"aux effets de" - Traduction Français en Arabe

    • لآثار
        
    • بآثار
        
    • إلى آثار
        
    • على آثار
        
    • مع آثار
        
    • بالآثار المترتبة
        
    • إلى أثر
        
    • لتأثيرات
        
    • عن آثار
        
    • أمام آثار
        
    • للآثار المترتبة
        
    • في آثار
        
    • إزاء آثار
        
    • للآثار الناجمة عن
        
    • معني بدراسة آثار إعادة
        
    Nous prévoyons d'y réunir des représentants des pays exposés aux effets de ces changements ainsi que de puissances économiques. UN ونحن نتوقع أن نجمع معاً ممثلي البلدان المعرضة لآثار تغير المناخ علاوة على ممثلي بلدان الاقتصادات الرئيسية.
    Suite aux effets de crises complexes, la notion de l'aide humanitaire fournie est en train de changer. UN ونتيجة لآثار الأزمات المعقدة، فإن المفهوم العام لنوع المساعدة الإنسانية المقدمة بدأ يتغير.
    Les cultures illicites ont été abandonnées, conformément aux dispositions de la législation, et une campagne de sensibilisation aux effets de l'abus de stupéfiants a été lancée. UN وقد تم القضاء على المحاصيل غير المشروعة وفقا للقوانين ذات الصلة، وأطلقت حملات للتوعية بآثار إساءة استعمال المخدرات.
    Cependant, l'Iran soutient que les pertes sont dues pour l'essentiel aux effets de l'invasion et de l'occupation. UN بيد أن إيران تدفع بأن جل الخسائر يُعزى إلى آثار الغزو والاحتلال.
    La plupart des calculs se font au niveau des pays et se bornent aux effets de l'érosion des sols. UN وقد أُجريت معظم الحسابات على الصعيد القطري واقتصرت على آثار تحات التربة.
    Faire face aux effets de la mondialisation - phénomène pluridimensionnel - est l'une des premières priorités de l'Union européenne. UN وأضاف أن التعامل مع آثار العولمة - وهي ظاهرة متعددة الأبعاد - على رأس جدول أعمال الاتحاد الأوروبي.
    On a aussi fait valoir que la préoccupation principale de l'État adoptant aurait trait aux mesures découlant de la procédure étrangère sur son propre territoire plutôt qu'aux effets de cette procédure dans la juridiction étrangère qui était à l'origine de la procédure. UN كما ذكر أن الدولة المشترعة ستسهم أساسا بالآثار المترتبة على إجراء أجنبي في إقليمها. وليس بآثار ذلك الإجراء في إطار الولاية القضائية الأجنبية التي نشأ فيها الإجراء.
    Selon les estimations, plus de 40 % des pays en développement devraient être exposés aux effets de la pauvreté, et en 2009 55 millions de personnes supplémentaires dans ces pays tomberont dans la pauvreté par rapport à ce qui était attendu avant la crise. UN وتفيد التقديرات أن ما يزيد عن 40 في المائة من البلدان النامية معرضة لآثار الفقر وأن عدد الأشخاص الذين سيعيشون تحت خط الفقر في عام 2009 سيزيد 55 مليون شخص آخر عما كان متوقعاً قبل الأزمة.
    Pour répondre aux effets de la mondialisation, le ministère du développement social a identifié des groupes prioritaires. UN وكيما يتسنى التصدي لآثار العولمة، ركزت وزارة التنمية الاجتماعية على الفئات ذات الأولوية.
    Il faut accorder davantage d'attention aux effets de la désertification et de la sécheresse dans le cadre de la gestion de l'eau. UN ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام لآثار التصحر والجفاف في سياق إدارة المياه.
    Plusieurs pays ont rappelé la nécessité de s'attaquer aux effets de la sécheresse, en particulier au niveau national. UN وذكرت عدة بلدان ضرورة التصدي لآثار الجفاف، ولا سيما على المستوى الوطني.
    La désertification est avant tout un processus de dégradation des terres, lié principalement aux effets de l’activité humaine. UN التصحر هو قبل كل شيء عملية تدهور للأراضي، مرتبطة في الدرجة الرئيسية بآثار النشاط البشري.
    :: Autres actions liées aux effets de la violence envers les femmes, visant à aider l'Institut hondurien de sécurité sociale à Tegucigalpa et San Pedro Sula. UN :: تدابير أخرى متصلة بآثار العنف على المترددات على المعهد الهندوراسي للضمان الاجتماعي في تيغوسيغالبا وسان بدرو سولا.
    34.2 Tout d'abord, la référence aux effets de la crise asiatique n'est pas du même ordre que l'essentiel du rapport. UN 34-2 أولا، إن للإشارة إلى آثار الأزمة الآسيوية بطبيعة مختلفة إلى حد ما يميزها عن معظم نص التقرير.
    À la section E, on s’attache aux effets de la mondialisation sur les perspectives d’emploi et la structure des marchés du travail. UN ويركز الفرع هاء على آثار العولمة في مجال فرص العمل وهيكل أسواق اليد العاملة.
    Les mécanismes et méthodes traditionnels et autochtones utilisés pour faire face aux effets de la sécheresse sont bien adaptés aux conditions locales. UN وتتلاءم الآليات والأساليب التقليدية والأصلية للتكيف مع آثار الجفاف مع الظروف المحلية بصورة جيدة.
    Accordant plus d'importance à l'analyse des distinctions fondées sur le sexe, ils sont aussi devenus plus attentifs aux effets de leurs activités pour les hommes et les femmes censés en être les bénéficiaires. UN وبفعل إعطائهم مزيدا من العناية للتحليل الجنساني، أصبح مديرو البرامج أكثر وعيا بالآثار المترتبة على عملهم بالنسبة للمستفيدين المستهدفين حسب جنسهم.
    Il suggère notamment qu'une attention particulière soit accordée aux effets de la pollution de l'environnement et qu'une étude soit consacrée à cette question. UN وتقترح اللجنة إيلاء إهتمام خاص إلى أثر التلوّث البيئي وإجراء دراسة بشأن هذا الموضوع.
    v) Les personnes particulièrement vulnérables aux effets de l'application des mesures de riposte; UN أولئك المعرّضون بصفة خاصة لتأثيرات تنفيذ تدابير الاستجابة؛
    148. Le Bureau des affaires religieuses et les représentants religieux ont souligné l'insuffisance du personnel religieux due notamment aux effets de la Révolution culturelle. UN أكد مكتب الشؤون الدينية والممثلون الدينيون نقص العمال الدينيين الناجم بوجه خاص عن آثار الثورة الثقافية.
    Le Forum urbain mondial a noté la vulnérabilité particulière des populations autochtones face aux effets de cette urbanisation chaotique. UN ولاحظ المنتدى الحضري العالمي ضعف السكان الأصليين بشكل خاص أمام آثار التحضر العشوائي وغير المخطط.
    Il a été exposé aux effets de la diffusion d'idées encourageant la haine culturelle et religieuse sans bénéficier d'une protection adéquate. UN وقد تعرض للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون أن يحظى بحماية مناسبة له.
    Il s'intéresse aux effets de l'urbanisation sur les établissements humains des peuples autochtones dans les milieux rural et urbain. UN وتنظر الورقة في آثار التوسع الحضري على المستوطنات البشرية للسكان الأصليين في البيئة الريفية والحضرية على حد سواء.
    Le projet note que des problèmes de sécurité et de logistique continuent d'entraver les opérations de secours, notamment dans l'intérieur du pays, et exprime la préoccupation de l'Assemblée générale face aux effets de ce long conflit sur la situation socio-économique au Libéria. UN ويلاحظ أن مشاكــل اﻷمــن والسوقيــات لا تزال تعرقل تقديم المساعدة الغوثي، خصوصا في داخل البلاد، ويعرب عن القلق إزاء آثار هذا الصراع طويل اﻷمد على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في ليبريا.
    Les cadres réglementaires et institutionnels doivent être adaptés aux besoins et à la situation propres à chaque pays, eu égard en particulier aux effets de redistribution. UN ويتعين تكييف الأطر التنظيمية والمؤسسية مع الاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد. ويتعيّن أن يولى اهتمام خاص للآثار الناجمة عن التوزيع.
    L’UNU/WIDER a poursuivi les activités de son projet relatif aux effets de la restructuration économique sur l’emploi des femmes, s’agissant notamment de l’ajustement structurel, de la privatisation, du passage à une économie de marché et de la priorité accordée à l’exportation. UN ٥٦ - واستمرت الجهود خلال العام في إطار مشروع للمعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية معني بدراسة آثار إعادة التشكيل الاقتصادي - بما في ذلك التكيف الهيكلي، والخصخصة، والانتقال الى الاقتصاد السوقي، والتحول إلى اقتصاد موجه نحو التصدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus