"aux déplacements des" - Traduction Français en Arabe

    • على حركة
        
    • على سفر
        
    • على تحركات
        
    • على السفر بالنسبة
        
    De ce fait, des restrictions ont été imposées aux déplacements des travailleurs humanitaires, par exemple de faire appel à des escortes de police. UN وأدى ذلك إلى فرض قيود على حركة العاملين في مجال تقديم المعونة، مثل اشتراط استخدام حراسة الشرطة.
    Le Gouvernement indien juge préoccupantes les restrictions imposées aux déplacements des agents de l'Office et demande qu'elles soient levées. UN وإن حكومته قلقة بسبب القيود المفروضة على حركة الوكالة وتدعو إلى إزالتها.
    Par de telles mesures, la puissance occupante impose des fermetures prolongées des lieux de passage et de sévères restrictions aux déplacements des personnes et des biens palestiniens dans tout le territoire palestinien occupé. UN وبهذه التدابير، تفرض السلطة القائمة بالاحتلال عمليات إغلاق وقيودا صارمة لفترات زمنية طويلة على حركة الفلسطينيين والسلع الفلسطينية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة وإليها ومنها.
    Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. UN كما فرض مجلس الأمن، بموجب الفقرة 5 من القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم.
    Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. UN كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم.
    Des restrictions ont parfois été imposées aux déplacements des soldats de la MINUAR. UN إلا أنه فرضت أحيانا قيود على تحركات قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Cependant, étant donné que des restrictions continuent à s'appliquer aux déplacements des fonctionnaires de certaines nationalités, il a réitéré sa position de principe bien connue en ce qui concerne le traitement restrictif et discriminatoire réservé à certains fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies sur la seule base de leur nationalité. UN ومع ذلك، ففي ضوء استمرار القيود على السفر بالنسبة لموظفين من بعض الجنسيات اﻷخرى، أعاد اﻷمين العام من جديد موقفه المبدئي المعروف جيدا بشأن المعاملة التقييدية والتمييزية لموظفي اﻷمم المتحدة القائمة على أساس جنسياتهم ليس إلا.
    Ils ont exprimé leur vive préoccupation face à l'émergence de politiques d'immigration rigoureuses dans divers pays développés, lesquelles imposent de sévères restrictions aux déplacements des individus et engendrent ainsi la xénophobie. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ ازاء ظهور سياسات متشددة للهجرة في عدة بلدان متقدمة تفرض قيودا شديدة على حركة الناس وتفضي الى كراهية اﻷجانب.
    M. Sharon prétend aussi que les restrictions imposées par Israël aux déplacements des Palestiniens et à la circulation des marchandises sont exagérées par la partie palestinienne. UN ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية.
    Il a de nouveau invité les autorités du pays hôte à lever les restrictions imposées aux déplacements des diplomates des missions concernées et des fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays. UN وطلب ممثل الاتحاد الروسي من جديد إلى سلطات البلد المضيف أن ترفع قيود السفر المفروضة على حركة اﻷفراد الدبلوماسيين في البعثات المعنية وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة.
    Pour cette raison, les restrictions imposées par la partie croate aux déplacements des observateurs militaires de la MONUP dans la zone démilitarisée, doivent être levées. UN ولذلك، ينبغي رفع القيود المفروضة على حركة المراقبين العسكريين التابعين للبعثة في الجانب الكرواتي من المنطقة المجردة من السلاح.
    Les restrictions apportées aux déplacements des fournisseurs soudanais ont entraîné des retards considérables dans la livraison des terres spéciales nécessaires à la dernière couche de la piste d'atterrissage et de l'aire de trafic. UN وسبّبت القيود المفروضة على حركة المورّدين السودانيين تأخيرات كبيرة في توفير التربة الخاصة اللازمة للطبقة السطحية العليا من أرضية المهبط وساحة خدمات الطائرات.
    En plus de tout cela, les colonies de peuplement israéliennes constituent des obstacles insurmontables aux déplacements des Palestiniens et au développement des territoires palestiniens. Ces colonies privent également les Palestiniens du droit de tirer profit de leur terre, de leurs ressources et de leurs sources d'approvisionnement en eau. UN إضافة لما سبق، تشكل المستوطنات الإسرائيلية أعباء لا يمكن تحملها على حركة الفلسطينيين والتطوير في الأراضي الفلسطينية، كما تحرمهم من حقهم في الاستفادة من أراضيهم ومواردهم ومن مصادر المياه التابعة لهم.
    Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. UN كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم.
    Par ailleurs, dans quelle mesure les restrictions imposées aux déplacements des enfants sontelles compatibles avec l'article 10? UN وبالإضافة إلى ذلك، كيف تكون القيود المفروضة على سفر الأطفال متفقة مع المادة 10؟
    Les Palestiniens se sont félicités de la décision prise par le nouveau Gouvernement libanais au début de 1999 de lever une série de restrictions imposées aux déplacements des réfugiés de Palestine. UN ورحب الفلسطينيون بقرار الحكومة اللبنانية الجديدة في أوائل عام ١٩٩٩ إلغاء سلسلة من القيود المفروضة على سفر اللاجئين الفلسطينيين.
    Aux paragraphes 5 et 6 de ladite résolution, le Conseil a interdit la vente ou la fourniture à la Sierra Leone de pétrole et de produits pétroliers, d’armement et de matériel connexe de tous types, et a imposé des restrictions aux déplacements des membres de la junte militaire et aux membres adultes de leur famille. UN وقضت الفقرتان ٥ و ٦ من هذا القرار بمنع بيع أو توريد النفط أو المنتجات النفطية واﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة بجميع أنواعها كما فرضت قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري في سيراليون وأفراد أسرهم البالغين.
    Parmi les autres facteurs qui nuisent à la productivité, il faut mentionner les restrictions imposées aux déplacements des inspecteurs - alors que les visites sur place restent indispensables même à l'âge des technologies de l'information - et les délais de recrutement du personnel. UN وأضاف أن من العوامل اﻷخرى التي تؤثر سلبا في اﻹنتاجية القيود المفروضة على سفر المفتشين، الذي يظل أداة حيوية رغم التوسع في استخدام تكنولوجيا المعلومات، وكذلك تأخير تعيين موظفي اﻷمانة العامة.
    Par ailleurs, les sévères restrictions aux déplacements des populations palestiniennes sur leur propre terre étouffent les activités socioéconomiques et risquent de retarder le règlement négocié de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وعلاوة على ذلك، فإن القيود الصارمة المفروضة على تحركات السكان الفلسطينيين داخل أراضيهم تخنق الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية وتهدد بتأخير التوصل إلى تسوية تفاوضية للصراع، الذي استمر طويلاً.
    Les restrictions imposées aux déplacements des Palestiniens et la construction du mur sur le territoire palestinien occupé ont paralysé les activités économiques et sociales et ont en pratique eu pour effet de les enfermer dans une prison à ciel ouvert. UN وأدت القيود المفروضة على تحركات الفلسطينيين وتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى شلل الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية وحبس الفلسطينيين فعليا في سجن كبير.
    Il a en outre été indiqué dans un rapport récent de la Banque mondiale que l'on ne savait pas toujours bien quand les restrictions imposées aux déplacements des Palestiniens étaient motivées par des raisons de sécurité et quand elles étaient invoquées pour protéger les intérêts des colons. UN وعلاوة على ذلك، جاء في تقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي أنه من غير الواضح دائما متى تفرض القيود على تحركات الفلسطينيين لأسباب أمنية ومتى افرض لحماية مصالح المستوطنين.
    En même temps et étant donné que des restrictions continuent à s'appliquer aux déplacements des fonctionnaires de certaines nationalités, le Secrétaire général a réitéré sa position de principe bien connue en ce qui concerne le traitement restrictif et discriminatoire réservé à certains fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies sur la seule base de leur nationalité. UN وفي الوقت ذاته وفي ضوء استمرار القيود على السفر بالنسبة لموظفين من الجنسيات اﻷخرى، فقد أعاد اﻷمين العام من جديد تأكيد موقفه المبدئي المعروف جيدا بشأن المعاملة التقييدية والتمييزية لموظفي اﻷمم المتحدة القائمة على أساس جنسيتهم ليس إلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus