Elle a fait observer en outre que les sanctions ne devraient pas porter préjudice aux droits des États tiers ou de l'État visé. | UN | ولاحظ كذلك أنه لا ينبغي للجزاءات أن تمس بحقوق الدول الثالثة أو الدولة المستهدفة. |
Toute tentative pouvant porter atteinte aux droits des États souverains sous prétexte de rationaliser et de réformer la Première Commission doit être fermement rejetée. | UN | وأية محـاولات للمساس بحقوق الدول ذات السيادة بذريعة ترشيد أو إصلاح اللجنة اﻷولى يجب مقاومتها بحزم. |
L'application de contre-mesures ne devrait pas porter atteinte aux droits des États tiers : il semblerait nécessaire que le projet d'articles réponde aux préoccupations concernant les abus commis à l'encontre d'États tiers innocents et leurs conséquences pour ces États. | UN | وينبغي ألا يضر تطبيق التدابير المضادة بحقوق الدول الثالثة: وقد يكون مشروع المواد بحاجة إلى معالجة الشواغل إزاء التعسفات ضد الدول الثالثة البريئة أو الشروط التي تستخدم لمساعدتها. |
Le cycle du combustible nucléaire comporte certains risques de prolifération, qu'il faut réduire autant que possible sans porter atteinte aux droits des États, tels qu'énoncés à l'article IV du Traité. | UN | 4 - وتحمل دورة الوقود النووي في طياتها مخاطر محددة تتعلق بالانتشار، يتعين خفضها إلى الحد الأدنى بدون إلحاق ضرر بحق الدولة المعنية وفقا لما تنص عليه المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
De telles initiatives ne contreviennent pas aux droits des États; au contraire, elles peuvent faciliter l'exercice du droit des États à utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire. | UN | ولم تمس تلك المبادرات بحقوق الدولة. على العكس من ذلك، يمكنها أن تعزز ممارسة الحق الأصيل للدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Ces mesures devront, bien sûr, être conformes aux Constitutions et aux droits des États. | UN | وبالطبع، فهذه التدابير ينبغي أن تتفق مع حقوق الدول ودساتيرها. |
Que ce soit à titre de réserves de soutien ou via une approche plus sophistiquée, ces mécanismes peuvent utilement contribuer à l'amélioration de la sécurité des approvisionnements ainsi qu'au régime de nonprolifération, sans attenter aux droits des États découlant du Traité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الآليات، سواء كاحتياطي دعم أو في شكل أكثر تطورا، دورا مفيدا في المساهمة في تعزيز أمن الإمدادات وفي نظام عدم الإنتشار، دون المساس بحقوق الدول بموجب المعاهدة. |
Que ce soit à titre de réserves de soutien ou via une approche plus sophistiquée, ces mécanismes peuvent utilement contribuer à l'amélioration de la sécurité des approvisionnements ainsi qu'au régime de nonprolifération, sans attenter aux droits des États découlant du Traité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الآليات، سواء كاحتياطي دعم أو في شكل أكثر تطورا، دورا مفيدا في المساهمة في تعزيز أمن الإمدادات وفي نظام عدم الإنتشار، دون المساس بحقوق الدول بموجب المعاهدة. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que le fait de mentionner un nombre précis de personnes ne portera pas atteinte aux droits des États parties en vertu du paragraphe 3 de l'article 34. | UN | 2- ينبغي أن يُذكر في " الأعمال التحضيرية " أن ادراج عدد محدد من الأشخاص ليس من شأنه أن يمس بحقوق الدول الأطراف بمقتضى الفقرة 3 من المادة 34. |
La Colombie note qu'elle interprète le libellé figurant au paragraphe 5 de la résolution dans le contexte du droit souverain de chaque État de décider des instruments internationaux auxquels il deviendra partie sans porter atteinte aux droits des États sur leur patrimoine national, en application du droit international. | UN | وتشير كولومبيا إلى أنها تفسر الصيغة اللغوية الواردة في الفقرة 5 من القرار في سياق الحق السيادي لكل دولة في اختيار الصكوك الدولية التي ستنضم إليها بدون المساس بحقوق الدول في تراثها الوطني، عملا بالقانون الدولي. |
Le Traité prévoit que tous les États parties ont droit de conduire des recherches et d'échanger des informations scientifiques pour développer des applications pacifiques de la technologie nucléaire, et qu'aucune de ses dispositions ne saurait s'interpréter dans un sens préjudiciable aux droits des États parties à cet égard. | UN | وتنص المعاهدة على أحقية جميع الدول الأطراف في إجراء بحوث وتبادل المعلومات العلمية من أجل تطوير التطبيقات السلمية للتكنولوجيا النووية، وعدم تفسير أي حكم من أحكامها على أنه يمس بحقوق الدول الأطراف في هذا الشأن. |
Le Traité prévoit que tous les États parties ont le droit de mener des recherches et d'échanger des informations scientifiques en vue de développer des applications de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, et qu'aucune de ses dispositions ne soit interprétée comme portant atteinte aux droits des États parties à cet égard. | UN | وتنص المعاهدة على أن من حق جميع الدول الأطراف الاضطلاع بجهود بحثية وتبادل المعلومات العلمية لإنماء التطبيقات السلمية للتقنية النووية، ولا يتضمن أيُّ حكم من أحكامها ما يمكن تفسيرة بما يفيد الإخلال بحقوق الدول الأطراف في هذا الصدد. |
