Nous sommes prêts à participer activement aux efforts déployés en vue de créer des mécanismes exploitables à cet égard. | UN | ونحن على استعداد ﻷن نشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء آليات عملية في هذا الصدد. |
Avec l'AIEA et d'autres membres de l'AIEA, les États-Unis contribuent pleinement aux efforts déployés en vue de renforcer le système de garanties. | UN | والولايات المتحدة تشارك مشاركة كاملة مع الوكالة وأعضائها في الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز نظام الضمانات. |
L'Union européenne considère que le référendum et les élections présidentielles n'ont pas contribué aux efforts déployés en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | ويرى الاتحاد أن إجراء الاستفتاء والانتخابات لم يسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
De plus, le Gouvernement burundais a demandé à la Tanzanie de contribuer aux efforts déployés en vue de mettre fin aux hostilités dans le cadre des pourparlers d'Arusha. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، طلبت حكومة بوروندي إلى تنزانيا مساعدتها في الجهود الرامية إلى وقف اﻷعمال الحربية في إطار محادثات أروشا. |
Ils ont également exprimé leur appui aux efforts déployés en vue de réactiver le Groupe 5+5 à l'ouest de la Méditerranée, qui constitue un apport concret et considérable à l'approche globale de la coopération et la sécurité méditerranéennes. | UN | كما أعربوا عن تأييدهم للجهود الرامية الى تنشيط مجموعة ٥ + ٥ في غرب البحر اﻷبيض المتوسط التي تمثل مساهمة ملموسة وهامة للنهج الشامل للتعاون واﻷمن في المنطقة. |
Alors que nous abordons le nouveau millénaire, nous devrions tous contribuer aux efforts déployés en vue d'engager une ONU redynamisée dans une voie nouvelle, propre à lui permettre de réaliser la vision de ses fondateurs et de relever tous les défis pour améliorer le sort de notre génération et des générations à venir. | UN | وعلينا جميعا، ونحن ندخل اﻷلفية الجديدة، أن نسهم في الجهود الرامية إلى التخطيط لمسار جديد ﻷمم متحدة معاد تنشيطها على نحو يجعلها تفي برؤيا من أسسوها وتواجه التحدي في عصرنا وفي العصور المقبلة. |
Nous devons contribuer, par la présentation d'idées et d'initiatives, aux efforts déployés en vue de désamorcer les tensions et d'encourager le dialogue entre les forces opposées, sauf celles qui prônent la violence dans leur programme ou leur politique. | UN | ويجب أن نسهم باﻷفكار والمبادرات في الجهود الرامية إلى القضاء على هذه التوترات وتشجيع الحوار بين القوى المتعارضة، عدا تلك التي تتخــذ العنف برنامجا وسياسة لها. |
À cet égard, le Comité se félicite de la participation accrue des États qui ont parrainé le processus de paix, et de l'Union européenne, aux efforts déployés en vue de la reprise des négociations bilatérales. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط علما مع التقدير بزيادة مشاركة الراعيين المشاركين لعملية السلام والاتحاد اﻷوروبي، في الجهود الرامية إلى استئناف المفاوضات الثنائية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de poursuivre et renforcer ses efforts contre la violence scolaire, et d'inviter les enfants à participer aux efforts déployés en vue de réduire puis éliminer ces comportements néfastes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التسلط في المدارس وأن تدعو الأطفال إلى المشاركة في الجهود الرامية إلى القضاء على هذا السلوك الضار. |
Consciente de son importante contribution aux efforts déployés en vue de prévenir des situations dans lesquelles le crime de génocide pourrait être commis, | UN | وإذ تدرك ما تقدمه هي من مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى منع نشوء الحالات التي يمكن فيها ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية، |
L'autre responsabilité qui incombe au spécialiste de l'état de droit consiste à participer aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement politique global et, à terme, au rétablissement de l'état de droit au Darfour. | UN | ويتمثل مجال المسؤولية الثاني لموظف شؤون سيادة القانون في دارفور في الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة، وإعادة بسط سلطة القانون في دارفور في نهاية المطاف. |
13. Objectif 7. Déterminer comment les différentes institutions et organisations nationales et locales peuvent contribuer aux efforts déployés en vue de réduire la demande de drogues illicites et promouvoir le rapprochement entre ces institutions et organisations. | UN | " ٣١ - الهدف ٧: تحديد الكيفية التي يمكن بها للمؤسسات والمنظمات الوطنية والمحلية المختلفة أن تسهم في الجهود الرامية إلى خفض الطلب غير المشروع على المخدرات، وتعزيز الصلات بين تلك المؤسسات والمنظمات. |
Ces activités visaient aussi à jeter les fondements d’un programme de redressement judicieux, à briser la chaîne de commandement des factions et à apporter une contribution aux efforts déployés en vue de promouvoir un environnement politique propice et la réconciliation nationale aux fins de la tenue d’élections démocratiques. | UN | واستهدفت أيضا إرساء أساس برنامج سليم لﻹنعاش، لكسر التسلسل القيادي الفصائلي ، وللمساهمة في الجهود الرامية إلى التشجيع على إيجاد بيئة سياسية ملائمة وتحقيق المصالحة الوطنية من أجل إجراء انتخابات ديمقراطية. |
Ils souhaitent également que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) participent activement aux efforts déployés en vue de régler les conflits sur le territoire d'États membres, partant du principe que ces affrontements menacent non seulement la sécurité de la région mais aussi la sécurité mondiale. | UN | وهي في الوقت نفسه تحبذ قيام اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بدور ملموس في الجهود الرامية إلى تسوية المنازعات على أراضي الدول اﻷعضاء في الرابطة ﻷن هذه المنازعات تشكل تهديدا لﻷمن لا على الصعيد اﻹقليمي وحده بل على الصعيد العالمي. |
Des mesures doivent être prises immédiatement pour faire participer les dirigeants des mouvements de jeunesse aux efforts déployés en vue de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement et pour tirer parti des échanges gratuits d'idées, des critiques constructives, de la créativité et de l'énergie de la jeune génération. | UN | وهناك حاجة لاتخاذ إجراءات فورية من أجل إشراك قيادات الشباب في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتسخير التبادل الحر للآراء والنقد البناء والأفكار الابتكارية والطاقة الخلاقة وسط الأجيال الشابة. |
J'espère sincèrement que le Gouvernement turc fera preuve de retenue, mettra un terme aux violations de l'espace aérien de Chypre et répondra à l'appel lancé par la communauté internationale en contribuant aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre sur la base des résolutions des Nations Unies. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن تتحلى حكومة تركيا بالانضباط وأن تكف عن انتهاك المجال الجوي لقبرص وأن تستجيب لنداء المجتمع الدولي بالإسهام في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وقابل للتطبيق لمشكلة قبرص على أساس قرارات الأمم المتحدة. |
Il faut espérer que le Gouvernement turc fera preuve de retenue, mettra un terme aux violations de l'espace aérien de Chypre et, conformément à l'appel lancé par le Conseil de sécurité, contribuera aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement juste et viable de la question de Chypre sur la base des résolutions des Nations Unies. | UN | ونرجو من حكومة تركيا أن تمسك نفسها، وتكف عن انتهاك المجال الجوي لقبرص وأن تستجيب لنداء مجلس الأمن، فتسهم يذلك في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وقابل للحياة لمشكلة قبرص بناء على قرارات الأمم المتحدة. |
Il a reconnu qu'il fallait faire participer tous les acteurs nationaux aux efforts déployés en vue de surmonter les obstacles internes de façon à résoudre la crise et a en particulier demandé au PAICG et au PRS de jouer un rôle positif. | UN | وأقر بضرورة إشراك جميع أصحاب المصلحة الوطنيين في الجهود الرامية إلى تذليل العقبات الداخلية لحل الأزمة وناشد على وجه الخصوص الحزب الأفريقي لتحقيق استقلال غينيا والرأس الأخضر وحزب التجديد الاجتماعي الاضطلاع بدور إيجابي. |
En conclusion, je souhaite exprimer mes remerciements au personnel du BINUGBIS et à l'équipe de pays des Nations Unies, opérant sous la direction de mon Représentant spécial, ainsi qu'aux partenaires régionaux et internationaux de la Guinée-Bissau, pour la contribution qu'ils ont apportée aux efforts déployés en vue de rétablir l'ordre constitutionnel et de promouvoir la consolidation de la paix dans le pays. | UN | 48 - وفي الختام، أودّ أن أعرب عن التقدير للموظفين العاملين في مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو، وفريق الأمم المتحدة القطري، بقيادة ممثلي الخاص، وكذلك شركاء غينيا - بيساو الإقليميين والدوليين لمساهماتهم في الجهود الرامية إلى إرساء النظام الدستوري وتعزيز بناء السلام في البلد. |
En conclusion, je souhaite exprimer mes remerciements au personnel du BINUGBIS et à l'équipe de pays des Nations Unies, opérant sous la direction de mon Représentant spécial, José Ramos-Horta, ainsi qu'aux partenaires régionaux et internationaux de la Guinée-Bissau pour la contribution qu'ils apportent aux efforts déployés en vue de rétablir l'ordre constitutionnel et de promouvoir la consolidation de la paix dans le pays. | UN | 44 - وفي الختام، أود أن أعرب عن تقديري لموظفي مكتب الأمم المتحدة المتكامل وفريق الأمم المتحدة القطري، تحت قيادة ممثلي الخاص خوسيه راموس - هورتا، وكذلك للشركاء الإقليميين والدوليين لغينيا - بيساو لما قدّموه من مساهمات في الجهود الرامية إلى استعادة النظام الدستوري وتعزيز بناء السلام في البلد. |
Puisque la Commission est censée achever l'examen de ce point de l'ordre du jour au cours de la présente session, ma délégation pense qu'il serait possible de mettre au point des principes directeurs et des recommandations, imprimant ainsi un nouvel élan aux efforts déployés en vue de réduire les armements nucléaires et de contribuer à la réalisation de l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ولما كان من المتوقع أن تنتهي الهيئة من النظر في هذا البند من جدول اﻷعمال خلال هذه الدورة، يعتقد وفدي أنه سيكون من الممكن استكمال المبادئ التوجيهية والتوصيات، ومن ثم توفير زخم إضافي للجهود الرامية الى تخفيض التسلح النووي ومن ثم اﻹسهام في هدف اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |