"aux droits des victimes" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الضحايا
        
    • حقوق ضحايا
        
    • لحقوق الضحايا
        
    • بحقوق الضحايا
        
    • بحق الضحايا
        
    • بحقوق ضحايا
        
    • حق الضحايا
        
    • في مجال حقوق الأشخاص
        
    En Colombie, le Haut-Commissariat a dispensé des conseils concernant la législation relative aux droits des victimes et le processus de restitution des terres. UN وفي كولومبيا، قدمت المفوضية المشورة بشأن حقوق الضحايا ورد الأراضي إلى أصحابها.
    En privilégiant une démarche de réconciliation, les autorités risquent d'attenter aux droits des victimes et d'ignorer la nécessité de protéger les témoins et les victimes. UN وقد يؤدي التركيز على نهج المصالحة إلى تقويض حقوق الضحايا والضمانات المتعلقة بحماية الشهود والضحايا.
    La loi 5761-2001 relative aux droits des victimes d'infractions ( < < Victims of Offences'Rights Law > > ) et les dispositions réglementaires qui s'y rapportent s'intègrent progressivement aux divers organes pertinents. UN 98 - وثمة استيعاب تدريجي لقانون حقوق ضحايا الجرائم لعام 2001 والتنظيمات ذات الصلة في شتى الهيئات المعنية.
    66. Le pouvoir judiciaire a également accordé une importance spéciale aux droits des victimes. UN 66- وأولت الهيئة القضائية كذلك اهتماماً خاصاً لحقوق الضحايا.
    iii) À Guanajuato (Mexique), des conférences sur la réparation en cas d'atteinte aux droits des victimes et sur la parité des sexes comme instrument judiciaire ont été organisées pour des fonctionnaires du Ministère de la femme du Guanajuato; UN `3` ونُظّم مؤتمران في غواناخواتو في المكسيك، بعنوان " تعويض الضرر الذي يلحق بحقوق الضحايا " و " المنظور الجنساني: أداة قضائية " ، لفائدة موظفين من غواناخواتو يعملون في وزارة شؤون المرأة؛
    La HautCommissaire a mis l'accent sur l'attention accrue portée aux droits des victimes à la vérité, à la justice et à des réparations, et elle a également exprimé sa préoccupation face à la persistance de difficultés structurelles dans le domaine des droits de l'homme. UN وبينما أشارت المفوضة السامية إلى زيادة الاهتمام بحق الضحايا في تقصي الحقائق والعدالة والتعويض فإنها أعربت كذلك عن قلقها إزاء استمرار تحديات حقوق الإنسان التي ترسخت.
    9. Efforts de sensibilisation aux droits des victimes des armes à sousmunitions et des autres personnes handicapées UN 9- الجهود المبذولة للتوعية بحقوق ضحايا الذخائر العنقودية وحقوق ذوي الإعاقة الآخرين
    Selon le requérant, la réduction de la peine privative de liberté et la grâce accordée aux auteurs d'actes de torture portent atteinte aux droits des victimes de disposer d'un recours utile. UN وفي رأيه أن تخفيف الحكم بالسجن على القائمين بالتعذيب والعفو عنهم إنما ينتهكان حق الضحايا في الحصول على عدالة فعالة.
    Nous soulignons que l'impunité affaiblit l'état de droit et la démocratie, porte atteinte aux droits des victimes et encourage la répétition de telles violations; UN ونؤكد أن الإفلات من العقاب يضعف سيادة القانون والديمقراطية ويقوض حقوق الضحايا ويشجع على تكرار تلك الأعمال؛
    Afin de rétablir la légalité et de jeter les fondements d'une société plus juste, il faudra avoir égard aux droits des victimes. UN وسعيا إلى إعادة سيادة القانون وإرساء اﻷسس اللازمة لبناء مجتمع عادل لا بد من مراعاة حقوق الضحايا.
    La France a demandé comment il serait répondu concrètement aux droits des victimes. UN وتساءلت عن كيفية تناول حقوق الضحايا تحديداً.
    Elle leur rappelle qu'ils doivent, dans ce cadre, accorder la priorité aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, et en particulier aux droits des victimes. UN وهي تؤكد مجدداً على ضرورة إعطاء الأولوية في تلك الحوارات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، وخاصة حقوق الضحايا.
    Le secrétaire du Forum a assisté aux travaux du comité, et les publications du Forum relatives aux droits des victimes de bénéficier de certaines normes en matière de services, à leurs droits tout au long de la procédure judiciaire pénale et à leurs droits sociaux, ont été prises en compte au cours des travaux du Comité. UN وشارك أمين المنتدى في لجنة الخبراء، واستخدمت في مداولات لجنة الخبراء منشورات المنتدى عن حقوق الضحايا في مستويات محددة للخدمة، وعن الحقوق في إجراءات العدالة الجنائية وعن الحقوق الاجتماعية.
    16. Les trois sections qui suivent résument l'économie générale du projet d'ensemble de principes précités et son fondement par référence aux droits des victimes considérées comme sujets de droit : UN ٦١- تلخص اﻷقسام الثلاثة التالية مجموع المبادئ المذكورة أعلاه وأساسها باﻹشارة الى حقوق الضحايا الذين يعتبرون أصحاب حق:
    8. Mme Letschert a relevé que, si la question du terrorisme figurait parmi les préoccupations internationales depuis plusieurs années, une moindre attention était accordée aux droits des victimes du terrorisme. UN 8- وبينت البروفيسورة ليتشرت أن حقوق ضحايا الإرهاب الإنسانية لم تحظ باهتمام كبير رغم أن مسألة الإرهاب مطروحة على جدول الأعمال الدولي منذ سنوات.
    Les États doivent s'assurer que les avocats qui proposent ce type d'assistance ont reçu une formation adéquate aux droits des victimes de la traite, y compris des enfants, et à l'art de communiquer avec les victimes de violations de droits de l'homme. UN وينبغي أن تضمن الدول أن يكون المحامون الذين يقدمون هذه المساعدة قد تلقوا التدريب الكافي في مجال حقوق ضحايا الاتجار، بمن فيهم الأطفال، وفي مجال إجراء الاتصالات الفعالة مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cela étant, le rapport conclut néanmoins à la nécessité d'agir en matière d'indemnisation et il suggère que la mise en place d'un mécanisme, sur le modèle d'une commission internationale d'indemnisation, est une bien meilleure façon, plus juste et plus rapide, de pourvoir aux droits des victimes des conflits en ex-Yougoslavie. UN ولكن التقرير، رغم هذه الإشارة، يذكر أيضا أنه لا بد من اتخاذ إجراء بشأن مسألة التعويض، ويرى أن وضع آلية على نمط آلية لجنة دولية للتعويضات، يمثل طريقة أسرع وأفضل وأكثر إنصافا لكفالة تأدية حقوق ضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    103. La France est particulièrement attachée aux droits des victimes. UN 103- وتولي فرنسا اهتماماً خاصاً لحقوق الضحايا.
    Une approche de la sécurité publique fondée sur les droits suppose aussi de porter une attention particulière aux droits des victimes et à l'obligation qu'ont les États de garantir et protéger ces droits. UN ويقتضي اتباع نهج يقوم على الحقوق في التعاطي مع الأمن العام إيلاء اهتمام بالغ لحقوق الضحايا والتزامات الدول بضمان تلك الحقوق وحمايتها.
    De même, l'équipe de pays des Nations Unies a suggéré de donner la priorité aux droits des victimes dans toutes les interventions effectuées pour lutter contre la traite. UN كما اقترح فريق الأمم المتحدة القطري إيلاء الأولوية لحقوق الضحايا في جميع عمليات مكافحة الاتجار(88).
    99.62 Intégrer systématiquement dans la formation de la police des cours de sensibilisation aux droits des victimes et des suspects (France); UN 99-62- إدراج التوعية بحقوق الضحايا والمشتبه فيهم بصورة منهجية في تدريب الشرطة (فرنسا)؛
    Les participants ont fait valoir que le caractère non obligatoire des dispositions du Protocole de Palerme relatives au rétablissement constituait un obstacle à la réalisation effective du droit à restitution et à rétablissement; d'une manière générale, le Protocole exhortait plus qu'il n'obligeait les États à appliquer les dispositions relatives aux droits des victimes. UN 20- واعتُبر الطابع غير الملزم لموضوع التعافي في بروتوكول باليرمو عقبة أمام إعمال الحق في رد الحقوق وفي التعافي، نظراً لأنه يستخدم عموماً لغة وعظية عوضاً عن استخدام لغة آمرة في الأحكام الخاصة بحقوق الضحايا.
    En 2002 ont été promulguées, en vue d'assurer une pleine application de la loi, les dispositions réglementaires relatives aux droits des victimes d'infractions, 5762-2002 ( < < Victims of Offences'Rights Regulations > > ). UN 97 - وفي عام 2002، صدرت الأنظمة المتعلقة بحقوق ضحايا الجرائم -2002، التي تزيد من نطاق تطبيق القانون.
    44. Mme Ameline (France) réaffirme le vif attachement de son pays à l'état de droit, et notamment aux droits des victimes. UN 44 - السيدة أميلين (فرنسا): أعادت تأكيد بلدها القوي على سيادة القانون، لا سيما على حق الضحايا.
    Des précisions sur les pratiques de référence à utiliser pour former les responsables de l'application des lois, les procureurs et les juristes aux droits des victimes de la traite seraient également appréciées. UN والتمس أيضا تفاصيل عن أفضل الممارسات في تدريب مسؤولي إنفاذ القانون والمدعين العامين والمحامين في مجال حقوق الأشخاص المتجر بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus