"aux dispositions de la constitution" - Traduction Français en Arabe

    • لأحكام الدستور
        
    • لأحكام دستور
        
    • بأحكام الدستور
        
    • أحكام الدستور
        
    • للأحكام الدستورية
        
    • وأحكام الدستور
        
    • وأحكام دستور
        
    • المنصوص عليه في دستور
        
    • بأحكام دستور
        
    • أحكام دستور
        
    • لمتطلبات الدستور
        
    • لمقتضيات الدستور
        
    • الأحكام الواردة في دستور
        
    Le Conseil des ministres propose les projets de loi et de décret qui sont présentés pour examen au Conseil consultatif, puis transmis, après approbation, à l'Émir pour adoption et publication conformément aux dispositions de la Constitution. UN وفي حالة الموافقة على مشروعات القوانين والمراسيم ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور.
    Si ces projets sont approuvés par le Conseil de la Choura, ils sont renvoyés à l'Émir pour approbation et promulgation, conformément aux dispositions de la Constitution. UN وفي حالة الموافقة عليها فإنها ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور.
    Elle a relevé des allégations selon lesquelles la police employait des méthodes d'interrogatoire contraires aux dispositions de la Constitution. UN ولاحظت أن ثمة ادعاءات مفادها أن الشرطة تستخدم أساليب استنطاق منافية لأحكام الدستور.
    105. La famille bénéficie d'une protection particulière conformément aux dispositions de la Constitution de la République fédérative et des Constitutions des Républiques membres. UN 105- وتتمتع الأسرة بحماية خاصة وفقاً لأحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودساتير الجمهوريات الأعضاء.
    En tout état de cause, la demanderesse peut engager une action pour erreur judiciaire, conformément aux dispositions de la Constitution et compte tenu du fait que les membres du corps judiciaire sont responsables civilement des dommages et préjudices qu'ils causent. UN وأضاف أنه يمكن للمدعية على أية حال، إقامة دعوى قصور قضائي، عملاً بأحكام الدستور وبالنظر إلى أن أعضاء الهيئة القضائية يتحملون المسؤولية المدنية عما يتسببون فيه من أضرار وأذى.
    Elle doit être conforme aux dispositions de la Constitution et de notre législation. Elle doit également tenir compte des intérêts à long terme de notre peuple. UN فتلك التعديلات ينبغي أن تتفق مع أحكام الدستور وقوانيننا، وينبغي أن تشمل أيضا المصالح الطويلة الأجل لشعبنا.
    Le Gouvernement s'emploie actuellement à rédiger le projet de loi relatif à la Commission des droits de l'homme ainsi qu'un projet de loi sur le Code de conduite des hautes autorités afin de donner effet aux dispositions de la Constitution. UN وتعمل الحكومة على صياغة مشروع قانون مفوضية حقوق الإنسان ومشروع مدونة لقواعد السلوك القيادي تنفيذاً للأحكام الدستورية.
    La gestion d'ensemble du système judiciaire du Sud-Soudan, sa composition et ses fonctions sont prévues par la loi conformément aux dispositions de la Constitution. UN وينص القانون على الأحكام العامة لإدارة الهيئة القضائية وتشكيلتها ووظائفها، وفقاً لأحكام الدستور.
    L'organisation des pouvoirs au sein de l'État du Qatar repose sur un principe fondamental selon lequel le pouvoir émane du peuple et est exercé par lui conformément aux dispositions de la Constitution. UN المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور.
    Le Conseil des ministres propose les projets de loi et de décret qui sont présentés pour examen au Conseil consultatif, puis transmis, après approbation, à l'Émir pour adoption et publication conformément aux dispositions de la Constitution. UN وفي حالة الموافقة على مشروعات القوانين والمراسيم ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور.
    Si ces projets sont approuvés par le Conseil de la Choura, ils sont renvoyés à l'Émir pour approbation et promulgation, conformément aux dispositions de la Constitution. UN وفي حالة الموافقة عليها فإنها ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور.
    Plus spécifiquement, elle a engagé la communauté internationale à soutenir la préparation de l'élection présidentielle, conformément aux dispositions de la Constitution. UN وشجعت على وجه الخصوص المجتمع الدولي على دعم أعمال التحضير للانتخابات الرئاسية، وفقا لأحكام الدستور.
    ii) Nombre d'institutions gouvernementales et d'institutions indépendantes établies conformément aux dispositions de la Constitution UN ' 2` عدد المؤسسات الحكومية والمستقلة المنشأة وفقا لأحكام الدستور
    ii) Nombre d'institutions gouvernementales ou indépendantes établies conformément aux dispositions de la Constitution UN ' 2` عدد المؤسسات الحكومية والمستقلة التي أنشئت وفقا لأحكام الدستور
    ii) Nombre d'institutions gouvernementales ou indépendantes établies conformément aux dispositions de la Constitution UN ' 2` عدد المؤسسات الحكومية والمستقلة التي أنشئت وفقا لأحكام الدستور
