"aux efforts en" - Traduction Français en Arabe

    • في الجهود المبذولة
        
    • إلى الجهد المبذول
        
    Le rapport contribue de manière essentielle aux efforts en cours pour élaborer et rationaliser les procédures et pratiques des tribunaux internationaux. UN ويقدم التقرير إسهاما مهما في الجهود المبذولة لتحديد وتبسيط إجراءات المحكمتين الدوليتين وممارساتهما.
    De la même façon, et en conformité avec cette approche, la Hongrie participe activement aux efforts en vue de renforcer la Convention sur les armes biologiques en élaborant son mécanisme de vérification. UN ووفقا لهذا النهج تشارك هنغاريا أيضا بنشاط في الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقيـــة اﻷسلحة البيولوجية بإعداد آليتها للتحقق.
    Il n'est pas incompatible avec les fonctions d'un arbitre que celuici pose la question d'une éventuelle conciliation et, dans la mesure où les parties en conviennent, participe aux efforts en vue de parvenir à un règlement concerté. UN لا يتعارض مع مهمة المحكم أن يثير مسألة امكانبة التوفيق وأن يشارك، الى المدى الذي يوافق عليه الطرفان، في الجهود المبذولة للتوصل الى تسوية متفق عليها.
    Il est important par ailleurs de rechercher de nouvelles sources de financement et de créer des mécanismes novateurs qui renforceraient la participation du secteur privé aux efforts en faveur du développement durable. UN ومن ناحية أخرى، من اﻷهمية البحث عن مصادر جديدة للتمويل وخلق آليات مبتكرة تعزز اشتراك القطاع الخاص في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة.
    Nous espérons que tous les pays s'associeront à aux efforts en cours pour interdire cette arme et prévenir les pertes en vies humaines et les mutilations d'enfants innocents. UN وأملنا أن تعمل جميع الدول على الانضمام إلى الجهد المبذول من أجل حظر هذا السلاح لمنع قتل وتشويه اﻷطفال اﻷبرياء.
    L'organisation a contribué de manière régulière aux efforts en matière de développement social, de développement durable, de migration, de lutte contre la traite des personnes, d'éducation et de financement du développement ainsi qu'aux activités du Groupe de travail sur les filles. UN ساهمت المنظمة بانتظام في الجهود المبذولة في مجال التنمية الاجتماعية، والتنمية المستدامة، والفريق العامل المعني بالفتيات، والهجرة، ومكافحة الاتجار بالأشخاص، والتعليم، وتمويل التنمية.
    Nous apportons aussi, par notre participation, une contribution modeste aux efforts en cours pour la restauration du processus de paix au Libéria dans le cadre de la Mission des Nations Unies au Libéria. UN ومساهمتنا المتواضعة الأخرى تتمثل في المشاركة في الجهود المبذولة لاستعادة السلام في ليبريا كجزء من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Le Gouvernement kenyan a contribué des troupes à de nombreuses opérations de maintien de la paix et a participé activement aux efforts en faveur du règlement pacifique des différends en Afrique. UN وأردف قائلا إن حكومته قد أسهمت بقوات في عمليات عديدة لحفظ السلام، وأنها تقوم بنشاط كبير في الجهود المبذولة من أجل التسوية السلمية للمنازعات في أفريقيا.
    Le Danemark compte prendre une part active aux efforts en vue de développer les propositions du Secrétaire général en matière de réforme de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. UN وستنخرط الدانمرك بهمة في الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التطوير لمقترحات الأمين العام المتعلقة بإصلاح الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La redynamisation de l'économie pourrait par ailleurs contribuer aux efforts en cours pour lutter contre le trafic de drogues et assurer la viabilité de l'opération de désarmement, démobilisation et réintégration et de la réforme du secteur de la sécurité. UN ويمكن أن تسهم إعادة تنشيط الاقتصاد أيضا في الجهود المبذولة حاليا لمكافحة الاتجار بالمخدرات وضمان استدامة جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن.
    L'Inde poursuivra sa participation constructive aux efforts en cours pour parvenir à un consensus sur le programme de travail de la Conférence du désarmement. UN وستواصل الهند المشاركة بصورة بناءة في الجهود المبذولة حالياً من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح.
    Conformément à cet engagement, l'organisation s'emploie depuis sa création en 1999 à contribuer aux efforts en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Indonésie et au-delà. UN وتمشياً مع هذا الالتزام، ما برحت المنظمة تشترك باستمرار، منذ إنشائها في عام 1999، في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إندونيسيا وخارجها.
    Voilà pourquoi le Gouvernement japonais propose qu'en établissant le calendrier de la réunion d'experts et de la conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève de 1949, l'on fasse en sorte que la tenue de ces réunions ne nuise pas aux efforts en cours entre les parties directement concernées. UN ولهــذا السبب، تــود حكومة اليابان أن تقترح أنــه، عنــد تحديــد توقيت كل مــن اجتماع الخبــراء ومؤتمر اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة، ينبغي أن يراعى عقد هذه الاجتماعات بطريقة لا تؤثر سلبيا في الجهود المبذولة بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Six pour cent des ressources de base et 50 % du temps de travail des représentants résidents ont été consacrés à renforcer l'appui du PNUD au système des coordonnateurs résidents et à permettre au Programme de participer aux efforts en vue d'améliorer la cohérence et la coordination des politiques du système des Nations Unies. UN فقد خصص ٦ في المائة من الموارد اﻷساسية و ٥٠ في المائة من وقت الممثلين المقيمين لتعزيز الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى نظام المنسقين المقيمين ولمشاركة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الجهود المبذولة لتحسين اتساق وتنسيق سياسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'interdépendance des crises auxquelles la communauté internationale fait face met en exergue, aujourd'hui encore plus qu'hier, la nécessité d'insuffler un nouvel élan aux efforts en faveur de la paix et de la sécurité internationales, mais aussi, celle de mener une action collective à l'échelle mondiale. UN يُبرز الترابط بين الأزمات التي يواجهها المجتمع الدولي، الآن أكثر من أي وقت مضى، الحاجة إلى بث روح جديدة في الجهود المبذولة لضمان تحقيق السلام والأمن الدوليين، وكذلك اتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي.
    e) Contribuer aux efforts en vue d'une prise de conscience et connaissance accrues de l'importance de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN (ه) الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة الوعي والمعرفة بأهمية جميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    e) Contribuer aux efforts en vue d'une prise de conscience accrue de l'importance de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN (ﻫ) الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة الوعي والمعرفة بأهمية جميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    e) Contribuer aux efforts en vue d'une prise de conscience et connaissance accrues de l'importance de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN (هـ) الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة الوعي والمعرفة بأهمية جميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    e) Contribuer aux efforts en vue d'une prise de conscience accrue de l'importance de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN (هـ) الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة الوعي والمعرفة بأهمية جميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    - Aux autres pays de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) et à la communauté internationale à contribuer aux efforts en cours pour garantir la sécurité en RCA. UN - البلدان الأخرى المنتمية إلى الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والمجتمع الدولي مــن أجــل المساهمة في الجهود المبذولة حاليا لكفالة الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    C'est la raison qui nous pousse à encourager les acteurs du conflit israélo-palestinien à se joindre aux efforts en vue de trouver des solutions acceptables, qui puissent déboucher sur une sécurité et une prospérité réelles et égales pour les deux peuples. UN ولهذا السبب فإننا نشجع الجهات الفاعلة في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني على الانضمام إلى الجهد المبذول للعثور على حلول مقبولة لجلب الأمن والرخاء لكلا الشعبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus