Il a aussi dit qu'il espérait que cet esprit positif pourrait inspirer la Conférence du désarmement pour faire face aux difficultés que nous rencontrons ensemble. | UN | وقال أيضا إنه يأمل في أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا. |
En Ouganda, nous pensons que l'examen du Programme d'action d'Almaty apportera des solutions aux difficultés que connaissent actuellement les pays sans littoral. | UN | ونحن في أوغندا نعتقد أن استعراض برنامج عمل ألماتي سيقدم حلولا للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية حاليا. |
Cet état d'esprit permettra très certainement de trouver une solution aux difficultés que l'on rencontrera. | UN | وأضاف أن هذه العقلية ستسمح بكل تأكيد بالتوصل إلى حل للصعوبات التي ستواجه اللجنة. |
Il faudrait aussi accorder l'attention voulue aux difficultés que rencontraient les pays en développement et les petits pays. | UN | وقال إنه ينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة. |
Cette situation est en partie imputable aux difficultés que rencontrent les travailleurs agricoles salariés pour s'organiser. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى الصعوبات التي يواجهها العمال الزراعيون بأجر في تنظيم أنفسهم. |
Se félicitant des progrès accomplis au cours de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones et prenant note des obstacles à surmonter pour résoudre les difficultés à trouver des solutions aux difficultés que rencontrent les peuples autochtones dans des domaines comme le savoir traditionnel, la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, | UN | وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم، وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Les gouvernements voudront donc peutêtre examiner les rôles relatifs et l'importance d'accords contraignants par comparaison avec des efforts de coopération informelle et d'application du droit de la concurrence à l'échelon national, face aux difficultés que les pays en développement rencontrent lorsque des pratiques commerciales restrictives comportent des éléments internationaux. | UN | وبالتالي، قد ترغب الحكومات في مناقشة نسبية دور وأهمية الاتفاقات الملزمة إزاء التعاون غير الرسمي وجهود الإنفاذ الوطنية في التصدي لمختلف صعوبات الإنفاذ التي تواجهها البلدان النامية في حالات الممارسات التجارية التقييدية التي لها عناصر دولية. |
Il est évident que les Nations Unies ne sauraient rester indifférentes aux difficultés que connaissent les pays en transition. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول. |
En application de la résolution 67/287 de l'Assemblée générale, plusieurs voies ont été explorées afin de remédier aux difficultés que pose le détachement de militaires et de policiers d'active pour pourvoir des postes. | UN | 16- عملاً بقرار الجمعية العامة 67/287، جرى بحث عدد من الخيارات الرامية إلى التغلب على الصعوبات التي تعترض إعارة الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة ممن هم في الخدمة الفعلية لشغل وظائف. |
Redisant combien la coopération régionale et sous-régionale est importante pour faire face aux difficultés que rencontre la GuinéeBissau, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو، |
Il a encouragé les États Membres à travailler avec les jeunes pour les rendre autonomes dans toutes les sphères de la vie, par le biais de l'éducation et du renforcement des capacités, et à répondre aux difficultés que rencontrent les jeunes handicapés. | UN | وشجع الرئيس الدول الأعضاء على العمل جنبا إلى جنب مع الشباب من أجل تمكينهم في جميع مناحي الحياة من خلال التعليم وبناء المهارات، وعلى التصدي للتحديات التي تواجه الشباب ذوي الإعاقة. |
En tirant des leçons des lacunes dans le processus des objectifs du Millénaire pour le développement, le programme de développement pour l'après 2015 doit être fondé sur les droits de l'homme et répondre aux difficultés que rencontrent les personnes handicapées. | UN | واستفادة من الثغرات في عملية الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تتأسس خطة التنمية لما بعد عام 2015 على حقوق الإنسان، وأن تتصدى للتحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les délégations ont fait ressortir la nécessité de s'attaquer aux difficultés que présentait la complexité institutionnelle actuelle du cadre écologique. | UN | 86 - وسلطت الوفود الضوء على ضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها التعقيدات المؤسسية القائمة في الإطار البيئي. |
28. Il a été observé que les plans de relance actuels ne suffiraient peut-être pas à remédier aux difficultés que connaissent les pays africains. | UN | 28- ولوحظ أن برامج التنشيط الجارية قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تواجه الاقتصادات الأفريقية. |
Toutefois, face aux difficultés que rencontrent les femmes pour faire valoir leurs droits devant les tribunaux, le Gouvernement a fait passer sous la compétence des tribunaux de la famille toutes les questions relevant du droit de la famille. | UN | ونظرا للصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على حقوقها عن طريق المحكمة، أخضعت الحكومة جميع المسائل القانونية الأسرية لاختصاص محاكم الأسرة. |
Le remplacement des conteneurs en aluminium par des conteneurs en acier inoxydable est imputable aux difficultés que présente le soudage de l'aluminium et non à des exigences liées à la charge. | UN | وفُسر استبدال حاويات الفولاذ الــذي لا يصــدأ بحاويــات اﻷلومنيوم علــى أنه جاء نتيجة للصعوبات التي صودفت في لحام اﻷلومنيوم. ولا يعزى إلى مقتضيات الحمولة. |
Pour terminer ce message, mes pensées vont à tous les hommes et à toutes les femmes de bonne volonté, avec lesquels j'ai travaillé ces dernières années pour faire face aux difficultés que nous avons vécues ensemble. | UN | وفي الختام، أتوجه بمشاعري نحو جميع الرجال والنساء ذوي النية الحسنة الذين عملت معهم طوال هذه السنوات الماضية في التصدي للصعوبات التي واجهناها جميعا سوية. |
Le chômage des jeunes autochtones est perçu comme étant directement lié à la pénurie générale d'établissements de formation professionnelle et d'enseignement supérieur appropriés ainsi qu'aux difficultés que rencontrent les jeunes autochtones pour accéder à l'enseignement supérieur général. | UN | وترجع البطالة بين شباب السكان الأصليين مباشرة إلى الافتقار إلى مؤسسات التدريب المهني والتعليم العالي المناسبة لهم وكذلك إلى الصعوبات التي يواجهونها للوصول إلى التعليم العالي السائد في أوطانهم. |
La délégation indonésienne voit qu'il y a dans le projet de convention de multiples options pour la poursuite des délinquants, eu égard, entre autres circonstances, aux difficultés que connaît l'appareil judiciaire de l'État hôte à l'issue d'un conflit prolongé. | UN | ثم أعرب عن ترحيب وفده بنطاق الخيارات المقترح في مشروع الاتفاقية لمقاضاة الجناة مع إيلاء الاعتبار بشكل خاص إلى الصعوبات التي يصادفها النظام القانوني للدولة المضيفة في أعقاب نشوب نزاع طويل الأمد. |
Se félicitant des progrès accomplis au cours de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones et prenant note des obstacles à surmonter pour résoudre les difficultés à trouver des solutions aux difficultés que rencontrent les peuples autochtones dans des domaines comme le savoir traditionnel, la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, | UN | وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Les gouvernements voudront donc peutêtre examiner les rôles relatifs et l'importance d'accords contraignants par comparaison avec des efforts de coopération informelle et d'application du droit de la concurrence à l'échelon national, face aux difficultés que les pays en développement rencontrent lorsque des pratiques commerciales restrictives comportent des éléments internationaux. | UN | ولذلك، قد تود الحكومات مناقشة نسبية دور وأهمية الاتفاقات الملزمة إزاء التعاون غير الرسمي وجهود الإنفاذ الوطنية في التصدي لمختلف صعوبات الإنفاذ التي تواجهها البلدان النامية في حالات الممارسات التجارية التقييدية التي لها عناصر دولية. |
Les questions qui suivent ont trait aux difficultés que vous pourriez éprouver à vous livrer à certaines activités en raison d'un problème de santé. | UN | تتعلق الأسئلة التالية بالصعوبات التي يمكن أن تواجهوها أثناء قيامكم بأنشطة معينة بسبب مشكلة صحية. الأسئلة الأساسية |
Le Fonds collabore également à un projet visant à s'attaquer aux difficultés que connaissent les femmes qui soignent bénévolement les sidéens malades ou en fin de vie. | UN | ثم قالت إن الصندوق يتعاون أيضا على تنفيذ مشروع يهدف إلى التغلب على الصعوبات التي تواجهها المرأة المتطوعة لمعالجة مرضى الإيدز أو المرضى المشرفين على الموت. |
Il faudra plus de temps, mais les mesures prises pour remédier aux difficultés que rencontre la Mission permettront à la MINUAD de collaborer plus efficacement avec ses partenaires pour atteindre son but. | UN | ولكن التدابير المتخذة لمعالجة التحديات التي تواجه البعثة ستمكِّن العملية المختلطة من العمل بفعالية أكبر مع شركائها لإحراز التقدم نحو تنفيذها. |
Les institutions, environnementales et sectorielles, doivent être renforcées pour être en mesure de faire face aux difficultés que posent l'organisation et la coordination de la mise en œuvre des mesures d'adaptation; | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز المؤسسات البيئية والقطاعية لكي تتمكن من التصدي للتعقيدات المتصلة بمعالجة إجراءات التكيُّف وتنسيقها وتنفيذها؛ |