"aux effets des changements climatiques" - Traduction Français en Arabe

    • لآثار تغير المناخ
        
    • بآثار تغير المناخ
        
    • لتأثيرات تغير المناخ
        
    • أمام آثار تغير المناخ
        
    • بتأثيرات تغير المناخ
        
    • مع آثار تغير المناخ
        
    • إزاء آثار تغير المناخ
        
    • من آثار تغير المناخ
        
    • وآثار تغير المناخ
        
    • للآثار المترتبة على تغير المناخ
        
    • إزاء تأثيرات تغير المناخ
        
    • تأثير تغير المناخ
        
    • لآثار تغيّر المناخ
        
    • لمواجهة آثار تغير المناخ
        
    • مع تأثيرات تغير المناخ
        
    Il a insisté sur la vulnérabilité particulière de Tuvalu, atoll corallien de faible élévation, aux effets des changements climatiques. UN وأكد أن توفالو معرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ باعتبارها جزيرة مرجانية منخفضة.
    Souvent, ceux qui étaient le moins en mesure d'assurer leurs droits étaient aussi les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. UN وفي كثير من الأحيان، يكون الأشخاص الأقل قدرة على ضمان تمتعهم بحقوقهم الأكثر عرضة لآثار تغير المناخ.
    Bon nombre de métropoles sont implantées dans les zones côtières ou le long des cours d'eau, qui sont très exposés aux effets des changements climatiques. UN فالكثير من المدن يقع على المناطق الساحلية وعلى ضفاف الأنهار، وتكون معرضة إلى حد كبير لآثار تغير المناخ.
    Le Myanmar, pays à économie agricole, suit avec un vif intérêt les questions liées aux effets des changements climatiques. UN وتتابع ميانمار باهتمام بالغ، لكونها بلداً يقوم اقتصاده على الزراعة، المسائل المتعلقة بآثار تغير المناخ.
    Le continent africain est particulièrement vulnérable aux effets des changements climatiques. UN فالقارة الأفريقية معرضة بشكل خاص لتأثيرات تغير المناخ.
    Dans nombre de domaines, la lutte contre la désertification est un moyen pratique et efficace de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وفي كثير من المناطق، تعد مكافحة التصحر طريقة عملية وفعالة للتكيّف لآثار تغير المناخ.
    La priorité devrait aller aux pays les moins avancés qui sont les plus vulnérables aux effets des changements climatiques et aux catastrophes naturelles. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتلك البلدان لأنها الأشد عرضة لآثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Rien n'est plus crucial à notre survie en tant qu'États, que nations, que peuples et que communautés qu'une action urgente, cohérente et efficace face aux effets des changements climatiques. UN وما من شيء أكثر لزوما لبقائنا، كدول وأمم وشعوب ومجتمعات، من استجابة ملحة ومتسقة وفعالة لآثار تغير المناخ.
    Le manque de moyens pour élaborer et exécuter des plans d'adaptation constitue un obstacle, particulièrement pour les pays très exposés aux effets des changements climatiques, comme les PEID, dont la survie même est en jeu. UN ويشكل عدم وجود قدرة كافية على وضع وتنفيذ خطط التكيف أحد المعوقات وخاصة بالنسبة للبلدان شديدة التعرض لآثار تغير المناخ مما يهدد صميم بقاء بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les ruraux pauvres sont les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. UN ويعد الفقراء في المناطق الريفية أكثر الفئات عرضة لآثار تغير المناخ.
    Le Gouvernement islandais s'engage à faire preuve de solidarité vis-à-vis des plus vulnérables en les aidant à s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وحكومة أيسلندا ملتزمة بإبداء التضامن مع البلدان الأكثر ضعفا في التكيف لآثار تغير المناخ.
    Petite île, Singapour est vulnérable aux effets des changements climatiques. UN وسنغافورة كجزيرة صغيرة، تتعرض لآثار تغير المناخ.
    Des participants de Parties particulièrement exposées aux effets des changements climatiques se sont également inquiétés de savoir si la reconstitution des ressources du Fonds pour l'adaptation serait compromise sans le MDP, qui est actuellement sa principale source de financement. UN كما أعرب مشاركون من الأطراف المعرضة للتأثر بشكل خاص بآثار تغير المناخ عن القلق من أن تجديد موارد صندوق التكيف قد يتعرض للخطر في غياب آلية التنمية النظيفة، المصدر الرئيسي لتجديد موارده حالياً.
    Cette initiative a pour objectif général d'obtenir un consensus sur les principes et éléments fondamentaux concernant la protection des personnes déplacées d'un pays à l'autre à la suite de catastrophes naturelles, y compris celles liées aux effets des changements climatiques. UN ويتمثل الهدف العام للمبادرة في بناء توافق في الآراء بشأن المبادئ والعناصر الرئيسية لحماية الأشخاص المشردين عبر الحدود بسبب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث المرتبطة بآثار تغير المناخ.
    Pour chaque secteur, les dépenses d'investissement ont été calculées en fonction d'un scénario de base prévoyant la poursuite des politiques et plans en cours, et d'un scénario d'adaptation tenant compte des mesures nouvelles et supplémentaires destinées à remédier aux effets des changements climatiques. UN وحُسبت تكاليف الاستثمار لكل قطاع وقع عليه الاختيار لوضع سيناريو خط أساس، مما يعكس السياسات والخطط الحالية؛ وسيناريو تكيف يعكس تغير التدابير والتدابير الإضافية للتصدي لتأثيرات تغير المناخ.
    Accroître la résilience et réduire les vulnérabilités aux effets des changements climatiques est donc indispensable. UN لذا، فإنّ بناء القدرات وتقليص مواطن الضعف أمام آثار تغير المناخ أمر حيوي.
    Dans le cadre du SBSTA, 2 millions de dollars environ seraient nécessaires pour financer un large éventail d'activités que le secrétariat avait été chargé de réaliser à l'appui du programme de travail de Nairobi relatif aux effets des changements climatiques ainsi qu'à la vulnérabilité et à l'adaptation à ces changements. UN وفي إطار أعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، سيلزم نحو مليونين دولار من دولارات الولايات المتحدة لتغطية مجموعة واسعة من الأنشطة كان قد طُلب من الأمانة الاضطلاع بها لدعم برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه.
    Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. UN ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Je profite de cette occasion pour lancer un appel à la communauté internationale en vue d'intensifier davantage, et en urgence, son appui aux efforts des petits États insulaires en développement qu'elle reconnaît d'ailleurs comme fragiles et vulnérables aux effets des changements climatiques. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لمناشدة المجتمع الدولي أن يزيد، بشكل عاجل من تكثيف دعمه للجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية، والتي أقر بأنها هشة تماما وضعيفة إزاء آثار تغير المناخ.
    Cette stratégie nationale de développement durable comprend la mise en place d'un cadre d'atténuation et d'adaptation face aux effets des changements climatiques. UN وشملت هذه الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة إعداد إطار للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه.
    et aux effets des changements climatiques UN التعرض للظواهر المناخية الحادة وآثار تغير المناخ
    Des prêts à des conditions très favorables devraient être accordés pour financer la mise en place de l'infrastructure et des capacités nécessaires pour donner aux PMA les moyens de se préparer et de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN يجب توفير قروض عالية درجة التساهل لبناء الهياكل الأساسية والقدرات المناسبة لتمكين أقل البلدان نموا من التأهب للآثار المترتبة على تغير المناخ والتكيف معها.
    18. Les petits Etats insulaires sont particulièrement vulnérables aux effets des changements climatiques, de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. La disparition des concessions commerciales, en particulier, a eu un impact très sérieux sur leurs économies. UN ٨١ - وأشار إلى أن الدول الجزرية الصغيرة تتسم بوجه خاص بالحساسية، إزاء تأثيرات تغير المناخ والعولمة والتحرير التجاري؛ وأن فقدان الامتيازات التجارية خصوصا، كان له تأثير رهيب على اقتصاداتها.
    Dans de nombreux pays en développement, le secteur agricole est très vulnérable aux effets des changements climatiques. UN وتعتبر قطاعات الزراعة في العديد من البلدان النامية، شديدة الضعف إزاء تأثير تغير المناخ.
    Les pays les moins avancés sont touchés différemment par la crise économique en fonction de leur situation, de la viabilité de leur dette et de leur exposition aux effets des changements climatiques. UN 39 - وأضاف قائلاً إن أقل البلدان نمواً تتأثر بأشكال مختلفة بالأزمة الاقتصادية متوقفاً ذلك على حالتها، وكذلك على مستويات قدرتها على تحمّل الديون وتعرضها لآثار تغيّر المناخ.
    8. Le paragraphe 1 de l'article 4 stipule que toutes les Parties prennent diverses mesures pour se préparer aux effets des changements climatiques et faciliter leur adaptation auxdits changements. UN ٨- وتنص الفقرة اﻷولى من المادة ٤ على أن يقوم جميع اﻷطراف باتخاذ تدابير متنوعة استعدادا وتيسيرا للتكيف لمواجهة آثار تغير المناخ.
    Élaboration d'un plan-cadre régional pour l'adaptation de la région arabe aux effets des changements climatiques sur le secteur hydrique UN وضع خطة عمل إطارية للمنطقة العربية للتكيف مع تأثيرات تغير المناخ على قطاع الموارد المائية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus