En outre, ils offrent dans certains cas une protection moindre que les traités relatifs aux droits de l'homme existants, pour ce qui est par exemple de la nécessité d'obtenir le consentement en connaissance de cause du patient préalablement à tout traitement. | UN | ثم أن المبادئ تتيح في بعض الحالات قدرا من الحماية يقل عما تتيحه معاهدات حقوق الإنسان القائمة كما هو الحال مثلا بالنسبة للشرط المتعلق بألا يتم العلاج إلا بعد أخذ موافقة مسبقة تعطى عن اطلاع واقتناع. |
Il apparaît également que le degré d'attention accordé par les États à l'invalidité au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme existants varie d'un instrument à l'autre. | UN | ويبين أيضاً أن درجة الاهتمام الذي تكرسه الدول لمسألة العجز بموجب صكوك حقوق الإنسان القائمة تختلف من معاهدة إلى أخرى. |
26. Les instruments relatifs aux droits de l'homme existants ne donnent aucune définition de l'aide juridictionnelle. | UN | 26- لا تتضمن معاهدات حقوق الإنسان القائمة أي تعريف للمساعدة القانونية. |
Certains ont estimé que les instruments relatifs aux droits de l'homme existants présentaient des lacunes s'agissant des personnes âgées et qu'un nouvel instrument juridique permettrait de compléter et d'enrichir le dispositif actuel. | UN | فقد حدد البعض وجود ثغرة معيارية في صكوك حقوق الإنسان القائمة تتعلق بكبار السن، واقترح أن من شأن صك قانوني جديد أن يعمل على استكمال التشريعات القائمة والبناء عليها. |
1. Le projet de convention devrait prendre exemple sur les instruments relatifs aux droits de l'homme existants en ce qui concerne le niveau de détail et le style | UN | 1 - أنه يتعين أن تعكس درجة تفصيل مشروع الاتفاقية وأسلوبه معاهدات حقوق الإنسان القائمة |
L'objectif devrait être de parvenir à un accord sur un projet de convention qui imposerait aux États des obligations juridiques claires, mais dont le niveau de détail, le style et le langage seraient similaires à ceux des instruments relatifs aux droits de l'homme existants. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في الاتفاق على مشروع اتفاقية يشتمل على التزامات يكون إلزامها القانوني للدول الأطراف واضحا، بينما تتماثل في مستوى تفصيلها وأسلوبها وصياغتها مع معاهدات حقوق الإنسان القائمة. |
On donne dans le présent rapport des exemples positifs des travaux menés par les ONG aux fins d'une prise de conscience des possibilités des traités relatifs aux droits de l'homme existants dans la perspective de l'invalidité. | UN | ويعرض هذا التقرير بعض الأمثلة الإيجابية للعمل الذي اضطلعت به المنظمات غير الحكومية في زيادة مستوى الوعي بإمكانات معاهدات حقوق الإنسان القائمة في سياق مسألة العجز. |
Il a suggéré d'étudier tous les traités relatifs aux droits de l'homme existants dans le but de repérer les droits qui étaient particulièrement en rapport avec l'éradication de la pauvreté et d'encourager tous les États parties à les mettre en oeuvre. | UN | واقترح راجسومر لالاه دراسة جميع معاهدات حقوق الإنسان القائمة بهدف تحديد الحقوق المتصلة على نحو خاص باستئصال شأفة الفقر وتشجيع جميع الدول الأطراف على إعمالها. |
Il demande de quelle manière les organes internationaux chargés des droits de l'homme devraient consolider le droit à la terre comme recommandé dans le rapport, et si les instruments relatifs aux droits de l'homme existants offrent une protection suffisante, ou s'il est nécessaire d'en créer de nouveaux. | UN | وتساءل كيف ينبغي أن تعزز الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان الحق في الأراضي على النحو الموصى به في التقرير، وعما إذا كانت صكوك حقوق الإنسان القائمة تتيح حماية كافية، وعما إذا كانت هناك حاجة إلى صكوك جديدة. |
6. Le premier intervenant, M. Pillay, a mis l'accent sur la manière dont les mécanismes relatifs aux droits de l'homme existants pouvaient contribuer plus activement à la réalisation du droit au développement, dont la pertinence était mise en évidence par les défis contemporains dans le domaine du développement. | UN | 6- وركز المتحدث الأول في حلقة النقاش، السيد بيلاي، على الطريقة التي يمكن أن تساهم بها آليات حقوق الإنسان القائمة بفعالية أكبر في إعمال الحق في التنمية، الذي أكدت أهميته التحديات الإنمائية المعاصرة. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme existants ne contiennent aucune définition de la notion de < < moyens suffisants > > , et il n'y a pas de cas de jurisprudence qui indique le niveau ou type de moyens privés qui puisse être pris en compte au moment de décider de l'octroi d'une aide juridictionnelle. | UN | ولا تتضمن معاهدات حقوق الإنسان القائمة أي تعريف لعبارة " الموارد الكافية " ، ولا توجد أية قضية قانونية تشير إلى مستوى أو نوع الموارد الشخصية التي يمكن مراعاتها عند اتخاذ قرار تقديم المساعدة القانونية(). |