Nous sommes disposés à participer aux efforts pour faire de la vision qu'il esquisse une réalité. | UN | ونحن على استعداد للمساعدة في الجهود الرامية لتحويل الرؤية إلى واقع. |
La Deuxième Commission doit contribuer aux efforts pour établir un système d'alerte rapide afin d'éviter le retour d'une crise financière mondiale. | UN | وينبغي أن تسهم اللجنة الثانية في الجهود الرامية إلى إنشاء نظام للإنذار المبكر لتجنب حدوث أزمة مالية عالمية أخرى. |
La communauté internationale est en droit d'attendre de tous les Sud-Africains qu'ils contribuent aux efforts pour créer les conditions pacifiques et exemptes de violence indispensables à toute élection démocratique. | UN | إن للمجتمع الدولي الحق في توقع إسهام جميع مواطني جنوب افريقيا في الجهود الرامية إلى إرســاء الظــروف السلميـــة والتي لا تقوم على العنف وهي الظروف الضرورية ﻹجراء انتخابات ديمقراطية. |
Participant aux efforts pour sauver les 9 millions d'enfants qui meurent chaque année dans le monde de maladies évitables, la République de Corée accueille depuis 1994 l'Institut international de recherche sur les vaccins. | UN | وجمهورية كوريا، إذ تفي بنصيبها في الجهود الرامية الى إنقاذ الملايين اﻟ ٩ من أطفال العالم الذين يلقون حتفهم كل عام من جراء اﻷمراض التي يمكن منعها، استضافت معهد التطعيم الدولي منذ عام ١٩٩٤. |
Il a souligné le souhait sincère de son pays que la CNUCED poursuive ses travaux dans ce domaine, qui constituaient une contribution aux efforts pour instaurer une paix durable dans la région. | UN | وأعرب عن أمل بلده الخالص في أن يواصل الأونكتاد أعماله في هذا المجال، كمساهمة في الجهود المبذولة صوب تحقيق سلام دائم في المنطقة. |
Je constate avec satisfaction que l'ONU participe intensément aux efforts pour trouver des solutions à ces conflits, en étroite coopération avec les organisations régionales. | UN | ويسعدني أن ألاحظ أن اﻷمم المتحدة تشارك بشكل مكثف، بالتعاون الوثيق مع المنظمات اﻹقليمية، في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول لهذه الصراعات. |
Nous sommes sûrs qu'avec les contributions de tous les États Membres, la plate-forme sur la biodiversité et les services écosystémiques pourra devenir un moyen utile de contribuer aux efforts pour s'attaquer aux causes réelles de l'appauvrissement de la biodiversité. | UN | نحن واثقون أن منبر خدمات النظم البيئية والإيكولوجية، من خلال إسهام جميع الدول الأعضاء، يمكن أن يصبح أداة مفيدة من شأنها أن تسهم في الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الحقيقية لتدهور التنوع البيولوجي. |
Les initiatives de coopération dans le domaine du déminage, de la sensibilisation aux dangers des mines et de la réhabilitation des victimes revêtent une grande importance et contribuent grandement aux efforts pour réduire au minimum les problèmes humanitaires associés aux mines. | UN | وتتسم المبادرات التعاونية في مجالات إزالة الألغام، والتوعية بخطر الألغام، وإعادة تأهيل ضحاياها بأهمية بالغة وتسهم بدرجة كبيرة في الجهود الرامية إلي تخفيف المشكلة الإنسانية المرتبطة بالألغام. |
De toute évidence, une présence internationale, comme celle d'observateurs ou même une proposition plus ambitieuse et appropriée, comme celle qu'a faite le Secrétaire général, d'une force multinationale, crédible et robuste sont nécessaires. Cela pourrait apporter une contribution réelle aux efforts pour stabiliser la situation et oeuvrer en faveur d'un règlement pacifique et final. | UN | ومن الواضح أن الوجود الدولي مثل وجود مراقبين، وحتى اقتراح الأمين العام للأمم المتحدة الأكثر جسارة وملاءمة بشأن إنشاء قوة نشطة وذات مصداقية متعددة الجنسيات هو أمر لا بد منه ويمكن أن يساهم مساهمة فعالة في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في الوضع والعمل تجاه إيجاد تسوية سلمية ونهائية. |
Il a par ailleurs mis en évidence la contribution positive que la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti apportait aux efforts pour stabiliser le pays. | UN | وشدد أيضا على المساهمة الإيجابية لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في الجهود الرامية إلى إرساء أسس الاستقرار في البلد. |
Les objectifs inscrits dans la Charte des Nations Unies dans le domaine économique ne seront atteints que si tous les États Membres participent sincèrement et sérieusement aux efforts pour faire face aux difficultés qui persistent dans les pays en développement. | UN | إن أهداف ميثاق الأمم المتحدة في الميدان الاقتصادي لن تتحقق ما لم تشارك جميع الدول الأعضاء بشكل حقيقي وجاد في الجهود الرامية إلى معالجة التحديات المستعصية في البلدان النامية. |
En effet, le règlement rapide et pacifique de la question nucléaire iranienne contribuera non seulement aux efforts pour renforcer le régime de non-prolifération nucléaire, mais aussi à la stabilité au Moyen-Orient. | UN | والواقع أن الحل السلمي المبكر للقضية النووية الإيرانية سيساهم لا في الجهود الرامية إلى تقوية النظام الدولي لمنع الانتشار فحسب، وإنما أيضا في إشاعة الاستقرار في الشرق الأوسط. |
64. La CNUCED a pu contribuer activement aux efforts pour renforcer la fonction d'évaluation dans le système des Nations Unies, en particulier par sa participation au Groupe des Nations Unies sur l'évaluation (GNUE). | UN | 64- وقد تمكّن الأونكتاد من المساهمة بنشاط في الجهود الرامية إلى تعزيز وظيفة التقييم داخل منظومة الأمم المتحدة، لا سيّما من خلال مشاركتنا في فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم. |
L'AIEA, à travers ses activités de vérification et son programme de sécurité nucléaire, apporte une contribution positive pour garantir l'utilisation sûre des technologies nucléaires et participe aux efforts pour l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال أنشطتها في التحقق وبرنامجها للأمن النووي، تقدم مساهمة إيجابية لكفالة الاستخدام المأمون والمضمون للتكنولوجيا النووية وتساعد في الجهود الرامية إلى إقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية. |
Pour terminer, je voudrais réitérer que la République de Corée est fermement résolue à participer activement aux efforts pour procéder à un examen efficace du mécanisme. Je voudrais également indiquer que j'espère qu'un processus mutuellement avantageux et complémentaire se mettra en place entre le mécanisme et la mise en œuvre du Partenariat de Busan pour une coopération efficace au service du développement. | UN | أود أن أختم بالتأكيد مجددا على الالتزام القوي لجمهورية كوريا بالمشاركة البناءة في الجهود الرامية إلى الاستعراض الفعال للآليات، وأيضا عن طريق التعبير عن توقعي لعملية تعاضدية وتكميلية بين الآلية وتنفيذ شراكة بوسان من أجل تحقيق تعاون إنمائي فعال. |
108. Les États du groupe GOUAM ont approuvé le nouveau cadre de décentralisation et de représentation hors-siège, élaboré et adopté en 2004 comme une contribution importante aux efforts pour faire de l'ONU une organisation plus efficiente et plus efficace. | UN | 108- وتؤيد دول مجموعة غوام الإطار الجديد لتحقيق اللامركزية والتمثيل الميداني، الذي وُضع واعتُمد في عام 2004، باعتباره مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى جعل اليونيدو منظمة أكثر كفاءة وفعالية. |
Mon pays, guidé par son statut internationalement reconnu d'État exempt d'armes nucléaires et sa position de principe de longue date en faveur du désarmement nucléaire, s'est engagé à participer aux efforts pour surmonter l'impasse actuelle. | UN | وبلدي ملتزم، وهو يسترشد بمركز المنطقة الخالية من الأسلحة النووية المعترف به دوليا الذي يتمتع به وبموقفه المبدئي منذ وقت طويل بوصفه مؤيدا لنـزع السلاح النووي، ببذل كل الجهود للإسهام في الجهود الرامية إلى التغلب على المأزق الراهن. |
Par ailleurs, en tant que membre de la Conférence européenne de l'aviation civile (CEAC), la Suisse siège dans divers organes spécialisés et participe de manière active aux efforts pour empêcher les entrées illégales et, partant, augmenter la sécurité. | UN | علاوة على ذلك، لسويسرا، بوصفها عضوا في المؤتمر الأوروبي للطيران المدني، ممثلون في مختلف الأجهزة المختصة وهي تشارك مشاركة حيوية في الجهود الرامية إلى منع دخول أي كان البلادَ بشكل غير شرعي، وبالتالي إلى تعزيز الأمن. |
La récente déclaration du Gouvernement américain quant à son intention de participer plus activement aux efforts pour établir la paix au Moyen-Orient a encouragé beaucoup d'entre nous, qui souhaitent voir établir une paix durable dans la région le plus rapidement possible. | UN | كما أن إعلان حكومة الولايات المتحدة مؤخرا عن اعتزامها المشاركة عن كثب بشكل أكبر في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط شجع أيضا الكثيرين بيننا ممن يودون أن يروا قيام سلام دائم في المنطقة عاجلا وليس آجلا. |
Il a souligné le souhait sincère de son pays que la CNUCED poursuive ses travaux dans ce domaine, qui constituaient une contribution aux efforts pour instaurer une paix durable dans la région. | UN | وأعرب عن أمل بلده الخالص في أن يواصل الأونكتاد أعماله في هذا المجال، كمساهمة في الجهود المبذولة صوب تحقيق سلام دائم في المنطقة. |
Il a souligné le souhait sincère de son pays que la CNUCED poursuive ses travaux dans ce domaine, qui constituaient une contribution aux efforts pour instaurer une paix durable dans la région. | UN | وأعرب عن أمل بلده الخالص في أن يواصل الأونكتاد أعماله في هذا المجال، كمساهمة في الجهود المبذولة صوب تحقيق سلام دائم في المنطقة. |