"aux efforts déployés pour" - Traduction Français en Arabe

    • في الجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • في المساعي الرامية إلى
        
    • بالجهود الرامية إلى
        
    • في الجهود الرامية الى
        
    • في الجهود المبذولة من أجل
        
    • على الجهود الرامية إلى
        
    • والجهود الرامية إلى
        
    • إلى الجهود الرامية إلى
        
    • إلى الجهود الهادفة
        
    • الى الجهود الرامية
        
    • نشط في الجهود التي تبذل من أجل
        
    • للمجهودات الرامية
        
    • في الجهود المبذولة في
        
    Il a contribué aux efforts déployés pour faire valoir leurs droits aux niveaux mondial et national. UN وقد أسهمت في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المراهِقات على الصعيدين العالمي والقطري.
    Des projets en cours dans d'autres régions contribueront également aux efforts déployés pour lutter contre la désertification. UN كما ستساهم المشاريع الجارية في مناطق أخرى في الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Tous les groupes de la société ont le droit, et même le devoir, de participer activement aux efforts déployés pour atteindre ces buts. UN فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك.
    Au cours des dix dernières années, nous avons acquis davantage d'assurance et d'espoir quant à ce qui est réalisable en Afrique. C'est pourquoi l'Organisation accorde un appui prudent aux efforts déployés pour la bonne mise en œuvre du NEPAD. UN لذلك من الحصافة دعم المنظمة للجهود الرامية إلى تحقيق التنفيذ الناجح للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Dans l’examen de cette année, une attention particulière est accordée aux efforts déployés pour renforcer les systèmes de gestion des programmes et de gestion interne. UN 11 - ويولي تقرير هذا العام اهتماما خاصا للجهود المبذولة من أجل تعزيز نظم إدارة البرامج والإدارة الداخلية.
    S'agissant du racisme, la suggestion a été faite que les ONG s'associent aux efforts déployés pour lutter contre l'extrémisme de droite. UN وفيما يتعلق بالعنصرية، لوحظ أنه ينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية إلى مكافحة التطرف اليميني.
    La CNUCED avait besoin de réformes internes pour mieux se positionner dans l'architecture mondiale de l'aide et devait se joindre aux efforts déployés pour résoudre le problème de la dette publique grâce au développement. UN والأونكتاد بحاجة إلى إصلاحات داخلية ليحصل على مركز أقوى في هيكل تقديم المساعدة العالمية، وينبغي أن يساهم في الجهود الرامية إلى حل مشكلة الديون العامة للبلدان النامية، عن طريق التنمية.
    La CNUCED avait besoin de réformes internes pour mieux se positionner dans l'architecture mondiale de l'aide et devait se joindre aux efforts déployés pour résoudre le problème de la dette publique grâce au développement. UN والأونكتاد بحاجة إلى إصلاحات داخلية ليحصل على مركز أقوى في هيكل تقديم المساعدة العالمية، وينبغي أن يساهم في الجهود الرامية إلى حل مشكلة الديون العامة للبلدان النامية، عن طريق التنمية.
    La Belgique participe activement aux efforts déployés pour créer un système global de contrôle. UN وبلجيكا نشطة في الجهود الرامية إلى وضع نظام عالمي للتحقق.
    Aujourd'hui, en tant qu'État Membre de l'ONU, la Lettonie participe aux efforts déployés pour améliorer l'Organisation. UN واليوم تشارك لاتفيا، باعتبارها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، في الجهود الرامية إلى تحسين المنظمة.
    L'Union contribue activement aux efforts déployés pour promouvoir le processus de paix, non seulement en apportant une aide économique considérable mais aussi en mettant tout son poids politique dans la recherche d'une solution. UN ونحن نسهم بنشاط في الجهود الرامية إلى تعزيز عملية السلام، حيث أننا لا نقدم فقط دعما اقتصاديا كبيرا وإنما نضيف أيضا وزننا السياسي إلى السعي من أجل التوصل إلى حل.
    Elle a également contribué aux efforts déployés pour faire face au changement climatique dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN كما ساهم المؤتمر في الجهود الرامية إلى التصدِّي لتغيُّر المناخ التي تُنفّذ في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Ils ont affirmé leur soutien aux efforts déployés pour relancer le processus de paix d'Arusha, et notamment pour trouver d'urgence un nouveau médiateur international. UN وأعربوا عن تأييدهم للجهود الرامية إلى إحياء عملية أروشا للسلام، بما في ذلك الجهود الرامية إلى العثور بسرعة على وسيط دولي جديد.
    Ils ont souligné que cette entrée en vigueur donnerait un nouvel élan aux efforts déployés pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et au processus de désarmement nucléaire. UN وأكدوا أن بدء نفاذ المعاهدة سيعطي دفعة جديدة للجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية ولعملية نزع السلاح النووي.
    Nous étendons notre soutien aux efforts déployés pour lutter contre le trafic illicite d'opiacés en provenance de l'Afghanistan dans le cadre du Pacte de Paris. UN ونعرب عن دعمنا للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد الأفيونية الأفغانية المصدر في إطار ميثاق باريس.
    31. La Conférence de Beijing va donner un nouvel élan aux efforts déployés pour améliorer la situation des femmes. UN ٣١ - وأشارت إلى أن مؤتمر بيجينغ سوف يعطي زخما جديدا للجهود المبذولة من أجل تحسين وضع المرأة.
    La fin de l'actuel isolement imposé aux Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. UN ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين على قدم المساواة سيؤدي بلا شك إلى الإسهام إيجابيا في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص.
    De telles opérations doivent être liées aux efforts déployés pour parvenir à un règlement politique des conflits ainsi qu'au processus de négociation, et elles doivent avoir lieu conformément aux décisions du Conseil de sécurité et sous le contrôle de celui-ci. UN وينبغي ربط تلك العمليات بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للمنازعات وبعملية التفاوض، وينبغي أن تتم وفقا لجزاءات مجلس اﻷمن وتحت سيطرة المجلس.
    Désireuse de contribuer aux efforts déployés pour protéger de façon adéquate les droits de l'homme au Guatemala, UN وإذ ترغب في اﻹسهام في الجهود الرامية الى كفالة وجود حماية كافية لحقوق اﻹنسان في غواتيمالا،
    Elles participeront par ailleurs aux efforts déployés pour donner véritablement corps à la réforme tant attendue des mécanismes de passation des marchés. UN كما ستشارك في الجهود المبذولة من أجل إجراء إصلاح هادف طال انتظاره لعمليات الشراء.
    Cela donne un caractère d'urgence aux efforts déployés pour élargir et transformer le Conseil de sécurité. UN وتضفي تلك الحقيقة طابعا ملحا على الجهود الرامية إلى زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن وتغييره.
    Nous réaffirmons notre appui à la mise en place rapide de la Cour pénale internationale et aux efforts déployés pour renforcer les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN ونكرر اﻹعلان عن دعمنا لﻹسراع بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية والجهود الرامية إلى تعزيز آليات حقوق اﻹنسان.
    Le renouveau et la modernisation de ces techniques sont dus en partie à des sécheresses récurrentes, et en partie aux efforts déployés pour contrer le discours que les grands barrages ont été le seul canal pour la sécurité de l'eau. UN ويعزى الفضل في إحياء وتحديث هذه الأساليب جزئيا إلى حالات الجفاف المتكررة، وجزئيا إلى الجهود الرامية إلى مواجهة القول بأن السدود الكبيرة هي الوسيلة الوحيدة لضمان أمن المياه.
    La Mongolie ne pouvait de ce fait se joindre aux efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وهكذا فقد حيل بين منغوليا وبين الانضمام إلى الجهود الهادفة إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Plusieurs organismes des Nations Unies, dans le cadre de leurs mandats respectifs, se sont également associés aux efforts déployés pour atteindre ces objectifs. UN وانضم عدد من وكالات اﻷمم المتحدة أيضا الى الجهود الرامية الى تحقيق تلك اﻷهداف ، كل منها في مجال ولايته .
    h) Souligne l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge pour renforcer la protection des réfugiés et prie instamment tous les États de prendre une part active, en collaboration avec le HCR, aux efforts déployés pour assister les pays, en particulier ceux qui disposent de ressources limitées, qui accueillent et prennent en charge un grand nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile; UN )ح( تؤكد أهمية التضامن وتقاسم الاعباء على المستوى الدولي في تعزيز حماية اللاجئين، وتطلب إلى جميع الدول أن تقوم، بالتعاون مع المفوضية، بدور نشط في الجهود التي تبذل من أجل مساعدة البلدان، وبخاصة البلدان ذات الموارد المحدودة، التي تستقبل أعداداً كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء وتوفر الرعاية لهم؛
    Il a aussi activement contribué à l'établissement du nouveau plan d'action sur la lutte contre la corruption (20132014) du G-20, qui accorde une plus large place aux efforts déployés pour mobiliser davantage le secteur privé. UN وأسهم مكتب المخدِّرات والجريمة في وضع خطة عمل مجموعة العشرين المتجددة لمكافحة الفساد للفترة 2013-2014، التي تُعير اهتماماً متزايداً للمجهودات الرامية إلى إشراك القطاع الخاص بمزيد من الفعالية.
    Le travail acharné, la contribution et les sacrifices de milliers de démineurs dans les pays touchés ont beaucoup contribué aux efforts déployés pour exécuter les obligations inscrites à l'article 5, notamment en matière de déminage. UN وإن العمل الدؤوب الذي يقوم به آلاف الأخصّائيين في إزالة الألغام في المناطق المتأثرة بها وما يقدمه هؤلاء الأخصّائيون من مساهمات وتضحيات يساعد مساعدةً كبرى في الجهود المبذولة في سبيل الوفاء بالالتزامات بمقتضى المادة 5، وخاصةً الالتزامات بإزالة الألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus