La recommandation de certains organes conventionnels tendant à ce que des invitations soient adressées aux détenteurs de mandat concernés a été qualifiée de bonne pratique. | UN | واعتبروا أن توصية بعض هيئات المعاهدات بتقدم دعوة لأصحاب الولايات المعنيين تشكل ممارسة جيدة. |
Il s'agit de préserver nos forêts, de réaliser nos programmes de reboisement et d'offrir des possibilités respectueuses de l'environnement aux détenteurs de ressources dans nos zones rurales. | UN | إنه يتصل بحفظ غاباتنا، وببرامج إعادة التحريج وبتوفير الفرص الرؤوفة بالبيئة لأصحاب الموارد في مناطقنا الريفية. |
Les dernières annuités du principal et les derniers paiements d'intérêts ayant été versés aux détenteurs des obligations au cours de l'exercice biennal 1988-1989, l'émission est désormais entièrement amortie. | UN | وقد سُددت المدفوعات الأخيرة لأصل المبلغ والفائدة إلى حملة السندات في فترة السنتين 1988-1989، وتم الآن استهلاك السندات الصادرة بالكامل. |
Les participants ont estimé qu'il était nécessaire d'intensifier le transfert de connaissances aux détenteurs de mandat. | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة زيادة تعزيز نقل المعرفة إلى أصحاب الولايات الجدد. |
Elle collaborera étroitement avec les ONG pour encourager la diffusion de renseignements aux détenteurs de droits. | UN | وستعمل بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية على تشجيع نشر المعلومات على أصحاب الحقوق. |
Les détenteurs de permis délivrés spécialement pour certaines fêtes chrétiennes avaient en général le droit d'entrer à Jérusalem, même lorsque l'accès à la ville était limité aux détenteurs d'un permis de travail. | UN | ويسمح عادة لحاملي التصاريح الممنوحة في الأعياد المسيحية الخاصة بدخول القدس، حتى عندما يكون الدخول إلى المدينة مقصوراً على حاملي تصاريح العمل. |
Seuls les revendeurs agréés par l'État peuvent importer et vendre des armes, et cela uniquement aux détenteurs de licence délivrées par l'État. | UN | والموردون المأذون لهم من الحكومة هم وحدهم الذين يستوردون ويبيعون الأسلحة فقط إلى حاملي التراخيص المأذون لهم من الحكومة. |
L'accès à la bande de Gaza a été fermé pendant des mois sauf aux détenteurs de passeports diplomatiques. | UN | فقد حـُـظـِـر الدخول إلى قطاع غزة لعدة أشهر ولم يسمح بذلك إلا في بعض الأحيان لحاملي الجوازات الدبلوماسية. |
Il est désormais plus facile de faire sentir la pression politique et de communiquer les exigences sociales directement aux détenteurs du pouvoir. | UN | ومن الممكن الآن بسهولة أكبر التعبير مباشرة لحائزي السلطة عن الضغوط السياسية والمطالب الاجتماعية. |
La synthèse des besoins fonctionnels qui a pu être établie à la suite de ces consultations a mis en évidence la nécessité de mettre en place un système d'information complet permettant aux détenteurs de données d'échanger des connaissances appropriées de façon systématique. | UN | وتعكس المتطلبات الوظيفية المجمعة التي نجمت عن مرحلة المشاورات هذه الحاجة إلى نظام معلومات شامل يمكن فيه لأصحاب البيانات تبادل وتقاسم المعارف ذات الصلة بطريقة منهجية. |
Dans sa déclaration liminaire, le Président de la réunion annuelle a déclaré que la réussite du processus de renforcement des organes conventionnels serait jugée par son aptitude à assurer aux détenteurs de droits une protection plus grande que celle dont ils bénéficiaient déjà. | UN | وذكر رئيس الاجتماع السنوي في بيانه الافتتاحي أن نجاح عملية تعزيز هيئات المعاهدات ستُقاس بقدرتها على تقديم المزيد من الحماية لأصحاب الحقوق مقارنة بما هو قائم حالياً. |
16.5 Lorsque, leurs projets ayant changé, les États n'ont plus besoin des terres, pêches ou forêts, ils devraient accorder une priorité de rachat de ces ressources aux détenteurs des droits originels. | UN | 16-5 وفي حال انتفاء الحاجة إلى الأراضي ومصايد الأسماك والغابات بسبب تغيُّر الخطط، ينبغي للدول أن تعطي لأصحاب الحقوق الأصليين الفرصة الأولى في استعادة ملكية هذه الموارد. |
Les systèmes d'enregistrement des droits fonciers légitimes devraient être conçus pour résister aux catastrophes naturelles (conservation des données hors site, par exemple) afin de permettre aux détenteurs de droits de faire valoir leurs droits et de réintégrer leurs parcelles et autres unités spatiales dans leurs limites antérieures. | UN | وينبغي أن تكون نُظم تسجيل حقوق الحيازة مرنة إزاء الكوارث الطبيعية، بما في ذلك تخزين السجلات خارج الموقع، وذلك للسماح لأصحاب الحقوق بإثبات حقوقهم وتحديد أماكن قِطَع أراضيهم والوحدات المكانية الأخرى. |
Les dernières annuités du principal et les derniers paiements d'intérêts ayant été versés aux détenteurs des obligations au cours de l'exercice biennal 1988-1989, l'émission est désormais entièrement amortie. | UN | وقد سُددت المدفوعات الأخيرة لأصل المبلغ والفائدة إلى حملة السندات في فترة السنتين 1988-1989، وتم الآن استهلاك السندات الصادرة بالكامل. |
Les dernières annuités du principal et les derniers paiements d'intérêts ayant été versés aux détenteurs des obligations au cours de l'exercice biennal 1988-1989, l'émission est désormais entièrement amortie. | UN | وقد سددت المدفوعات الأخيرة لأصل المبلغ والفائدة إلى حملة السندات في فترة السنتين 1988-1989، وتم الآن استهلاك السندات الصادرة بالكامل. |
Les dernières annuités du principal et les derniers paiements d'intérêts ayant été versés aux détenteurs des obligations au cours de l'exercice biennal 1988-1989, l'émission est désormais entièrement amortie. | UN | وقد سددت المدفوعات الأخيرة لأصل المبلغ والفائدة إلى حملة السندات في فترة السنتين 1988-1989، وتم الآن استهلاك السندات الصادرة بالكامل. |
Même si l'article 19 semble faire référence aux détenteurs des droits, le Comité s'en est servi pour limiter le comportement des États. | UN | وعلى الرغم من أنه يبدو أن المادة 19 تشير إلى أصحاب الحقوق، إلا أن اللجنة استخدمتها لتقييد سلوك الدول. |
Le Comité estime qu'il était raisonnable de confier ces travaux aux détenteurs des marchés A à G, dans la mesure où il s'agissait de services qui avaient été prévus contractuellement dès l'origine. | UN | 135 - ويرى المجلس أن هذه الاتفاقات يمكن أن توكل إلى أصحاب العقود من ألف إلى زاي ما دامت تطابق الخدمات التي تم تحديدها تعاقديا منذ البداية. |
Ces lois imposent aux détenteurs d'ordinateurs protégés par un mot de passe ou renfermant des données cryptées de collaborer avec la police. | UN | وتفرض هذه القوانين على أصحاب الحواسيب المحمية بكلمة سر أو التي تحوي بيانات مرمزة التعاون مع الشرطة. |
Les mêmes obligations incombent aux détenteurs de licences d'exploitation de services de radio et de télévision sur abonnement, en vertu du paragraphe 1 de l'article 9 de la Loi n° 2644/1998. | UN | ويسري الالتزام ذاته على حاملي الرخص التي تجيز الاشتراك في الخدمات الإذاعية والتلفزيونية، وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 من القانون 2644/1998. |
Les services de planification familiale peuvent être dispensés gratuitement par un médecin généraliste aux détenteurs d'une carte d'accès gratuit aux services médicaux généraux, accordée en fonction des ressources. | UN | وتقدم خدمات تنظيم الأٍسرة بالمجان من جانب الممارس العام إلى حاملي بطاقة اختبار الموارد المعيشية الذي يتيح الحصول على خدمات طبية مجانية عامة. |
Les visas " affaires " sont accordés à des fins spécifiques aux détenteurs d'un passeport étranger. | UN | أما التأشيرات " لمهمة " فإنها تمنح لحاملي جوازات السفر الأجنبية لمهمة. |
La Réserve fédérale a ensuite procédé à plusieurs petits ajustements des taux, échelonnés dans le temps de manière à laisser aux détenteurs de capitaux empruntés le temps de s'adapter à ces nouvelles conditions. | UN | وكان المقصود بسلسلة التعديلات الضئيلة للمعدلات على مدى فترة من الوقت هو إتاحة وقت لحائزي اﻷصول المالية المقترضة لتكييف أوضاعهم مع اﻷحوال الجديدة لارتفاع أسعار الفائدة. |
Cela pourrait poser problème aux détenteurs et utilisateurs d'équipements de ce type qui ne s'y seraient pas préparés. | UN | وهذا من شأنه أن يُسبب مشكلات لمالكي ومستخدمي أنظمة التبريد التي تعمل بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية عند ضبطهم وهم يجهلون الأمر. |
Elle a pris note en s'en réjouissant de l'invitation adressée par l'Inde aux détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ولاحظت بارتياح أن الهند وجهت دعوة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |