"aux efforts de réconciliation" - Traduction Français en Arabe

    • في جهود المصالحة
        
    • إلى جهود المصالحة
        
    • أمام جهود المصالحة
        
    • في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة
        
    • في مساعي المصالحة
        
    • وجهود المصالحة
        
    • إلى جانب جهود المصالحة
        
    Nous espérons que les autres factions somaliennes se joindront aux efforts de réconciliation visant à promouvoir la concorde nationale et à assurer l'unité et la stabilité en Somalie. UN وإننا نأمل في انضمام بقية الفصائل الصومالية في جهود المصالحة تعزيزا للوفاق الوطني بما يحقق وحدة الصومال واستقراره.
    Maintenant que la paix et la stabilité ont été rétablies dans ce pays, nous encourageons la communauté internationale à y contribuer aux efforts de réconciliation et de reconstruction. UN واﻵن وقــد عاد السلام والاستقرار إلى ربوع البلاد، فإننا نشجع المجتمع الدولي على اﻹسهام في جهود المصالحة وإعادة التعمير التي يبذلها البلد.
    Quant à la réhabilitation du pont, qui relie différents clans, elle contribuera aux efforts de réconciliation et favorisera les échanges économiques entre les deux communautés concernées. UN وسيُسهم إصلاح جسر محلي يربط بين مختلف العشائر في جهود المصالحة المحلية، كما سيعطي زخما للتنمية الاقتصادية بين المجتمعين المحليين المعنيين.
    Il exige que les groupes d'opposition mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. UN ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء أسلحتها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.
    Il exige des groupes d'opposition qu'ils mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. UN ويطالب المجلس الجماعات المعارضة بإنهاء هجومها على الفور وبالتخلي عن سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.
    Les pressions exercées par l'Union européenne, les partenaires bilatéraux de développement et la communauté internationale ont depuis lors ouvert la voie aux efforts de réconciliation nationale actuellement entrepris par le Gouvernement et les partis d'opposition. UN وساعدت الضغوط التي مارسها الاتحاد الأوروبي والبلدان المشاركة في مشروعات التنمية الثنائية والمجتمع الدولي منذ ذلك الحين في تمهيد الطريق أمام جهود المصالحة الوطنية التي تبذلها حاليا أحزاب الحكومة والمعارضة.
    L'accroissement du recours à ces administrateurs a également contribué à renforcer les capacités nationales et à favoriser le développement, et le personnel recruté sur le plan national s'est vu offrir par la même occasion la possibilité de concourir directement aux efforts de réconciliation, de redressement et de reconstruction. UN وكان لزيادة الاستعانة بهؤلاء الموظفين فائدة أيضا في تحقيق الهدف المتمثل في تعزيز القدرات والتنمية الوطنية، إذ هيأ ذلك للموظفين الوطنيين فرصة المشاركة بصورة مباشرة في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والإنعاش والتعمير.
    - Concourir aux efforts de réconciliation, tant aux niveaux national que local, notamment à la faveur du dialogue interconfessionnel et de mécanismes vérité et réconciliation, de concert avec les autorités de transition et les organes régionaux compétents; UN - المساعدة في مساعي المصالحة على كل من المستوى الوطني والمحلي، بسبل منها الحوار بين الأديان وآليات الحقيقة والمصالحة في إطار العمل مع السلطات الانتقالية والمؤسسات الإقليمية المعنية؛
    Constatant que certaines parties somaliennes, y compris les secteurs du pays qui s'administrent eux-mêmes dans des conditions de paix et de stabilité relatives, n'ont pas encore participé aux efforts de réconciliation nationale, UN وإذ نلاحظ أن بعض الأطراف في الصومال، بما فيها المناطق التي تدير شؤونها بنفسها ويسودها سلم واستقرار نسبيان، لم تشترك في جهود المصالحة الوطنية حتى الآن:
    ii) Concourir à renforcer, notamment par l'assistance technique, les capacités de l'appareil judiciaire du pays, et des institutions nationales de défense des droits de l'homme, et contribuer aux efforts de réconciliation nationale, en coordonnant son action avec l'Experte indépendante, selon qu'il conviendra; UN ' 2` المساعدة على بناء قدرات النظام القضائي الوطني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بسبل منها تقديم المساعدة التقنية، والمساعدة في جهود المصالحة الوطنية، والتنسيق مع الخبير المستقل حسب الاقتضاء؛
    ii) Concourir à renforcer, notamment par l'assistance technique, les capacités de l'appareil judiciaire du pays, et des institutions nationales de défense des droits de l'homme, et contribuer aux efforts de réconciliation nationale, en coordonnant son action avec l'Experte indépendante, selon qu'il conviendra; UN ' 2` المساعدة على بناء قدرات النظام القضائي الوطني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بسبل منها تقديم المساعدة التقنية، والمساعدة في جهود المصالحة الوطنية، والتنسيق مع الخبير المستقل حسب الاقتضاء؛
    L'emploi accru de personnel recruté sur le plan national permet également de renforcer les capacités nationales et de favoriser le développement, offrant ainsi à ce personnel la possibilité de contribuer directement aux efforts de réconciliation, de redressement et de reconstruction. UN كما تساعد زيادة استخدام الموظفين الوطنيين على تحقيق هدف تعزيز القدرة الوطنية والتنمية، إذ أنها تمكِّن الموظفين الوطنيين من فرصة الإسهام مباشرة في جهود المصالحة والإنعاش والتعمير.
    En outre, les compétences des femmes en matière de rétablissement et de consolidation de la paix devraient être utilisées et renforcées de façon à leur permettre de participer aux efforts de réconciliation des communautés et de cicatrisation des blessures, voire de diriger ces efforts. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الاستفادة من مهارات النساء في صنع السلام وبناء السلام وتعزيز تلك المهارات حتى يتسنى لهن المشاركة في جهود المصالحة المجتمعية والتعافي، بل وفي قيادة تلك الجهود.
    Afin de contribuer aux efforts de réconciliation nationale en Bosnie-Herzégovine, la Malaisie a organisé avec succès une conférence non gouvernementale à Kuala Lumpur du 23 au 26 août 1998. UN وقد نجحت ماليزيا في تنظيم منتدى في كوالالمبور في الفترة من ٢٣ إلى ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٨، من أجل المساهمة في جهود المصالحة الوطنية في البوسنة والهرسك.
    19. La délégation a affirmé que le " gouvernement de transition " n'était pas contre la réconciliation nationale ou une conférence de réconciliation nationale en soi et qu'il participait en fait aux efforts de réconciliation à Mogadishu et ailleurs. UN ١٩ - وأكد الوفد أن " الحكومة الانتقالية " ليست ضد المصالحة الوطنية أو عقد مؤتمر للمصالحة الوطنية بالتحديد، وأنها في الواقع تشترك في جهود المصالحة وفي مقديشيو في أماكن أخرى.
    Je me félicite que la MINUAD accorde une place prioritaire à cette dimension du conflit, notamment en apportant un soutien logistique et technique aux autorités soudanaises et aux chefs traditionnels locaux qui participent aux efforts de réconciliation. UN وإني أرحب بالأولوية العالية التي توليها العملية المختلطة لمعالجة هذا البُعد من أبعاد النزاع من خلال القيام بجملة أمور منها تقديم الدعم اللوجستي والفني للسلطات الحكومية ولزعماء القبائل الضالعين في جهود المصالحة.
    Les Gacacas ont également largement contribué aux efforts de réconciliation dans le pays, en permettant de distinguer les véritables criminels des innocents, en établissant le nombre exact de victimes, leur nom et les lieux où elles avaient été tuées, ainsi qu'en rendant la justice pendant les procès et en condamnant les coupables; UN وساهم نظام غاكاكا أيضاً مساهمة كبيرة في جهود المصالحة في البلد من خلال التمييز بين المجرمين الحقيقيين والأبرياء، وتحديد الأرقام والأسماء والمواقع الحقيقية للضحايا، فضلاً عن إقامة العدل خلال المحاكمات وإدانة الجناة.
    Ces événements ont porté un rude coup aux efforts de réconciliation entre le Hamas et le Fatah. UN وهذا وجّه ضربة إلى جهود المصالحة فيما بين حماس وفتح.
    Ils y renouvelaient leur soutien au processus de paix de Djibouti, en exhortant les groupes d'opposition à renoncer à la violence et à participer aux efforts de réconciliation. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد تأييدهم الكامل لعملية جيبوتي للسلام ودعوا جماعات المعارضة إلى نبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.
    Il exige à nouveau des groupes d'opposition, comme il l'a fait le 15 mai 2009, qu'ils mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. UN ويعيد مجلس الأمن تأكيد مطالبته، الصادرة في 15 أيار/مايو 2009، للجماعات المعارضة المستخدمة للعنف بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.
    Les pressions exercées par l'Union européenne, les partenaires bilatéraux de développement et la communauté internationale ont depuis lors ouvert la voie aux efforts de réconciliation nationale actuellement entrepris par le Gouvernement et les partis d'opposition. UN وساعدت الضغوط التي مارسها الاتحاد الأوروبي والبلدان المشاركة في مشروعات التنمية الثنائية والمجتمع الدولي منذ ذلك الحين في تمهيد الطريق أمام جهود المصالحة الوطنية التي تبذلها حاليا أحزاب الحكومة والمعارضة.
    La Commission de consolidation de la paix donnera plus de poids à son action en Guinée-Bissau si elle s'associe aux efforts de réconciliation nationale, de modernisation des institutions et de prise en main du programme de développement, qui vont dans le sens de la consolidation de la paix. UN 63 - وباستطاعة لجنــة بنــاء الســلام أن تعطـي قيمــة مضافــة لاشتراكها إلى جانب غينيا - بيساو، عن طريق المساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة تأهيل مؤسسات الدولة وتعزيز الملكية الوطنية لزمام المبادرة الإنمائية في سياق معالجة أولويات بناء السلام والتصدي لتحدياته التي تواجه البلاد.
    - Concourir aux efforts de réconciliation, tant aux niveaux national que local, notamment à la faveur du dialogue interconfessionnel et de mécanismes vérité et réconciliation, de concert avec les autorités de transition et les organes régionaux compétents; UN - المساعدة في مساعي المصالحة على كل من المستوى الوطني والمحلي، بسبل منها الحوار بين الأديان وآليات الحقيقة والمصالحة في إطار العمل مع السلطات الانتقالية والمؤسسات الإقليمية المعنية؛
    L'accord de cessez-le-feu assure un niveau de stabilité propice aux négociations et aux efforts de réconciliation. UN ويوفر اتفاق وقف إطلاق النار مستوى من الاستقرار يمكن على أساسه إجراء المفاوضات وجهود المصالحة.
    L'amélioration générale de la situation dans le pays, jointe aux efforts de réconciliation dans la région, crée une possibilité réelle de renforcer la souveraineté et l'indépendance politique du Liban ainsi que le contrôle du Gouvernement sur l'ensemble du pays. UN ويولّد التحسن العام الذي تشهده الحالة في البلد، إلى جانب جهود المصالحة في المنطقة، زخما محتملا لتعزيز سيادة لبنان واستقلاله السياسي ولبسط سيطرة الحكومة على جميع أنحاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus