Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique. | UN | وتبقى اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية. |
3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial | UN | 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط |
3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial | UN | 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط |
En tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. | UN | وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية. |
Il ne fait aucun doute que les Règles ont été très utiles aux efforts internationaux visant à assurer la pleine participation et l'égalité. | UN | ومما لا شك فيه أن القواعد الموحدة لﻷمم المتحدة أثبتت جدواها كأداة نافعة في الجهود الدولية المبذولة لتحقيق المشاركة والمساواة الكاملتين. |
L'Érythrée est fermement attachée aux efforts internationaux visant la maîtrise et la non-prolifération de toutes les armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | 2 - تلتزم إريتريا التزاما كاملا بالجهود الدولية الرامية إلى مكافحة، ومنع انتشار، أية أسلحة دمار شامل ووسائل إيصالها. |
Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à accroître graduellement la sécurité nucléaire sous tous ses aspects. | UN | ونظرا للأخطار العالية الناجمة من المنشآت النووية، تولي النمسا أعظم الاهتمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى تنسيق جميع جوانب السلامة النووية والعمل على زيادة هذه الجوانب بإطراد. |
Dans ce contexte, la délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à réaffirmer sa volonté de participer aux efforts internationaux visant à protéger les intérêts de l'enfant. | UN | وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال. |
Pour notre part, nous sommes prêts à contribuer aux efforts internationaux visant à atténuer leurs souffrances. | UN | ومن جانبنا، فإننا على استعداد للمساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف حدة الصعوبات التي يواجهونها. |
Nous participons activement aux efforts internationaux visant à éliminer la pauvreté. | UN | ونشارك بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفقر. |
L'OMM prend une part active aux efforts internationaux visant à réduire et à prévenir les effets dévastateurs des catastrophes naturelles, dont les trois quarts sont liés aux conditions climatiques et météorologiques. | UN | فهي تقوم بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى الحد من اﻵثار السلبية للكوارث الطبيعية واتقائها، وثلاثة أرباع تلك الكوارث يتصل بالمناخ والطقس. |
Elle exhorte en outre tous les Etats à participer activement aux efforts internationaux visant à assurer l'élimination complète des armes nucléaires et à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | كما تناشد ماليزيا جميع الدول المشاركة مشاركة فعالة في الجهود الدولية الرامية إلى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة وجعل العالم عالما خالياً من اﻷسلحة النووية. |
La Malaisie a participé activement aux efforts internationaux visant à réaliser le désarmement nucléaire. | UN | ٤ - وشاركت ماليزيا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Ils participent aux efforts internationaux visant à renforcer les institutions et à instaurer la démocratie et l'état de droit dans ce pays. | UN | وإن دول الجماعة الكاريبية وسورينام تشارك في الجهود الدولية الرامية الى تعزيز المؤسسات وإقامة الديمقراطية ودولة القانون في هذا البلد. |
Une certaine stabilité ayant été rétablie au Rwanda même, mon Envoyé spécial, M. Sahnoun a pris une part intense aux efforts internationaux visant à faire face à la crise qui était sur le point de se produire dans l’est du Zaïre. | UN | ومع عودة استتباب الاستقرار بقدر ما في رواندا نفسها، أخذ مبعوثي الخاص، السيد سحنون، يُشارك بقوة في الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة اﻷزمة المتفاقمة في شرق زائير. |
Mon gouvernement attache beaucoup d'importance aux efforts internationaux visant à renforcer le régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | تولي حكومة بلدي أولوية عليا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Étant donné les risques que présentent les installations nucléaires, l'Autriche attache la plus grande importance aux efforts internationaux visant à harmoniser et à renforcer graduellement tous les aspects de la sûreté et de la sécurité nucléaires. | UN | ونظرا للأخطار الجسيمة التي تمثلها المنشآت النووية، تولي النمسا أهمية فائقة للجهود الدولية الرامية إلى مواءمة جميع جوانب السلامة والأمن النوويين والعمل على تعزيز هذه الجوانب باطراد. |
Pendant tout ce temps, l'Union européenne a participé activement aux efforts internationaux visant à faire face au problème de Tchernobyl, en apportant une assistance financière substantielle. | UN | وقد كان الاتحاد اﻷوروبي طوال ذلك الوقت من المساهمين الرئيسيين في الجهود الدولية المبذولة لعلاج مشكلة تشيرنوبيل، فساهم في هذا الشأن بتقديم مساعدة مالية كبيرة. |
Elle participera donc aux efforts internationaux visant à protéger les civils les plus menacés et à instaurer les conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وهكذا، ستساهم القوة في الجهود الدولية المبذولة لحماية السكان الأشد تعرضا للخطر، ولتهيئة الظروف الملائمة لتقديم المعونة الإنسانية. |
Ce net recentrage des activités sur la santé et le bien-être des jeunes filles est désormais étroitement lié aux efforts internationaux visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constitue aujourd'hui le socle de l'agenda mondial pour le XXIe siècle. | UN | وقد باتت أنشطتها المنصبة بشكل قوي على تعزيز صحة الطفلة ورفاهها، ترتبط ارتباطا وثيقا بالجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل الآن أساس البرنامج العالمي للقرن الحادي والعشرين. |
Désireuse de s'associer aux efforts internationaux visant à freiner la prolifération des missiles, la République de Corée est devenue en mars dernier membre du Régime de contrôle des technologies missilières (MTCR). | UN | فانطلاقا من رغبة جمهورية كوريا في الانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى كبح جماح انتشار القذائف، أصبحت في آذار/مارس الماضي عضوا في نظام رقابة تكنولوجيا القذائف. |
Elle espère que tous les pays voudront participer activement aux efforts internationaux visant à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ومن المؤمل أن تشارك جميع البلدان مشاركة فعالة في الجهود الدولية الهادفة إلى جعل هذا العالم عالماً خالياً من اﻷسلحة النووية. |
À cet égard, mon pays prend une part très active aux efforts internationaux visant à prévenir le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. À l'heure actuelle, nous travaillons d'arrache-pied pour limiter les acquisitions d'armes et interdire le port d'armes dans les grandes agglomérations. | UN | وفي هذا السياق، فإن وفد بلادي يود الإحاطة بأن الحكومة اليمنية تعمل بجدية واتساق مع الجهود الدولية الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، حيث تبذل حالياً مجهودات كبيرة في سبيل إعادة تنظيم اقتناء السلاح وحمله، ومنع التجوال به في المدن الرئيسية. |
Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique et à promouvoir ceux-ci dans le cadre de son mandat. | UN | ولا تزال اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في سائر الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية وفي تعزيز هذه الجهود من خلال ولايتها. |