويات إدارة السجن، مع قيام أصحاب العمل المحتملين بدور بناء عن طريق إتاحة إمكانيات العمل المناسب للمجرمين والمجرمين السابقين. |
En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. | UN | وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد. |
Souvent, le simple fait de relater objectivement ce qui s'était produit apportait un soutien psychologique important aussi bien aux délinquants qu'aux victimes. | UN | ففي كثير من الأحيان يحقق مجرد إنشاء سجل صريح لما حدث فوائد نفسية كبيرة بالنسبة للجناة والضحايا على السواء. |
La différence entre les deux approches est que l'approche traditionnelle s'intéresse essentiellement aux délinquants à haut risque alors que l'autre est axée sur l'identification des produits et marchés à haut risque. | UN | والفرق بين هذين النهجين هو أن النهج التقليدي يركِّز على المجرمين الشديدي الخطورة، بينما يركِّز النهج البديل على تحديد المنتجات والأسواق الشديدة الخطورة. |
Veuillez présenter un rapport périodique sur la signature d'accords bilatéraux concernant l'extradition et l'échange de renseignements relatifs aux délinquants (chap. 3 du rapport). | UN | تقديم تقرير مرحلي عن توقيع الاتفاقيات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين وتبادل المعلومات ذات الصلة بالمجرمين المذكورة في الفرع الثالث من التقرير |
Cette loi permet d'imposer certaines restrictions aux délinquants sexuels une fois qu'ils ont purgé leur peine et réintégré la vie dans la société. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يجوز فرض تقييدات معيّنة على مرتكبي الجرائم الجنسية عقب إنهاء حكم العقوبة، ولدى عودتهم إلى الحياة في المجتمع المحلي. |
La possibilité d’un travail utile et rémunéré de manière adéquate devrait figurer au premier rang des priorités de l’administration pénitentiaire, les employeurs potentiels jouant un rôle constructif en offrant aux délinquants et aux ex-délinquants des possibilités de travail appropriées. | UN | وينبغي أن تأتي اﻷحكام المتعلقة بالعمل المجدي وباﻷجر المناسب في مقدمة أولويات إدارة السجن، مع قيام أصحاب العمل المحتملين بدور بناء عن طريق إتاحة إمكانيات العمل المناسب للمجرمين والمجرمين السابقين. |
En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. | UN | وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد. |
Conscients que d'autres instruments consacrés à la justice pénale et aux droits de l'homme confèrent une protection aux délinquants et aux victimes de crimes devant la loi, | UN | وإذ تضع في اعتبارها سائر الصكوك الحالية للعدالة الجنائية وحقوق اﻹنسان، التي توفر الحماية القانونية للمجرمين ولضحايا الجريمة، |
Le Gouvernement brésilien, qui souhaite décentraliser le système pénitentiaire, privilégie les prisons et les centres de détention plus petits qui permettent aux délinquants de rester dans leur communauté d'origine et d'avoir un meilleur accès à l'éducation et au travail. | UN | وإن الحكومة البرازيلية التي تسعى إلى تحقيق اللامركزية في نظام السجون، تعطي اﻷولوية للسجون اﻷصغر ومراكز الاعتقال التي تسمح للمجرمين بأن يبقوا داخل مجتمعاتهم اﻷصلية وتوفر لهم فرصا أفضل للتعليم والعمل. |
Conscients que d'autres instruments consacrés à la justice pénale et aux droits de l'homme confèrent une protection aux délinquants et aux victimes de crimes devant la loi, | UN | وإذ تضع في اعتبارها سائر الصكوك الحالية للعدالة الجنائية وحقوق اﻹنسان، التي توفر الحماية القانونية للمجرمين ولضحايا الجريمة، |
S'agissant de la coopération avec les services de détection et de répression, des mesures sont en place pour permettre aux délinquants qui coopèrent d'éviter les poursuites en échange de leur témoignage et autres formes d'aide, y compris l'identification du produit du crime. | UN | وفيما يخص التعاون مع أجهزة إنفاذ القانون، ثمة تدابير تتيح للمجرمين المتعاونين أن يتفادوا الملاحقة مقابل إدلائهم بشهادة وتقديمهم المساعدة بأشكال أخرى، بما في ذلك تحديد عائدات الجريمة. |
Les explosifs offrent aux délinquants la possibilité de poser des engins sans être vus et de les faire exploser plus tard, après s'être réfugiés en lieu sûr. Toutefois, ils présentent aussi des inconvénients. | UN | فالمتفجرات تتيح للجناة ميزة وضع الأجهزة في أماكنها حينما لا تكون هناك مراقبة، ثم تفجيرها لاحقا بعد انسحابهم إلى مكان آمن، غير أن ذلك يرتبط أيضا بعوامل مثبطة. |
La justice réparatrice offrait aux délinquants et à leurs victimes l'occasion de se réconcilier et aux premiers celle de se réinsérer dans la société. | UN | فالعدالة التصالحية تتيح للجناة وضحاياهم فرصة للتصالح ومعاودة الاندماج في المجتمع. |
Le 10 juin 2008, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a publié un communiqué de presse appelant les autorités iraniennes à suspendre l'exécution de quatre délinquants mineurs et rappelant que l'application de la peine de mort aux délinquants mineurs était rigoureusement interdite par le droit international. | UN | 40 - وقد أصدرت المفوضة السامية لحقوق الإنسان بيانا صحفياً في 10 حزيران/يونيه 2008 تطلب فيه من السلطات الإيرانية وقف تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحق أربعة من المجرمين الأحداث، مذكرة إياها بالحظر المطلق المفروض على تطبيق عقوبة الإعدام على المجرمين الأحداث بموجب القانون الدولي. |
Etant donné le nombre de crimes graves, ... il est indispensable d'imposer la peine de mort aux délinquants qui les ont commis. " | UN | وبالنظر إلى عدد الجرائم الخطيرة... لا بد من فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم " .(17) |
Les accords bilatéraux sur l'extradition conclus par Hong Kong sont appliqués conformément à l'Ordonnance locale relative aux délinquants en fuite. | UN | تنفذ الاتفاقات الثنائية بشأن تسليم المجرمين التي تعقدها هونغ كونغ عملا بالقانون المحلي المتعلق بالمجرمين الفارين من العدالة. |
Restrictions imposées aux délinquants sexuels | UN | التدابير التحديدية والتقييدية المفروضة على مرتكبي الجرائم الجنسية |
Toutefois, le tribunal a tenu compte des aveux du défendeur qui ont permis à la justice de gagner du temps et d'éviter à la victime de nouvelles souffrances psychologiques dans la mesure où il était volontaire pour suivre un traitement médical réservé aux délinquants sexuels. | UN | بيد أن المحكمة نظرت بعين العطف لاعتراف المتهم وهذا وفّر وقت السلطة القضائية ومنع حدوث متاعب عاطفية إضافية للضحية، وتمنى المتهم أن يتلقى علاجاً طبياً لمرتكبي الجرائم الجنسية. |
Ces mesures diffèrent de celles qui sont appliquées aux délinquants adultes car elles tiennent compte de l'âge de l'enfant et du fait qu'il est souhaitable d'encourager sa réinsertion afin qu'il joue un rôle constructif dans la société. | UN | وتختلف تلك التدابير عن التدابير التي تنطبق على الجناة البالغين، إذ تأخذ في الحسبان عُمر الطفل واستصواب العمل على إعادة ادماجه ليتولى دورا بنّاء في المجتمع. |
L'éducation du public est un élément clef de toute stratégie conçue pour accroître la participation de la communauté aux programmes en milieu ouvert destinés aux délinquants et anciens délinquants. | UN | كما أن تثقيف الجمهور عنصر رئيسي من أي استراتيجية تهدف إلى زيادة مشاركة المجتمع في البرامج المجتمعية الخاصة بالجناة والجناة السابقين. |
La loi contre la traite des êtres humains établit un fonds spécial alimenté par les amendes et les biens confisqués aux délinquants condamnés pour traite d'êtres humains et esclavage. | UN | يتضمن قانون مكافحة الاتجار إنشاء صندوق خاص يتعلق بالغرامات والممتلكات المصادرة من المجرمين المدانين بجرائم الاتجار والاسترقاق. |
L'âge de la responsabilité pénale est de 14 ans et des dispositions spéciales s'appliquent aux délinquants âgés de 14 à 18 ans. | UN | فحُدِّدت سن المسؤولية الجنائية ب14 سنة وتسري أحكام خاصة على الجانحين الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و18 سنة. |
L'Ordonnance relative aux délinquants en fuite promulguée par le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong contient à l'appendice 1 une liste des infractions pour lesquelles les délinquants en fuite peuvent être transférés en vertu des conventions internationales multilatérales, ainsi que les crimes constituant des cas d'extradition tels que déterminés par les décisions des organisations internationales. | UN | يتضمن القانون المحلي بشأن المجرمين الفارين من العدالة الذي تبنته حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، في الجدول الأول المرفق به، قائمة بالجرائم التي ينقل بسببها المجرمون الفارون من العدالة. بمقتضى الاتفاقات الدولية المتعددة الأطراف، إلى جانب الجرائم التي تحدد في المقررات التي تتخذها المنظمات الدولية. |
Il prend en considération les principaux droits sociaux de l'homme en donnant aux délinquants une occasion de s'amender et de se réinsérer dans la société. | UN | ويراعي هذا المشروع الحقوق الاجتماعية الإنسانية الأساسية بمنحه مخالفي القانون فرصة لإعادة التأهيل وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il existe aussi, dans les districts et les villes, des commissions chargées de surveiller le traitement appliqué aux délinquants mineurs. | UN | وتراقب لجان الولايات والمدن لشؤون القاصرين المعاملة التي يتلقاها الجانحون الأحداث. |