Le Traité prévoit que tous les États parties ont droit de conduire des recherches et d'échanger des informations scientifiques pour développer des applications pacifiques de la technologie nucléaire, et qu'aucune de ses dispositions ne saurait s'interpréter dans un sens préjudiciable aux droits des États parties à cet égard. | UN | وتنص المعاهدة على أحقية جميع الدول الأطراف في إجراء بحوث وتبادل المعلومات العلمية من أجل تطوير التطبيقات السلمية للتكنولوجيا النووية، وعدم تفسير أي حكم من أحكامها على أنه يمس بحقوق الدول الأطراف في هذا الشأن. |
Le Traité prévoit que tous les États parties ont le droit de mener des recherches et d'échanger des informations scientifiques en vue de développer des applications de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, et qu'aucune de ses dispositions ne soit interprétée comme portant atteinte aux droits des États parties à cet égard. | UN | وتنص المعاهدة على أن من حق جميع الدول الأطراف الاضطلاع بجهود بحثية وتبادل المعلومات العلمية لإنماء التطبيقات السلمية للتقنية النووية، ولا يتضمن أيُّ حكم من أحكامها ما يمكن تفسيرة بما يفيد الإخلال بحقوق الدول الأطراف في هذا الصدد. |
Cette reconnaissance nécessite que le droit international se réfère aux règles pertinentes du droit interne, chaque fois que se posent des questions juridiques relatives aux droits des États qui concernent le traitement des sociétés et des actionnaires et à propos desquels le droit international n'a pas fixé ses propres règles. | UN | ويقتضي هذا بدوره عندما تبرز مسائل قانونية تتعلق بحقوق الدول فيما يتعلق بمعاملة الشركات وحملة الأسهم، والتي لم يضع القانون الدولي قواعده الخاصة بشأن حقوقهم يتعين عليه أن يعود إلى قواعد القانون المحلي ذات الصلة. |
Lorsque l'absence d'accords sur la délimitation des zones maritimes entre les États risque d'entraver la mise en œuvre et l'application des mesures de sécurité maritime, on peut recourir à des arrangements souples de coopération, bilatéraux ou régionaux, afin de lutter contre les menaces communes sans porter atteinte aux droits des États intéressés. | UN | 129 - وفي الحالات التي يمكن أن يعاق فيها تنفيذ وإنفاذ تدابير الأمن البحري بسبب عدم وجود اتفاق بين الدول بشأن تعيين المناطق البحرية، يمكن الأخذ بنهج تعاونية مرنة على أساس ثنائي أو إقليمي لمواجهة التهديدات المشتركة دون الإخلال بحقوق الدول المهتمة بالأمر. |
Cette reconnaissance nécessite que le droit international se réfère aux règles pertinentes du droit interne, chaque fois que se posent des questions juridiques relatives aux droits des États qui concernent le traitement des sociétés et des actionnaires et à propos desquels le droit international n'a pas fixé ses propres règles. > > . | UN | وهذا بدوره يعني أنه في الحالات التي تنشأ فيها مسائل قانونية متعلقة بحقوق الدول في مجال معاملة الشركات وأصحاب الأسهم ولا ينص فيها القانون الدولي على قواعد خاصة بهذه الحقوق، ينبغي الاحتكام إلى قواعد القانون الداخلي المتصلة بالموضوع " (). |
Le cycle du combustible nucléaire comporte certains risques de prolifération, qu'il faut réduire autant que possible sans porter atteinte aux droits des États, tels qu'énoncés à l'article IV du Traité. | UN | 4 - وتحمل دورة الوقود النووي في طياتها مخاطر محددة تتعلق بالانتشار، يتعين خفضها إلى الحد الأدنى بدون إلحاق ضرر بحق الدولة المعنية وفقا لما تنص عليه المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
De telles initiatives ne contreviennent pas aux droits des États; au contraire, elles peuvent faciliter l'exercice du droit des États à utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire. | UN | ولم تمس تلك المبادرات بحقوق الدولة. على العكس من ذلك، يمكنها أن تعزز ممارسة الحق الأصيل للدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Aucune disposition du présent Règlement ne porte atteinte aux droits des États côtiers tels que définis à l'article 142 et dans les autres dispositions pertinentes de la Convention. | UN | 1 - ليس في هذا النظام ما يؤثر على حقوق الدول الساحلية وفقا للمادة 142 من الاتفاقية وغيرها من الأحكام ذات الصلة. |
Grâce à la coopération de divers États Membres, d'observateurs et d'autres organes régionaux, la résolution n'a cessé d'être améliorée au cours des différents cycles de négociations afin de veiller au respect adéquat des droits conformément à la Charte des Nations Unies et aux droits des États Membres et des observateurs. | UN | من خلال التعاون بين مختلف الدول الأعضاء والمراقبين والهيئات الإقليمية الأخرى، حرى تحسين القرار باستمرار في مختلف جولات المفاوضات، وذلك لضمان الاحترام الواجب للحقوق بموجب ميثاق الأمم المتحدة وحقوق الدول الأعضاء والمراقبين. |