La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. | UN | إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي. |
La multiplication des forums internationaux pour débattre des " problèmes de développement " n'a malheureusement pas permis d'inverser la tendance aux déséquilibres constatés. | UN | والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها. |
Malheureusement, ces attentes ont été déçues. Notre inquiétude monte face aux déséquilibres prononcés, à l'insécurité, aux tensions et aux contradictions qui assombrissent les perspectives d'une paix et d'un développement économique durables. | UN | ومع ذلك، لم تتحقق هذه التوقعات، فيما بات يسودنا شعور بالقلق إزاء الاختلالات الملحوظة، وعدم اﻷمن، والتوترات والتناقضات التي لا تزال تعكر صفو امكانية إقرار سلم دائم وتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
Ils ont également insisté sur la nécessité de procéder à des transferts de technologies des pays développés aux pays en développement et de remédier aux disparités et aux déséquilibres. | UN | وأكدوا أيضا على ضرورة نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو الى البلدان النامية وإزالة أوجه التفاوت واختلال التوازن بينهما. |
Les scènes d'horreur que nous présentent les organes d'information attestent la difficulté de trouver des solutions efficaces aux déséquilibres auxquels tous les peuples sont confrontés. | UN | إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة. |
Un sérieux risque de repli, principalement dû aux déséquilibres mondiaux, pouvait empêcher l'accélération de la croissance économique mondiale dans un avenir proche. | UN | فثمة مخاطر جدية لحدوث تراجع، يعود في معظمه إلى أوجه الخلل الشاملة، وهو أمر قد يحول دون تسارع النمو الاقتصادي العالمي في المستقبل القريب. |
Un modèle de responsabilité individuelle ne saurait, à lui seul, remédier aux déséquilibres systémiques du système mondial de gouvernance. | UN | فلا يمكن لنموذج المساءلة الفردية وحده إصلاح الاختلالات المنهجية الأكبر في نظام الحوكمة العالمي. |
En outre, aucun groupe n'est expressément désigné pour remédier aux déséquilibres actuels inhérents à la composition du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد مجموعة محددة موجهة إلى تصحيح الاختلالات القائمة في العضوية. |
Pour remédier aux déséquilibres alimentaires, il fallait davantage investir dans le secteur agricole. | UN | وتدعو الحاجة إلى المزيد من الاستثمارات الرأسمالية في القطاع الزراعي لمعالجة الاختلالات في مجال الأغذية. |
Il importe de renforcer la coordination et la coopération internationales afin de remédier aux déséquilibres macroéconomiques mondiaux. | UN | ومن المهم تعزيز التنسيق والتعاون الدوليين من أجل معالجة الاختلالات على صعيد الاقتصاد الكلي العالمي. |
Pour remédier aux déséquilibres alimentaires, il fallait davantage investir dans le secteur agricole. | UN | وتدعو الحاجة إلى المزيد من الاستثمارات الرأسمالية في القطاع الزراعي لمعالجة الاختلالات في مجال الأغذية. |
En fait, le FMI et la Banque mondiale ont déjà pris des mesures importantes pour remédier aux déséquilibres existant en termes d'expression et de représentation. | UN | وقد اتخذ صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كلاهما خطوات هامة لتصحيح الاختلالات في المشاركة والتمثيل. |
Des réformes de la réglementation sont aussi nécessaires au niveau international, afin de remédier aux déséquilibres mondiaux. | UN | وهناك حاجة أيضا لإصلاح الضوابط التنظيمية على المستوى الدولي لمعالجة الاختلالات العلمية. |
ii. Remédier aux déséquilibres en matière de développement, surtout dans le domaine des infrastructures et dans la réalisation des OMD; | UN | ' 2` العمل على معالجة الاختلالات في مجال التنمية، لا سيما على أصعدة البنية التحتية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Le programme de travail de l'aprèsDoha devait donc viser à remédier aux déséquilibres de ce système, tout en donnant pleinement effet à ses aspects touchant au développement. | UN | ولذلك ينبغي توجيه برنامج عمل ما بعد الدوحة نحو إزالة أوجه الاختلال الموجودة في نظام التجارة الدولي، وكذلك نحو التنفيذ الكامل لأبعاده الإنمائية. |
76. Il va falloir mettre fin à l'inflation, aux déséquilibres qu'entraîne l'exploitation des ressources naturelles et aux dépenses militaires irrationnelles pour venir à bout de ces inégalités. | UN | 76 - وأضافت قائلة إن معالجة أوجه التفاوت هذه سوف تتطلّب وضع نهاية للتضخم، والاختلال في استغلال الموارد الطبيعية والنفقات العسكرية غير المعقولة. |
Ils ne remédieront pas aux déséquilibres et aux inégalités qui persistent à différents niveaux. | UN | وهي لن تتصدى للاختلالات والتفاوتات القائمة على مختلف المستويات. |
La persistance de la hausse des coûts et des prix et les multiples dévaluations effectuées en réponse aux déséquilibres intérieurs et extérieurs détruisent également la confiance des producteurs et des distributeurs dans la conjoncture économique et la convertibilité de la monnaie du pays. | UN | واستمرار تصاعد الضغوط الناتجة عن ارتفاع التكاليف واﻷسعار، وتكرر عمليات تخفيض قيمة العملة لمواجهة أوجه الخلل الداخلية والخارجية، من شأنهما أن يحطما ثقة المنتجين والمستثمرين في المناخ الاقتصادي وقابلية عملة البلد للتحويل. |
Le premier risque est associé aux déséquilibres mondiaux. | UN | ويرتبط الخطر الأول بالاختلالات العالمية. |
Ce scénario est confirmé par l'attention actuellement accordée aux problèmes d'ajustement, de restructuration et de réforme économique, et par l'importance accordée aux mesures à prendre pour remédier aux déficits budgétaires et aux déséquilibres extérieurs. | UN | ومما يدعم هذا التقييم الاهتمام الحالي الموجه لمشاكل التكيف الاقتصادي، وإعادة التشكيل واﻹصلاح، والتأكيد على الحاجة إلى التصدي للعجز المالي والاختلال الخارجي. |
Le droit au développement devait son existence aux injustices historiques commises dans le cadre d'un processus de développement asymétrique et une approche reposant sur ce droit permettrait de s'attaquer aux déséquilibres de l'environnement économique international, concernant notamment l'architecture financière, le système commercial, le savoir et la technologie et la prise de décisions économiques. | UN | ومضى قائلا إن الحق في التنمية نشأ عن الأخطاء التاريخية المرتكبة في عملية تنمية مختلة، واتباع نهج قائم على الحق في التنمية من شأنه أن يصحح مواطن الاختلال في البيئة الاقتصادية الدولية، وتحديدا في النظام المالي، والنظام التجاري، والمعرفة والتكنولوجيا، وصنع القرارات الاقتصادية. |
Il convient, en formulant un tel agenda, de s'attaquer aux causes profondes de la situation économique complexe actuelle, afin de trouver une réponse adéquate aux inégalités et aux déséquilibres persistants qui ont des effets pernicieux sur les pays en développement. | UN | عند وضع هذه الخطة، يجب معالجة اﻷسباب الجذرية للحالة الاقتصادية المعقدة السائدة ﻹيجاد استجابة كافية للمظالم والاختلالات المستمرة التي تؤثر سلبا على البلدان النامية. |
Le monde ne peut pas traiter cette crise comme un fait accompli. Nous devons chercher des réponses et parvenir à des résultats qui entérinent les bonnes pratiques et remédient aux déséquilibres systémiques qui ne manqueront pas de nous toucher tous, dans ce monde interdépendant dans lequel nous vivons. Notre objectif commun est d'instaurer un ordre mondial économique et financier plus sûr. | UN | ولا يكفي أن يعالج العالم أزمة قائمة كأمر واقع، بل المطلوب أيضا الوصول إلى الأجوبة والاستخلاصات، التي تكرس جوانب الصواب وتلغي مواطن الخلل في الأنظمة والممارسات الاقتصادية القائمة، في ظل واقع العولمة الذي نعيشه، وصولا إلى نظام اقتصادي ومالي عالمي أكثر أمنا وعدلا. |
Pour mettre fin aux stéréotypes, remédier aux déséquilibres et aux inégalités et harmoniser les lois avec les normes internationales, une révision globale de la législation touchant les femmes et les enfants avait été engagée. | UN | وللتغلب على الأفكار الجامدة، وتصحيح مظاهر الخلل والتفاوت، وكفالة تواؤم القوانين مع الأعراف والمعايير الدولية، أعيد النظر بصورة شاملة في القوانين التي تمس المرأة والطفل. |