Elaborer un mécanisme international pour répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. | UN | وضع آلية دولية للإستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
Les services consultatifs et les programmes d'assistance technique du système des Nations Unies devraient être en mesure de répondre immédiatement aux demandes des États dans ce domaine. | UN | وأنه ينبغي أن تكون برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابعة لﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة فورا للطلبات المقدمة من الدول في هذا الشأن. |
Il s'est félicité de la souplesse et de l'efficience avec lesquelles ce fonds répond aux demandes des États membres, ce qui montre bien qu'il s'agit de l'instrument de coopération pour le développement le plus efficace au niveau du Commonwealth. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لمرونة الصندوق في الاستجابة للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء وحرصه على تحقيق فعالية التكلفة، الأمر الذي يعزز مكانته كأداة رئيسية للتعاون الإنمائي داخل الكمنولث. |
Il veille à ce que l'ONU réponde efficacement aux demandes des États et aide à mobiliser des ressources. | UN | ويكفل هذا الفريق استجابة الأمم المتحدة بصورة فعالة للطلبات الواردة من الدول، كما يساعد على حشد الموارد. |
64. En outre, compte tenu des considérations qui précèdent et pour répondre aux demandes des gouvernements, le service de coopération technique du Centre prévoit des modules de formation militaire dans plusieurs programmes de pays qu'il élabore actuellement. | UN | ٦٤ - وعلاوة على ذلك، وتسليما بما ورد أعلاه، واستجابة للطلبات الواردة من الحكومات، تتضمن عدة برامج قطرية، هي اﻵن قيد التطوير في إطار فرع التعاون التقني للمركز، عناصر للتدريب العسكري. |
Dans plusieurs cas, le Conseil a pris ces mesures en réponse aux demandes des États voisins et autres États riverains du Danube. | UN | وفي عدة حالات، اتخذ المجلس تلك التدابير استجابة لطلبات من الدول المجاورة والدول اﻷخرى المطلة على نهر الدانوب. |
À la 6e séance, il a accédé aux demandes des délégations de l'Argentine, du Brésil, d'El Salvador, du Guatemala, du Guyana, du Paraguay, du Pérou et de l'Uruguay qui souhaitaient participer au débat. | UN | وقررت اللجنة الخاصة في جلستها السادسة الاستجابة إلى طلبات وفود كل من الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبيرو والسلفادور وغواتيمالا وغيانا الرامية إلى المشاركة في نظر اللجنة في هذا البند. |
Des capacités en matière de réforme du secteur de la sécurité, au Siège ou à l'extérieur, ont été créées pour mieux satisfaire aux demandes des États Membres et aux exigences des mandats du Conseil de sécurité. | UN | وتم إرساء قدرات إصلاح قطاع الأمن في الميدان وفي مقر الأمم المتحدة لكي تستجيب على نحو أفضل للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء ولولايات مجلس الأمن. |
1. Première fonction: répondre aux demandes des pays en développement | UN | 1- الوظيفة 1: الاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان النامية |
75. Encourager l'élaboration d'un mécanisme international permettant de répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. | UN | 75 - تشجيع وضع آلية دولية للاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
Encourager l'élaboration d'un mécanisme international permettant de répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. | UN | 75 - تشجيع وضع آلية دولية للاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
86. Encourager l'élaboration d'un mécanisme international permettant de répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. | UN | 86 - تشجيع وضع آلية دولية للاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
86. Encourager l'élaboration d'un mécanisme international permettant de répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. | UN | 86 - تشجيع وضع آلية دولية للاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
Le Bureau a donc besoin de ressources humaines suffisantes pour répondre aux demandes des juridictions nationales, des tribunaux arbitraux et des organes de discipline et de recours de l’ONU. | UN | وكل هـذه اﻷنشطـة تتطلـب الكثيـر من المـوارد البشريـة للاستجابـة للطلبات الواردة من السلطـات القضائية الوطنية ومن محاكم التحكيـم والنظـام القضـائي لﻷمـم المتحدة. |
Des estimations budgétaires précises ont été établies et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme a été désigné comme agent d’exécution des activités prévues pour donner suite aux demandes des États. | UN | وتم توقع تقديرات محددة للميزانية وعين مكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية بوصفه الوكالة المنفذة استجابة للطلبات الواردة من الحكومات. |
Elle a noté qu'elle ne pourrait continuer à répondre aux demandes des États en la matière que si elle disposait de fonds pour couvrir les dépenses y relatives. | UN | وقال إن اللجنة لاحظت أن استمرار القدرة على الاستجابة للطلبات الواردة من الدول بشأن هذه الأنشطة يتوقف على توافر الأموال اللازمة لتغطية التكاليف المرتبطة بتلك الأنشطة. |
En réponse aux demandes des pays concernés, le Brésil prévoit de fournir une assistance pour construire des centres de formation professionnelle, d'abord dans les pays africains lusophones, puis dans d'autres pays du continent. | UN | واستجابة لطلبات من البلدان المعنية، تخطط البرازيل لتقديم المساعدة من أجل بناء مراكز للتدريب المهني، بداية في البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية وفي وقت لاحق في بلدان أخرى من القارة. |
Confirmant ce que je viens de dire, mon pays a envoyé des membres de ses forces d'autodéfense ainsi que du personnel civil dans plusieurs pays, dont le Cambodge et le Mozambique, pour répondre aux demandes des Nations Unies. | UN | ووفقا لما أعلنته، قامت اليابان بإيفاد أفراد من قوات دفاعها الذاتي بالاضافة الى موظفين مدنيين الى بلدان عديدة، بما فيها كمبوديا وموزامبيق، استجابة لطلبات من اﻷمم المتحدة. |
Les évaluations des résultats des activités de développement révèlent que le PNUD a également souvent répondu aux demandes des donateurs et des gouvernements l'invitant à entreprendre des activités nouvelles et non prévues. | UN | وكشفت تقييمات النتائج الإنمائية عن أن البرنامج استجاب في أحيان كثيرة إلى طلبات من المانحين والحكومات بشأن تنفيذ أنشطة جديدة غير متوقعة. |
Continuer à répondre aux demandes des PMA parties | UN | مواصلة الاستجابة للطلبات التي تقدمها الأطراف من أقل البلدان نمواً |
Selon ce représentant, il fallait laisser à la cour pénale internationale le soin de décider de la réponse à donner aux demandes des Etats concernés. | UN | ووفقا له، ينبغي أن تخول المحكمة الجنائية الدولية ممارسة سلطة تقديرية عند الرد على الطلبات المقدمة من الدول المتضررة. |
B. Dans l’exercice de cette fonction, le Groupe devrait coordonner les opérations de tous les groupes chargés des questions techniques, de la sécurité et des services fonctionnels au sein du Secrétariat de façon à répondre le jour même aux demandes des médias. | UN | باء - وﻷداء هذه المهمة، ينبغي للوحدة أن تنسق مع جميع الوحدات التقنية واﻷمنية والفنية ذات الصلة، في إطار اﻷمانة العامة، بحيث ترد على طلبات وسائط اﻹعلام يوم تلقيها. |
Délai de réponse aux demandes des clients | UN | الاستجابة لطلبات البعثات المستفيدة |
Dans l'ensemble, l'élément consultation du programme régional répond très bien aux demandes des bureaux de pays. | UN | 8 - بشكل عام، يستجيب مكون تقديم المشورة للبرنامج الإقليمي لطلبات المكاتب القطرية استجابة جيدة جدا. |
En réalité, il fonctionne essentiellement comme un prestataire de services, répondant aux demandes des missions, servant de point de contact entre les opérations de maintien de la paix et les représentants des missions permanentes de quelque 70 pays qui fournissent du personnel, et établissant des rapports de situation à l'intention des hauts responsables du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | لكنها في الواقع، تعمل بوصفها وحدة لتقديم الخدمات في المقام الأول حيث ترد على الطلبات الواردة من البعثات الميدانية، وتعمل كجهة اتصال بين العاملين في الميدان وممثلي البعثات الدائمة لحوالي 70 بلدا من البلدان المساهمة بالأفراد، وتقدم تقارير عن الحالة إلى كبار المسؤولين في إدارة عمليات حفظ السلام. |