    211. La famille bénéficie d'une protection particulière conformément aux dispositions de la Constitution de la République fédérative. UN 211- تتمتع الأسرة بحماية خاصة وفقاً لأحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Toutefois, conformément aux dispositions de la Constitution saint-lucienne, ce pouvoir peut être exercé au nom de sa Majesté soit directement par le Gouverneur général, soit indirectement par le Conseil des ministres. UN بيد أنه وفقاً لأحكام دستور سانت لوسيا فإن هذه الوظيفية التنفيذية يمكن أن تؤدى بالنيابة عن جلالتها إما مباشرة بواسطة الحاكم العام أو بصورة غير مباشرة عن طريق مجلس الوزراء.
    Conformément aux dispositions de la Constitution et aux principes généraux susmentionnés, plusieurs lois ont été promulguées qui traitent du processus éducatif. UN والتزاما بأحكام الدستور وفي ضوء المبادئ العامة سالفة الذكر فقد صدرت في دولة الكويت عدة قوانين ذات علاقة بالعملية التعليمية وهي كالتالي:
    Référence a ensuite été faite aux dispositions de la Constitution et à la législation relatives à la liberté de religion et de conviction. UN وأشارت بعد ذلك إلى أحكام الدستور والتشريعات المتصلة بحرية الدين والمعتقد.
    Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la Constitution. UN ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا للأحكام الدستورية.
    L'objet de ce projet de loi est de modifier la loi sur le registre des actes notariés pour donner effet aux dispositions de la Constitution. UN ويتوخى المشروع تعديل قانون تسجيل السندات كي يتوافق وأحكام الدستور.
    La procédure de révocation suivie dans le cas de M. Nikolov est entièrement conforme aux dispositions de la Constitution de 1991 et de la loi sur le pouvoir judiciaire. UN إن إجراء الطرد الذي نفذ في قضية السيد ينكولوف يتفق تماماً وأحكام دستور عام 1991 وقانون القضاء.
    :: La réforme de l'état de droit doit viser à appliquer les normes internationales et à promouvoir le respect des droits de l'homme, conformément aux dispositions de la Constitution afghane; UN :: ينبغي أن ينزع الإصلاح في مجال سيادة القانون جاهدا إلى الأخذ بالمعايير الدولية، وإلى تعزيز احترام حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في دستور أفغانستان.
    Le Comité est préoccupé par la déclaration formulée par l'État partie au moment de son adhésion à la Convention, par laquelle il a indiqué que cette adhésion était soumise aux dispositions de la Constitution de la République islamique du Pakistan. UN 261 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء إعلان الدولة الطرف بعد انضمامها إلى الاتفاقية أن انضمامها هذا مرهون بأحكام دستور جمهورية باكستان الإسلامية.
    La création d'un tribunal spécial est également contraire aux dispositions de la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie qui interdit l'extradition de nationaux yougoslaves. UN ويتعارض إنشاء المحكمة المخصصة أيضا مع أحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تحظر تسليم المواطنين اليوغوسلاف.
    Conformément aux dispositions de la Constitution guinéenne selon lesquelles une institution nationale des droits de l'homme doit être créée dans un délai de six mois après la mise en place de la nouvelle assemblée nationale, la Guinée a entamé le processus d'adoption d'une loi d'habilitation d'une telle institution. UN 30- وامتثالاً لمتطلبات الدستور بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في غضون ستة أشهر من تاريخ بدء عمل الجمعية الوطنية الجديدة، باشرت غينيا عملية لاعتماد قانون تفعيلي لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Je tiens à vous informer que, selon notre interprétation, l'objet de ce projet de lettre est de faire en sorte que le Conseil de sécurité invite le Secrétaire général à prendre, en collaboration avec la République libanaise, les mesures nécessaires pour conclure un projet d'accord conforme aux dispositions de la Constitution libanaise. UN وأود أن أبلغكم أن فهمنا لمشروع هذه الرسالة هو أن يدعو مجلس الأمن الأمين العام إلى المضي قدما بالتعاون مع جمهورية لبنان لاستكمال الخطوات اللازمة لإبرام مشروع الاتفاق وفقا لمقتضيات الدستور اللبناني.
    De la même manière, les juges de l'ordre administratif et fiscal forment un corps unique et sont soumis aux dispositions de la Constitution de la République, au Statut des tribunaux administratifs et fiscaux et, pour toutes les matières non couvertes par ce dernier, au Statut des magistrats de l'ordre judiciaire. UN ويشكل القضاة من الاختصاص الإداري والضريبي هيئة واحدة، شأنهم كشأن قضاة المحاكم العادية، وتنظمهم الأحكام الواردة في دستور الجمهورية، وقانون القضاء الإداري والضريبي، وفي جميع المسائل الأخرى غير المشمولة به، يخضعون لقانون قضاة المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus